Сказки на ночь
   

    

 

    Сон в Нефритовом павильоне

    

    

    "Сон в Нефритовом павильоне": Художественная литература; Москва; 1982

    

    Аннотация

    

    "Сон в Нефритовом павильоне" - одно из крупнейших произведений

старинной корейской прозы начала XVII века (имя автора осталось

неизвестным), относится к популярному на Дальнем Востоке жанру романов-

снов, близких по сюжету древним мифологическим сказаниям и авантюрным

повестям позднего средневековья.

    Публикуется на русском языке впервые.

    

    Сон в Нефритовом павильоне

    

    Предисловие

    

    "Сон в Нефритовом павильоне"...

    Читателю, уже не в первый раз обращающемуся к литературе стран Дальнего

Востока, возможно, сразу же придет на ум название романа корейского

классика Ким Ман Чжуна "Облачный сон девяти" или еще более похожее заглавие

китайского романа - "Сон в Красном тереме" Цао Сюэ-циня1. Уместно

напомнить, что все эти три романических полотна созданы примерно в одно

время: их разделяет вряд ли более семи десятилетий.

    А вот специалист наверняка вспомнит, что "сон" упоминается в заглавиях

многих произведений литератур этого региона, причем самых разных жанров.

Так, в четырех основных пьесах крупнейшего китайского драматурга XVI - XVII

вв. Тан Сянь-цзу мотив "сна" играет настолько важную роль, что они получили

общее название "Четыре сна". При этом в основе большинства этих пьес лежат

созданные почти за тысячу лет до Тан Сянь-цзу, еще в эпоху Тан, новеллы на

старом литературном языке, что указывает на длительность и прочность

традиции обращения к "снам" в Китае. Да разве только в Китае? И в Европе

начиная с гомеровских времен, с обработок античных мифов сновидения

бесчисленное множество раз становились главной пружиной, приводящей в

движение сюжет, а порой в них отражались и существенные элементы

мироощущения автора. Вспомним хотя бы то, что почти одновременно с Тан

Сянь-цзу его великие собратья на Западе, Шекспир и Кальдерой, создали такие

непохожие друг на друга, но равно прекрасные пьесы "Сон в летнюю ночь" и

"Жизнь есть сон"...

    Причины такой популярности мотива сна в литературах древности,

средневековья и Ренессанса - не будем здесь касаться последующих эпох

литературного развития - были весьма разнообразны. Первая, самая очевидная,

- стремление к большей занимательности повествования, желание оправдать в

глазах читателя необычные повороты сюжета, появление фантастических,

невероятных образов и ситуаций.

    Скажем, в одной из пьес китайского драматурга XIII в. У Чаплина

знаменитый поэт Су Дун-по засыпает, будучи в гостях у своего друга,

буддийского монаха. Во сне ему являются четыре феи - Персик, Бамбук, Тополь

и Слива. Начинается веселье, звучит музыка, любовные песни, в грациозных

танцах проплывают девы. Но Дух сосны, боясь гнева Верховного государя,

уводит красавиц, оставляя поэта в одинокой хижине. Строго говоря, этот

эпизод не так уж необходим для развития сюжета пьесы, ведь главное ее

содержание состоит в том, что поэт захотел вернуть друга-отшельника на

государственную службу, но сам в конце концов возжелал обратиться в

буддийскую веру. Художественно же эта сцена вполне уместна, если не

необходима. Наслав на героя игривый сон, автор дает возможность зрителям

насладиться своего рода песенно-танцевальным дивертисментом, отдохнуть от

серьезных разговоров.

    Совсем иной эмоциональной атмосферой проникнута пьеса "Сон двух героев"

Гуань Хань-цина, созданная в ту же эпоху, что и предыдущая. В одной из сцен

полководцу Лю Бэю приснилось, что его навестили души двух побратимов, таких

же, как он, храбрых воинов, погибших из-за вероломства и измены. Сделав,

благодаря сну, возможным невозможное - встречу Лю Бэя с погибшими героями,

драматург усиливает трагизм ситуации, чтобы нагляднее была ощутима и сила

объединявшей их при жизни дружбы, и скорбь Лю Бэя о безвременной утрате

друзей.

    Подобных примеров много, но не меньше и произведений, в которых сны

выполняют более сложную сюжетную функцию. Речь идет о снах-предчувствиях,

снах-откровениях, которые раскрывают тайны, предсказывают будущее,

предостерегая героев или, наоборот, побуждая их к действию. Здесь сны

переходят в действительность, они прямо связаны с реальной жизнью - порой

настолько, что приснившееся по пробуждении оказывается существующим на

самом деле.

    У замечательного корейского писателя Ким Си Сыпа (1435 - 1493) есть

новелла "Остров, плавающий в огне". В ней повествуется о том, как студент

по имени Пак заснул над канонической "Книгой перемен" и очутился в

неведомой стране. Это был остров, окруженный языками пламени, где ничего не

растет, где под ногами лишь медь и железо, где охраняемые свирепыми

стражами жители днем изнывают от нестерпимой жары, а ночью от

пронизывающего ветра. Одним словом, страна эта похожа на ад, и в ней ведут

счет добрым и злым деяниям всех людей на земле, но только грешников здесь

не подвергают особым наказаниям, зато достойным воздают пышные почести. Вот

и Пак, человек добродетельный и ученый, но не нашедший признания в

Восточной стране, то есть Корее, пленяет царя неведомой страны своими

мудрыми рассуждениями, так что его провожают, как наследника престола, и на

прощанье царь говорит, что расстаются они ненадолго. Проснувшись, Пак

истолковывает свой сон как предвозвестие близкой кончины. "Прошло несколько

месяцев, и юноша занемог. Уверенный, что болезнь неизлечима, он отказался

от врачей и знахарей и вскоре умер. В ночь перед кончиной ему приснилось,

что некий святой обходит его соседей и говорит каждому: "Ваш сосед Пак

станет Ямараджей - Владыкой потустороннего мира"2.

    В другой новелле Ким Си Сыпа, "На пиру во дворце дракона", молодой

ученый по имени Хан во сне попадает в подводную обитель священного дракона,

владыки пучины. Насмотревшись там разных чудес и отличившись на поэтическом

ристалище, он возвращается домой. Пробудившись, Хан находит за пазухой дары

царя-дракона - жемчуг и белоснежный шелк. Значит, открывшийся ему в

сновидении волшебный мир действительно существует! Потрясенный таким

открытием, Хан оставляет все помыслы о выгоде и славе и становится

отшельником.

    Авторы подобных произведений верят - или хотят, чтобы читатели

поверили, - будто сон и явь не отделены друг от друга глухой стеной.

Благодаря сновидениям люди могут на время преодолевать ограниченность

земного существования, они способны общаться с обитателями иных миров,

познавая высшую мудрость и обретая чудесную силу.

    И еще можно использовать мотив "сна" в качестве развернутой метафоры

философского содержания. Это идет от древнейших религиозно-философских

учений Востока, в частности индуизма, утверждавшего, что окружающий нас мир

- иллюзия, "сон Брахмы". Не чуждо это представление - не в догматическом, а

скорее эмоциональном плане - и буддизму, распространившемуся в странах

Дальнего Востока, включая Корею, в первые века нашей эры. Жизнь, учили

буддийские наставники, это случайная и временная комбинация мельчайших

частиц - дхарм, это цепь непрерывных страданий, усугубляемых страстями

людей, предающихся погоне за иллюзорными ценностями. Жизнь похожа на дурной

сон, от которого человек должен освободиться, чтобы достичь истинной цели -

растворения в нирване. Сходные настроения культивировались, хотя и на иной

философской основе, даосизмом - учением собственно китайским, однако

оказавшим большое влияние и на сопредельные государства.

    К этой же мысли ("жизнь наша с ее взлетами и падениями подобна краткому

сну") подводили и реальные "условия человеческого существования" в средние

века, - бесконечные междоусобные войны и иноземные нашествия, произвол

правителей, эпидемии, вспышки голода - все это укорачивало человеческий

век, делало непрочной основу жизни людей, которые, согласно поговорке,

"утром не могли ручаться за вечер". И не случайно для семидесятилетнего

возраста поэтическим обозначением стало "издревле редкий"!

    Классически четким отражением подобных настроений в литературе можно

считать новеллу танского автора Шэнь Цзи-цзи (рубеж VIII - IX вв.)

"Волшебное изголовье". Святой даос Люй погружает в сон Лу, юношу,

мечтающего о богатстве и почестях, вечно жалующегося на непризнание. Во сне

тот женится на красавице, богатеет, становится важным сановником, отражает

набеги кочевников, по наветам клеветников попадает в ссылку, вновь

возвышается и, наконец, умирает... Юноша просыпается и видит: "Он все на

том же постоялом дворе, рядом сидит старец Люй, хозяин все так же варит на

пару просо. Юноша присел на корточки и удивленно воскликнул: "Неужели то

был лишь сон?" "Таковы мечты человека о славе", - ответил юноше старец.

Долго сидел Лу, смущенный и разочарованный, но наконец с благодарностью

молвил: "Только теперь начинаю я постигать пути славы и позора,

превратности нищеты и богатства, круговорот потерь и удач, суетность наших

земных желаний, всего, к чему я так страстно стремился. Благодарю вас за

мудрый урок"3.

    "Мудрый урок", возможно, помог герою новеллы, но не его бесчисленным

товарищам по "заблуждению". Тем не менее литература продолжала обращаться к

сходным сюжетам, причем не только в повествовательном жанре, но и в

драматургическом. Так, новелла Шэнь Цзи-цзи была переделана в пьесу - в

этом участвовал выдающийся юаньский драматург Ма Чжи-юань. Нередко мысль об

иллюзорности, преходящем характере земных радостей и горестей сочеталась с

буддийским представлением о перерождении одних существ в другие в

соответствии с их кармой - той совокупностью добрых и злых дел, которая

определяет, кем быть человеку в следующем перерождении: святым архатом,

ослом или презренным червем. Действие кармы распространяется не только на

простых смертных, но и на небожителей - за греховные поступки или даже

помыслы они могут быть обречены на перерождение в облике человека, чтобы

"отбыть ссылку" в земной юдоли и, отстрадав свое, вновь вернуться на

небеса. Их земной путь предопределен, "запрограммирован" заранее еще в

большей степени, чем жизнь обычных существ. О божественном своем

происхождении, как правило, не знают ни они сами, ни окружающие. Но оно в

чем-то да проявляется - в необыкновенной красоте, храбрости, талантливости

("Облачный сон девяти") или же в особо тонкой организации души, делающей их

чуждыми миру домостроевских заповедей и сословных перегородок ("Сон в

Красном тереме").

    Сейчас вряд ли возможно установить, насколько верили создатели

названных и подобных им произведений в перерождение и воздаяние. Важно то,

что сюжеты о земных приключениях чудесных по своему происхождению героев

давали писателям почти безграничные возможности для выбора обстановки

действия и характера изображения. Ведь если речь идет о людях, отмеченных

печатью сверхъестественного, о материализованном "сне", значит, допустим

любой, самый фантастический вымысел, любое преувеличение. Но в то же время

это люди, живущие на грешной земле, и, значит, возможны и даже необходимы и

достоверные подробности, и бытовые сцены; более того, возможны и

отображение реальных проблем жизни общества, и разговор обо всем, что

волнует и тревожит мыслящих людей эпохи. Этими широкими возможностями, в

разной степени и по-разному, пользовались и создатель "Сна в Красном

тереме" Цао Сюэ-цинь, сделавший акцент на социальной, нравоописательной

стороне, и автор "Облачного сна девяти" Ким Ман Чжун, выдвинувший на первый

план элемент авантюрный, и шедший вслед за ним творец "Сна в Нефритовом

павильоне".

    

    Представляя читателю новое для него произведение, полагается прежде

всего подробно рассказать о его авторе, о времени и обстоятельствах

создания книги. В данном случае это, увы, не в наших силах, обо всем этом

почти не сохранилось достоверных сведений. Роман "Сон в Нефритовом

павильоне" (по-корейски "Он ну мон") не попал в число книг, пользовавшихся

вниманием ученых мужей своего времени (читающая публика явно была о нем

иного мнения!). В предисловии к роману, изданному в Пхеньяне в 1958 - 1960

гг. (серия "Избранные произведения корейской классической литературы"),

указывается, что, судя по ряду деталей, роман не мог быть написан ранее

XVII в., - скорее всего, он был создан в конце этого или в начале

следующего столетия. Автором предположительно считается Нам Ик Хун, имевший

высокую ученую степень. Если это так, то можно допустить, что Нам не

поставил своего имени на книге из опасения, что столь "легкомысленное"

сочинение запятнает его ученую репутацию.

    Но есть иные мнения. Английский литературовед У. Скилленд в своей

работе "Обзор корейских популярных романов в традиционном стиле" (1968)

пишет: "По-видимому, существует общее согласие относительно того, что книга

была написана... Оннёнджа, и много спорили о том, кем был он (или она)".

Оннёнджа - явное прозвище, означающее "Нефритовый лотос"; очевидно, оно

связано с тем, что существует более краткая версия нашего романа под

заглавием "Сон в Нефритовом лотосе". Пхеньянские литературоведы сообщают и

другой псевдоним этого писателя - Там Чхо ("Дровосек, живущий близ

водоема"). Если речь действительно идет об одном лице, то второй псевдоним

вроде бы указывает на его принадлежность к так называемому сильному полу,

но это, конечно, еще не доказательство, тем более что женщины действительно

внесли значительный вклад в развитие корейской литературы в эпоху позднего

средневековья4.

    В числе возможных авторов называют также Нам Ен Но и некоего Хона по

прозванию Амугэ.

    Что касается датировки, то П. Ли утверждает, что роман был написан в

годы правления короля Сукчона (1675 - 1720). Более осторожен У. Скилленд:

некоторые, пишет он, относят создание романа к 1700 г ., другие - к более

позднему времени. Все же первая четверть восемнадцатого столетия, судя по

всему, является самой вероятной датой написания книги5. Но тут возникает

другой вопрос: на каком языке она была первоначально написана? Какой тут

может быть вопрос, скажет читатель, - ясно, на корейском - вот и на обложке

сказано: "перевод с корейского". Совершенно верно, роман переведен

ленинградским корееведом Г. Е. Рачковым с корейского, точнее,

старокорейского литературного языка. Все сохранившиеся рукописи и

ксилографические издания романа - корейскоязычные. Однако здесь необходимо

сделать отступление.

    Исторически сложилось так, что из стран Дальнего Востока (каждая из

которых обладает длительными историческими и культурными традициями,

богатым и самобытным народным творчеством и ярко выраженным национальным

колоритом) письменность раньше всего появилась в Китае. Притом письменность

эта была иероглифической, то есть она передавала не звуки китайского языка,

а понятия, словесные образы, запечатленные в рисунках. В принципе это

позволяло читать иероглифический текст "глазами", не умея произнести ни

слова по-китайски. Равным образом возможно записать иероглифами иноязычный,

некитайский текст, только при этом придется либо пропускать отсутствующие в

китайском языке грамматические элементы, либо придумывать для них особые

обозначения.

    Через иероглифическую письменность Корея, Япония, Вьетнам в первом

тысячелетии нашей эры познакомились не только с творениями китайских

философов, историков, поэтов, но и с пришедшим из Индии буддизмом,

оказавшим наряду с конфуцианством глубокое и длительное влияние на духовную

жизнь народов этих стран. Китайская письменность занимала в дальневосточном

регионе примерно такое же положение, что и латынь в средневековой Европе, -

она стала языком государственных актов и дипломатической переписки, ученых

трактатов, высокой поэзии и ритмической прозы. Множество китайских терминов

и понятий, героев легенд и исторических личностей стали для образованных

людей всего региона столь же привычными, как привычны для нас слова

"поэзия" и "геометрия", имена Геракла и Цезаря.

    Конечно, в каждой стране была своя специфика. У островной Японии,

географически и политически отделенной от остальных государств Дальнего

Востока, связи с ними носили главным образом характер культурного обмена,

точнее, "импорта" культуры, включая философию и религию. Иное дело - Корея,

находившаяся с древних времен в тесном соприкосновении и очень сложных

взаимоотношениях с Китаем. Были тяжкие годы войн, непрерывных попыток

китайских властителей овладеть "Страной к востоку от моря", были времена,

когда корейские государи считались номинальными вассалами царствовавших в

Китае династий, были периоды добрососедства, обмена посольствами,

взаимопомощи: так, в конце XVI в. китайская армия вместе с корейской

отражала японское нашествие, потенциально угрожавшее и Китаю. При всех

перипетиях исторической судьбы корейцы стремились отстоять - и отстояли! -

свою национальную неповторимость. Но в то же время они немало

позаимствовали и у своего соседа - и в сфере идеологии (с IV по XIV в.

государственной идеологией в Корее был буддизм, позже стало конфуцианство),

и в системе административного устройства, и в области культуры.

    "Корейское феодальное государство требовало от чиновника овладения

конфуцианской ученостью и приобщения к дальневосточной поэтической

традиции. Эта тенденция со временем вылилась в установление государственных

экзаменов, на которых умение сочинять стихи приравнивалось к знанию

конфуцианских классиков и известных историографических трудов"6 И вот одним

из следствий этого явилось распространение поэзии на ханмуне -

кореизированном варианте китайского классического языка вэньянь. Стихи

многих корейских поэтов, живших более тысячи лет назад - Чхве Чхи Бона, Ким

Ка Ги и других, - признавались настолько совершенными, что были включены в

знаменитую китайскую антологию "Цюань Тан ши". На ханмуне написаны и первые

дошедшие до нас прозаические сочинения: корейские исторические хроники и

жизнеописания буддийских монахов.

    Важно, однако, отметить, что и в этот начальный период развития

корейской литературы национальный элемент проявлялся не только в

использовании материала корейской действительности, но и в обращении к

отечественному фольклору, мифам и шаманским легендам. Прозаические и

стихотворные произведения записывались способом "иду", в котором

использовались то лексические значения иероглифов, то их звучание; способ

этот существовал до тех пор, пока в 1444 г . не было изобретено корейское

фонетическое письмо. С этого времени поэзия на родном языке - в жанрах

сиджо (трехстишия) и каса (поэмы) - получает все большее развитие; славу ей

принесли в XVI - XVII вв. пейзажная, "отшельническая" лирика Чон Чхоля и Юн

Сон До, патриотические стихи Пак Ин Но.

    Проза же продолжала пользоваться ханмуном, хотя в ней происходили

важные перемены. От исторических и агиографических сочинений отделилась

собственно художественная проза. Поначалу, в XII - XIII вв., то был

"пхэсоль" - коротенький занимательный рассказ, взятый главным образом из

фольклора, услышанный из уст рассказчика на городской площади, на базаре

или на проселке. Сыграли свою роль в развитии сюжетной прозы и так

называемые неофициальные истории, авторы которых, не связанные требованиями

канона, перемежали изложение исторических фактов новеллистическими

эпизодами реально-бытового или фантастического характера.

    Следующим шагом - его первым сделал Ким Си Сып, о котором шла речь в

начале статьи, - было создание новеллистики, которая "генетически может

рассматриваться как некий идейно-художественный синтез письменной

исторической и устной фольклорной традиций. Причем конфуцианская

историография тяготела к изображению "реального факта", фольклорная

традиция в основе своей буддийско-даосская, - к изображению

сверхъестественного"7. По-видимому, эту характеристику можно распространить

и на появившиеся позднее крупные прозаические формы, на роман и повесть.

    Повесть на ханмуне, "сосоль", возникла во второй половине XVI в., когда

могущество королевской династии Ли стало клониться к упадку и в стране

обострились социальные противоречия. Борьба за власть феодальных

группировок, паразитизм многочисленного сословия дворян-янбанов, разорение

народа, слабость центральной власти и армии, обнаружившаяся во время

японского нашествия ("имджинской войны" 1592 - 1598 гг.), равно как и

вызванный ею патриотический подъем среди населения, - все это нашло прямое

или косвенное отражение в повествовательной литературе.

    В блестящих сатирах-аллегориях Лим Чже (Им Джэ, 1549 - 1587) "Мышь под

судом"8, "Город печали" и других мы найдем протест против насилия и

произвола, против бездушного отношения к простому люду и вместе с этим

призыв покарать "мышей", жрущих народное зерно. По-иному выражены сходные

настроения в "Повести о Хон Гиль Доне" Хо Гюна (1569 - 1618). Ее герой, сын

аристократа от наложницы, отчаявшись занять достойное место в жизни,

образует разбойничью вольницу, с помощью магии одолевает всех врагов,

отнимая добро у богачей и раздавая его бедным, а затем уводит свою ватагу в

неведомую страну, где все равны и счастливы. Как отмечает Л.Е. Еременко,

эта повесть "впервые в корейской литературе не только поднимала вопрос о

социальной несправедливости и о необходимости уничтожить ее, но и рисовала

идеал - утопическое общество без насилия и угнетения"9. Героика народной

войны с иноземными захватчиками воспета в "Имджинской хронике" неизвестного

автора. И рядом с подобными эпическими полотнами существуют повести куда

более камерного звучания, раскрывающие внутренний мир героев, такие, как

"Унён" Лю Ёна или "История Чу" Квон Пхиля. Обе они рассказывают о любви, о

страданиях, которые причиняет невозможность соединения любящих или измена

одного из них, и кончаются печально...

    При всем разнообразии тематики и способов изображения действительности

- от аллегории и фантастики до бытового правдоподобия (говорить о

"реализме" было бы, очевидно, преждевременно), - эти произведения конца XVI

- начала XVII в. объединены, во-первых, стремлением их авторов к

занимательности, обилием приключений, неожиданных зигзагов сюжета и, во-

вторых, языком - все они написаны на ханмуне. Должно было пройти еще около

века, прежде чем корейский язык утвердился в качестве равноправного, а

затем и основного средства выражения в повествовательной литературе.

    До недавнего времени первым романом на родном языке считался "Облачный

сон девяти" Ким Ман Чжуна. Теперь корейскими учеными установлено, что

первоначально роман был написан все-таки на ханмуне, хотя распространение

получил уже в корейском переводе. Таким образом, косвенно подтверждается

бытовавшее и ранее среди исследователей предположение (оно отражено в

книгах П. Ли и У. Скилленда) о том, что и "Сон в Нефритовом павильоне"

сначала был написан на ханмуне. Но это все-таки лишь предположение, так

как, повторяем, все сохранившиеся рукописные и печатные тексты - корейские.

    Почему же создатели романов и повестей так долго не решались обратиться

к родной речи, хотя не могли не видеть, что использование иноземной

письменности ограничивает круг их потенциальных читателей? По-видимому, в

силу вековых традиций и полученного воспитания. Тот, кто в совершенстве

владел ханмуном, мог считаться истинно образованным человеком. Только так

мог он наглядно продемонстрировать свою ученость, владение всеми

богатствами дальневосточной культуры. Создавая роман или повесть -

произведения, которые официальный "табель о рангах" относил к жанрам

второстепенным, недостаточно "возвышенным", - он как бы приподнимал их,

подчеркивал, что предназначает свои произведения для таких же

подготовленных знатоков литературы, как он сам, способных оценить и красоты

стиля, и рассыпанные в тексте исторические намеки, цитаты, сравнения. А

может быть, авторы рассчитывали, что их творения, подобно стихам корейских

поэтов-классиков, оценят за пределами страны? Известно, что Ким Ман Чжун

находился с посольством в Пекине и, возможно, у него оставались там друзья,

которых он мог ознакомить со своими произведениями. Однако дальнейший рост

национального самосознания, расширение демократической аудитории вскоре

привели к тому, что родной язык окончательно утвердился в повествовательной

литературе - настолько, что написанные на ханмуне оригиналы ряда известных

произведений были забыты, уступив место чисто корейским версиям.

    

    "Сон в Нефритовом павильоне" возник в сложный период корейской истории

и вобрал в себя многообразные литературные и фольклорные традиции, отразил

целый комплекс идей и представлений. В 20 - 30-х годах XVII в. Корея дважды

подвергалась нашествиям маньчжуров, вскоре после этого завоевавших Китай и

установивших там свою династию Цин. Лишь спустя десятилетия стране удалось

оправиться от разорений, и наступил медленный подъем: рост городов,

расширение торговли и ремесленного производства. Но одновременно росла и

тяжесть феодальной эксплуатации крестьян, вынуждавшая их не раз браться за

оружие, не прекращались усобицы в лагере аристократов. Наиболее

просвещенные из дворян начинали понимать, что традиционная идеология, в

основе которой лежат конфуцианские догмы, устарела и не способна вывести

страну из кризиса. Так возникло движение "реальные науки" ("сирхак"),

сторонники которого пропагандировали точные знания в противовес схоластике,

указывали на вред самоизоляции Кореи, призывали усваивать достижения других

стран. Отразилось это оппозиционное движение и в литературе, но уже в

следующем столетии, особенно в творчестве Пак Чи Вона (1737 - 1805). Однако

общий дух недовольства положением в стране нередко сочетаемый с поисками

путей его улучшения, запечатлен во многих произведениях этого периода.

    В повести Ким Ман Чжуна "Скитания госпожи Са по югу" звучит призыв к

нравственному мужеству, личному совершенствованию, которое должно помочь

выстоять против разлитого в обществе зла и дождаться торжества

справедливости. В "Облачном сне девяти" писатель приходит к буддийскому

пониманию пути человека в мире: герой романа, казалось бы добившись всех

благ и почестей, осознает тщету человеческих желаний и добровольно ставит

им предел, пробуждаясь ото "сна".

    Иное дело в нашем романе. Хотя в нем с самого начала участвуют

буддийские персонажи - сам Будда, бодисатвы, святые-архаты, - их задача

состоит в том, чтобы привести в движение механизм интриги, а в некоторых

случаях "подправить" его. Мировоззренческой нагрузки божественные герои не

несут. И сам мотив "сна" не истолковывается в духе буддийской аллегории.

Названием романа автор хочет сказать читателю: все, о чем будет рассказано,

- не истинные события реальной жизни, это лишь видения, приснившиеся

подгулявшим небожителям в Нефритовом павильоне. Как во всяком сне, здесь

будет много похожего на окружающую нас земную жизнь, но не меньше будет и

чудес, волшебства, невероятных подвигов и превращений.

    Действие романа (кстати, как и произведений Ким Ман Чжуна) происходит в

Китае. Исследователи усматривают в этом своего рода уступку литературной

традиции, которая одновременно помогает "замаскировать критику современной

писателю действительности"10. Немаловажно, наверное, и то, что бескрайние

просторы Китая предоставляли куда больше места для буйства авторского

вымысла, чем сравнительно небольшие и куда лучше известные читателю пределы

родной страны. И вообще, так оно спокойнее: речь, мол, идет о другой

стране, о чужеземных властителях, об уже сошедшей со сцены династии Мин.

    Но нарисованный в романе "Китай" весьма условен. Не будем говорить об

изображении окраин страны, которые фантазия автора населила добрыми и злыми

великанами, девами-кудесницами и свирепыми варварами, заполнила сказочными

реками и горами. Очень вольно обращается он и с географией мест

общеизвестных. Так, герой за несколько дней без видимых усилий добирается

верхом на осле с нижнего течения Янцзы до минской столицы, между тем

расстояние там без малого полторы тысячи километров. В другом случае герои

на лодках попадают из реки Цяньтан прямо в знаменитое своей красой озеро

Сиху, в действительности же между рекой и озером пролегает цепь холмов.

Зато - видимо, в качестве своеобразной компенсации - возле расположенного

посреди перерезанной каналами плоской равнины города Сучжоу автор помещает

какие-то горы. Но и там, где искажений нет, все равно упоминаемые города и

провинции, горы и реки изображены столь в общих словах, настолько лишены

специфических примет, что ясно: автор знает о них лишь понаслышке.

    Не менее вольно обращаются в романе и с историей. Среди врагов Минской

державы, описаниям войн с которыми отведена значительная часть

повествования, наряду с реально существовавшими монголами и полумифическими

"варварами" - манями (под которыми подразумевались народы, населявшие юго-

западные окраины империи и сопредельные районы), вдруг обнаруживаются

сюнну, более известные нам под именем гуннов. Но ведь эта некогда

могущественная народность растеклась по лику земли, обескровилась в походах

и войнах и перестала существовать к VI в., за тысячу лет до минов! Вдобавок

предводитель сюнну зовется Елюй, а это имя императора династии Ляо,

основанной в X в. совсем иным народом, киданями, и властвовавшей над

Северным Китаем и Маньчжурией.

    В то же время в романе вовсе не упоминаются истинные соседи минского

Китая, с которыми у последнего были постоянные контакты, а порой и

столкновения - Вьетнам, Япония и, что особенно примечательно, Корея. Родная

страна была слишком хорошо знакома и автору и читателям, чтобы ее можно

было изобразить в том же условном ключе, что и другие названные в романе

земли. Одним словом, современному читателю не следует слишком буквально

воспринимать встречающиеся в книге указания на ту или иную эпоху или годы

правления - чаще всего это следствие свойственной ряду дальневосточных

литератур манеры "точно" датировать даже самые невероятные события (все же

к переводу приложена хронологическая таблица, призванная помочь читателю

ориентироваться в долгой веренице упоминаемых в романе династий). Равным

образом нет нужды точно подсчитывать прожитые героями романа годы или их

возраст, - и здесь автор также допускает изрядные вольности.

    В чем создатель романа верен исторической истине, так это в

воспроизведении китаецентристских воззрений правителей Срединной империи,

их убежденности, подлинной или напускной, что все окружающие народы по

природе своей не могут быть никем иным, как подданными или вассалами Сына

Неба, который волен казнить их и миловать. Это высокомерие, питавшееся

верой в превосходство китайской культуры и государственных установлений над

всеми прочими, не могли истребить никакие жестокие уроки истории: ведь в

действительности Китай только за последнее тысячелетие пять раз полностью

или наполовину завоевывался теми самыми народами, которых официально

третировал как "варваров". К чести автора романа, он хоть и отдает

словесную дань традиции, по большей части рисует "варваров" достойными

противниками, смелыми воинами, а некоторых из них наделяет привлекательными

чертами, ставящими их намного выше иных "цивилизаторов".

    Здесь, пожалуй, стоит сказать и еще об одной характерной черте романа.

С первых страниц действуют вперемежку, а нередко и в тесном содружестве,

божества разных пантеонов - даосизма, буддизма, народной синкретической

религии. Главный герой, конфуцианец-рационалист по мировоззрению, не

гнушается магии и других "суеверий" Многобожие появилось в романе отнюдь не

по прихоти писателя: этом отражено реально имевшее место сосуществование и

взаимопроникновение нескольких, казалось бы, взаимоисключающих религиозных

и философских учений. Невозможно представить себе христианский крест,

висящий в мечети. В Китае же, как писал академик В.М. Алексеев, на каждом

шагу можно было видеть "смешение в одном и том же храме и даже в одной и

той же нише божеств самых разнообразных культов, назначений и

происхождений"11 Прося у неба милости, паломники с равным усердием

приносили жертвы и даосскому Яшмовому императору, и всемилостивейшему

Будде. И не считалось зазорным, если сановник, официально исповедующий

философско-этическое учение Конфуция, "на досуге" увлекался противоположным

ему по духу буддизмом.

    Говоря о встречающихся в романе исторических и географических

несообразностях, мы отнюдь не стараемся "уличить" автора в недостатке

знаний или небрежности. Речь идет совсем о другом о методе изображения

действительности, в значительной степени связанном с фолъклорно-эпической

традицией, возможно, воспринятой не непосредственно, а через

демократические жанры повествовательной и сказочной литературы. Уже то, что

герой романа Ян Чан-цюй и пять его жен и наложниц представлены как земные

воплощения цветка лотоса и пяти жемчужин, низвергнутых с небес, есть отзвук

древнего эпического мотива сошествия богатырей с неба в земной мир. Своего

рода "цитаты" из сказок и легенд разбросаны по роману всюду, где речь идет

о сверхчеловеческих способностях и дарованиях героев, повелевающих не

только людьми, но и духами и силами природы. Особенно явственно эта связь с

фольклором проявляется в батальных эпизодах, причем не только в

гиперболическом и фантастическом изображении, но и в самой ткани

повествования, в частых обращениях к устойчивым приемам и оборотам речи,

"эпическим штампам".

    Вот один из многих примеров: "Начжа с заносчивым видом выступил вперед.

Ян оглядел его: девяти чи ростом, десяти обхватов в поясе, над хищными

глазами нависли густые брови, нос с кулак, рыжая бородища, лицо круглое,

как лепешка, в правой руке у варвара меч, в левой флаг... В стане варваров

загрохотали барабаны, и на поле выскочили сразу два воина. А к Лэю

присоединился Су Юй-цин, которому не было равных в умении сражаться

трезубцем. Двое против двоих, они десять раз сходились, но никто не одолел"

(гл. 11).

    Сравним с этим следующие отрывки: "Кун-мин взглянул на Хуан Гая и

увидел: росту высокого - в восемь чи, лицо как полная луна... густые-

прегустые брови, пара тигровых глаз, прямая голова, квадратный рот...";

"Чжан Фэй страшно разгневался, выехал верхом, держа в руках волшебное копье

в чжан и восемь чи длиной... Сблизились кони. Тридцать раз съезжались

противники, и нельзя было различить, кто побеждает, кто терпит поражение".

    Эти два отрывка взяты из сравнительно недавней записи устного сказа и

из так называемой "народной книги", созданной на основе подобного же сказа

лет семьсот назад. Как видим, все процитированные фрагменты разделены

многими столетиями, но характер описаний и даже словарь весьма похожи, что

говорит об устойчивости фольклорной традиции в дальневосточной культуре.

Вполне вероятно, что подобные же сюжеты, но с иными героями, рассказывали и

корейские сказители "квандэ". Разумеется, многое в стилистике и приемах

построения образов в романе идет и от чисто литературной традиции - новеллы

на классическом языке, городской повести, героическо-авантюрного,

фантастического и, в меньшей степени, бытового романа.

    Традиционен во всех своих поступках и суждениях и главный герой романа

- Ян Чан-цюй. Во множестве произведений самых разных жанров, начиная с

историографических трудов и квазиисторических преданий, изображался юноша

из небогатой и незнатной семьи, своими талантами и мужеством пробивавший

себе путь к вершинам власти и почета. Для Ян Чан-цюя необыкновенно быстрое

достижение этих целей в какой-то мере облегчается его чудесным

происхождением. Но главное все-таки в том, что все его поведение отвечает

идеальным (конфуцианским в своей основе, но в определенной степени

сочетающимся с народными) представлениям о достойном человеке и гражданине.

Почтительный сын, заботливый и твердый глава семейства, верноподданный, все

свои помыслы отдающий благу государства и народа, - таким рисуется на всем

долгом пути повествования Ян.

    И если в юные годы он и позволяет себе некоторые вольности: влюбляется

в гетеру, не хочет жениться на дочери министра, то вскоре полностью входит

в роль образцового мужа - храброго воина, мудрого государственного деятеля

и доброго семьянина.

    Он все знает, все предвидит, владеет всеми науками, включая оккультные,

наносит поражение всем врагам, разбивает козни всех интриганов. Его любят

жены и наложницы, почитают достойные царедворцы, высоко ценит император.

Правда, это не спасает Яна от временных опал, вызванных интригами, от

вынужденной ссылки или оставления высокого поста по собственной воле и

жизни в глуши, в своем роскошном поместье. Однако тучи рассеиваются,

милости возвращаются, император не в состоянии справиться с иноземными

врагами и собственными злонамеренными вельможами без помощи нашего героя, и

традиционный счастливый финал завершает жизненный путь Яна и его близких.

    Читатель, наверное, обратит внимание на то, что Ян, являясь в

нескольких войнах верховным командующим минских войск, сам очень редко

непосредственно участвует в сражениях. Все воинские труды и опасности берут

на себя его подчиненные или же его возлюбленные, девы-воительницы. Не

следует думать, будто автор хотел этим как-то принизить своего героя: по

тогдашним представлениям, задача истинно великого полководца в том и

состояла, чтобы все заранее рассчитать и предвидеть, поручив исполнение

своих замыслов другим. Когда это необходимо, Ян проявляет мужество в

воинском деле и мудрость в политике.

    Много раз на протяжении романа Ян в своих речах и докладах трону

выказывает понимание истинного положения дел в стране. Впервые покинув дом,

чтобы попытать счастья на государственной службе, он сталкивается с

разбойниками. И тут выясняется, что он знает - эти разбойники на самом деле

голодные крестьяне, которых толкает на преступление нужда, а не какая-то

врожденная порочность. Впервые обращаясь к императору, он пишет о том, что

его министры забросили дела страны, чиновники не умеют отличить правду от

лжи, местные правители растрачивают казну и не заботятся о нуждах народа.

Достается и императору - он, по словам Яна, проводит все время во дворце,

судит о положении в стране лишь по донесениям своих чиновников, верит их

льстивым речам. И позже он не раз без обиняков говорит государю о

неблагополучии в стране, о тяготах жизни простого люда, бездарности и

бесчестности сановников, всеобщем падении нравов, укоряет и самого Сына

Неба.

    Высказывая все это, Ян не выходит за пределы конфуцианских

установлений, предписывавших верноподданному сообщать трону о замеченных им

неполадках в стране и предлагать свои рецепты их устранения, хотя на

практике редкий царедворец решался говорить всю правду. Но к чему же

сводятся советы Яна? Увы, они не блещут новизной. Главное для него - это

совершенствование системы государственных экзаменов, привлечение к делам

правления достойных людей, изучивших классические каноны и способных вести

страну по пути идеальных государей древности. Новые веяния, представленные

школой "реальных наук", прямого отражения в романе еще не получили.

    Тем не менее гражданственная позиция автора не вызывает сомнений.

Конечно же, говоря о бедственном положении народа, неспособности

правителей, царящих при дворе интригах, он имеет в виду не столько минский

Китай, сколько современную ему Корею, тем более что порядки и социальные

беды в обеих странах имели много общего. Не случайно так много внимания

уделено борьбе придворных партий: существование двух клик аристократов и

жестокая борьба между ними были постоянным фактором политической жизни

Кореи той эпохи и оказывали пагубное влияние на положение дел в стране.

Однако носитель высшей власти, Сын Неба, изображен в романе человеком хотя

и незлым, но слабым, недалеким, вечно нуждающимся в поучениях, и вряд ли

сам автор рассчитывал, что он и подобные ему правители действительно

захотят и смогут сделать что-нибудь реальное для облегчения участи народа.

    Немалый интерес представляют женские образы романа. В большинстве своем

они обрисованы в самых привлекательных тонах, наделены не только

традиционными женскими достоинствами - красотой, чувствительностью,

преданностью, но и умом, образованностью, многими талантами. С особенной

симпатией изображена Хун - самая близкая подруга героя, не просто

возлюбленная, но и опора в ратном деле и в семье. Гетера из зеленого

терема, она обнаруживает высокие душевные качества, выказывает и силу

чувства, и силу характера. Пройдя науку у даоса Белое Облако, она

превращается в бесстрашную и многомудрую воительницу, во многом содействуя

победам минского оружия. Мудрю и скромно ведет она себя в семейной жизни,

помогает каждому, кто обделен судьбой.

    В романе действуют и другие гетеры, и почти все они вызывают доброе

отношение. Здесь следует отметить, что в тогдашней Корее гетеры (кисен)

занимали своеобразное положение. Официальный статус их был, разумеется,

низок, но такая профессия требовала умения вести с гостем тонкую беседу,

слагать стихи, петь под собственный аккомпанемент, - словом, предполагала

довольно высокий образовательный уровень, недоступный не только простой

кореянке, но и большей части девиц из знатных семей. Это влекло к ним

мужчин из разных слоев общества, включая самых высокопоставленных,

создавало им широкую известность, а порой позволяло войти в качестве

наложницы или младшей жены в дом вельможи.

    В огромном доме Яна есть и своя возмутительница спокойствия,

нарушительница норм семейного уклада. Это фигура, достаточно часто

встречающаяся в корейской средневековой повести, но там обычно речь идет о

красивой наложнице, злоупотребляющей доверием главы семьи и преследующей

жену. Здесь же в этой незавидной роли выступает вторая жена героя, та самая

дочь министра Хуана, на которой Ян Чан-цюй не хотел поначалу жениться. А

красавица наложница становится жертвой безжалостных преследований, которые

направляются матерью госпожи Хуан, еще более злой, коварной, завистливой и

корыстолюбивой, чем дочь (примечательно, что присущая последней ревность,

которая в наше время могла бы вызвать читательское сочувствие, в романе

резко осуждается: в полигамной семье ревности не должно быть места).

Правда, в конце повествования Хуан - конечно, не без воздействия

потусторонних сил - раскаивается и возвращается на путь благопристойности.

И все же следует подчеркнуть: автор избирает отрицательных персонажей

главным образом из "высших сфер", отдавая свои симпатии людям скромного и

даже "низкого" происхождения.

    В заключение о некоторых художественных особенностях "Сна в Нефритовом

павильоне". Стремясь, по-видимому, избежать монотонности и однообразия,

автор на протяжении внушительного по объему романа много раз меняет темп

повествования. То оно, насыщенное динамизмом, как бы несется вскачь, то

становится неторопливым, утопая в подробных описаниях или рассуждениях на

самые различные темы, или же перемежается стихами различных жанров. Как уже

отмечалось, в описаниях внешности героев, битв, походов, гаданий,

сновидений часто встречаются идущие от фольклора своеобразные клише,

стандартизированные обороты. Они выполняют определенную эстетическую

функцию, придавая изложению эпически-сказовый характер. Но есть и явно

излишние повторы, необязательные с точки зрения развития действия детали,

поэтому в переводе сделаны небольшие сокращения.

    Другой характерной чертой романа, свойственной и многим другим

произведениям средневековой литературы Дальнего Востока, является обилие

упоминаемых в тексте имен исторических и литературных персонажей,

буддийских и даосских небожителей, героев мифов и преданий. Предполагалось,

что читателю знакомы все эти имена и связанные с ними факты или легенды не

хуже, чем автору, и одно лишь упоминание о них вызовет у читателя

соответствующие, определенные ассоциации. Иное дело читатель современный,

тем более иноземный. Попытка переводчика или комментатора раскрыть все

аналоги и намеки, все объяснить, приведет только к разбуханию текста или

справочного аппарата. Кроме того, не все упоминаемые имена н названия

удается идентифицировать уже потому, что в оригинале отсутствуют их

иероглифические обозначения. Впрочем, это касается большей частью

уподоблений типа "герой поступил так-то и так-то, как в свое время поступил

имярек". Комментарии могут добавить к тому, что уже ясно из самого

уподобления, лишь биографические или литературные сведения об этом

малоизвестном "имярек", что вовсе несущественно для понимания текста нашими

читателями. О действительно же известных персонажах необходимые краткие

сведения приводятся в комментариях и словаре имен.

    Теперь нам остается лишь пригласить читателя в волшебный "Нефритовый

павильон" и выразить надежду, что ему будет интересно познакомиться с этим

своеобразным произведением корейской классической литературы, его героями,

его миром образов, чувств и представлений.

    

    В. Сорокин

    

    

    

    

    Глава первая

    О ТОМ, КАК ЗВЕЗДНЫЙ КНЯЗЬ ВЭНЬ-ЧАН ЛЮБОВАЛСЯ ЛУНОЙ ИЗ НЕФРИТОВОГО

ПАВИЛЬОНА И КАК С ВОРОТ ЮЖНОГО НЕБА БОДИСАТВА АВАЛОКИТЕШВАРА БРОСИЛА НА

ЗЕМЛЮ ПЯТЬ ЖЕМЧУЖИН

    

    

    Двенадцать павильонов в Нефритовой столице12, и в одном из них,

Нефритовом, обитают вознесенные на небо поэты. Из этого чудесной

архитектуры павильона вид открывается великолепный: с западной стороны - на

Дворец Познания, с восточной - на Дворец Простора и Стужи13, и, куда ни

глянь, радуют взор совершенством формы и цвета легкие беседки и

многоярусные терема. Однажды Нефритовый владыка повелел украсить павильон и

устроил в нем пир для своих подданных. Заиграла небесная музыка, запестрели

одежды небожителей. Наполнив небесным вином кубок из драгоценного камня,

владыка поднес угощенье Великому поэту, Звездному князю Вэнь-чану14, и

попросил его сложить стих о Нефритовом павильоне. Поклонился Вэнь-чан и, не

оторвав кисти от бумаги, начертал:

    

    Когда будто жемчуг роса

    И золотится кленов янтарь,

    Владыка Неба велел

    "Павильон для пира убрать.

    "Из радуги яркий наряд..."15

    Заиграли, как встарь,

    Божественный аромат

    Усладил пирующих рать.

    Туда, где Пурпурный Дворец,

    На луане ночью лечу.16

    Коричного дерева тень

    Легла на Нефритовый град.

    Ветер при свете звезд

    Колышет неба парчу,

    Порой с облаков голубых

    Слышится грома раскат.

    В подарок приняв нефрит,

    Зеленый Дракон меня17

    Уносит на Красный холм18

    От сонных дворцовых палат.

    К бисерной ширме прильну,

    Осенней дымкой маня,

    Земля далеко внизу

    К себе мой притянет взгляд.

    

    Так понравились владыке стихи Вэнь-чана, что он приказал увековечить их

на стене павильона и прочитал их вслух раз, и другой, и третий... Но вдруг

помрачнел, повернулся к Повелителю Севера Тай-и19 и говорит:

    - Хорошие стихи сочинил Вэнь-чан, но зачем вспомнил он о людях? Такая

досада! Огорчил нас сегодня самый молодой и самый любимый подданный!

    Тай-и в ответ:

    - Видел я, Вэнь-чан разглядывал землю, и лицо его светилось от радости,

будто у земного человека, достигшего богатства и знатности. Может, послать

его ненадолго в мир людей, чтобы узнал он его и впредь слышать о земле не

захотел?

    Владыка с улыбкой кивнул и, встав, чтобы удалиться с пира к себе во

дворец, молвил Вэнь-чану:

    - Сегодня красивая луна, останься в павильоне полюбоваться ею!

    Вэнь-чан проводил государя до колесницы и вернулся в павильон. Стояла

осень, пора седьмой луны. В золотых листьях клена, украшавших павильон,

шелестел ветерок, ярко блестела Серебряная Река20, и всего два-три облачка

плыли в бескрайнем небе. И тут с северо-востока появилась черная туча, а с

нею - громовая колесница, в которой восседал Дракон, хозяин Северного моря.

    - Я любуюсь луной, - крикнул Вэнь-чан Дракону, - зачем же ты, старый,

закрываешь ее лик от меня своими тучами?

    - Сегодня большой праздник, седьмой день седьмой луны21, - отозвался

Дракон. - В этот день Ткачиха встречается с Волопасом, а драконы четырех

морей направляются к Серебряной Реке мыть свои колесницы.

    Вэнь-чан не отступился:

    - Все равно, немедленно убери свои тучи.

    Тотчас посветлело небо, словно умылось прозрачной росой, и там, где

Семизвездье, засиял новорожденный месяц. Красота ночи пьянила, а Вэнь-чан,

облокотясь о перила, грустил: "Прекрасна Нефритовая столица, только очень

уж много в ней порядка, даже скучно. Каково, к примеру, красавице Чан-э -

ведь одна-одинешенька стережет Дворец Простора и Стужи2223. Тоска!.." Шум

колесницы прервал его раздумья. Появился отрок-небожитель.

    - Нефритовая дева, прислужница Нефритового государя! - возгласил он.

    Удивился Вэнь-чан: зачем ей сюда, если она почти не выходит из дворца?

А дева поднялась в павильон, спросила Вэнь-чана о настроении и села против

него.

    - Помня о вас, Нефритовый государь прислал шесть небесных персиков и

меру небесного вина, дабы еще приятнее было вам наслаждаться луной из

Нефритового павильона.

    Почтительно приняв дары, Вэнь-чан с любопытством оглядел Нефритовую

деву: от нее веяло чистотой, и, несмотря на одежды, усыпанные

драгоценностями, и сверкающий головной убор, держалась она просто и была

чарующей, как молодая луна.

    - Скучно вам, должно быть, целыми днями сидеть во дворце? - обратился к

ней с улыбкой Вэнь-чан. - Раз уж вы оказались в этом чудесном уголке

столицы, побудьте здесь, отведите душу.

    Дева в ответ:

    - Я думаю, больше удовольствия доставит вам встреча с общей любимицей,

Красной птицей24; она отправилась к Ткачихе, узнать час свидания несчастной

с Волопасом, и обещала на обратном пути заглянуть сюда. Вы ведь знаете ее,

она большая поклонница музыки и сама талантливая поэтесса...

    Тут она замолчала, увидев, что с запада плывет к ним многоцветное

облако, а на нем - небожительница с белым лотосом в руке. Вэнь-чан,

присмотревшись, узнал Фею шести небес и окликнул ее:

    - Куда направляешься, Фея?

    Та остановила облачную колесницу и говорит:

    - Я была на совете будд25 и слушала проповедь Шакьямуни26. Пролетая на

обратном пути мимо озера Мохэ, где сейчас весна, сорвала там цветок белого

лотоса. А теперь держу путь во Дворец Познания.

    Попросил у нее Вэнь-чан:

    - Дай мне полюбоваться твоим удивительным цветком.

    Фея со смехом подбросила лотос в воздух. Вэнь-чан поймал его, повертел

перед глазами, написал на листе цветка четверостишие и перебросил обратно.

Фея подхватила лотос и, прочитав стих, подарила Вэнь-чана благодарным

взглядом. Вот что там было начертано:

    

    Лотосы в водах Мохэ,

    Светлая плещет волна.

    Как не сорвать цветок,

    Когда его дарит весна?!

    

    Тут с востока подкатила запряженная пестроцветным фениксом27 колесница,

которой правила Звездная красавица. Крикнула небожительница:

    - Фея! Зачем уподобляешься ты тем, кто срывает лотосы в Наньпу28,

заигрывает с мужчинами и одаривает их драгоценностями?

    Выхватила из рук Феи цветок, прочитала начертанное на листе и, поджав

губы, недовольным тоном сказала:

    - Эти стихи и сорванный лотос свидетельствуют о недозволенных на

небесах деяниях. Непременно доложу Нефритовому государю.

    Фея устыдилась, краска смущения появилась на ее лице. В тот же миг на

ступени павильона опустился красный луань, с которого сошла еще одна

небожительница в головном уборе, украшенном драгоценными каменьями, в юбке

и кофте всех цветов радуги. По умному, необыкновенной красоты лицу все

сразу узнали Красную птицу, а она говорит:

    - Девы, о чем ваш спор?

    Звездная красавица рассказала о беседе Вэнь-чана с Феей шести небес,

про стихи Вэнь-чана на лотосе и о том, что все это она расценила как

нарушение устоев Верхнего мира.

    Улыбнулась Красная птица,

    - Слыхала я, что немолодая и добродетельная фея Магу29 любила

заигрывать с Ван Фан-пином, обсыпая его рисом, а благочестивая и

достопочтенная Сиванму30 пела вместе с чжоуским князем Му-ваном31 песню

"Белые облака". Не вижу ничего дурного в том, что Фея бросила Вэнь-чану

лотос, а поэт написал на нем стих для нее. Вэнь-чан все-таки Звездный

князь, не то что Чжэн Цзяо-фу32!

    Взяв лотос у Звездной красавицы, она воткнула его себе в волосы, потом

обняла правой рукой одну небожительницу, левой - другую, подняла голову

вверх и сказала :

    - Луна сегодня чудо как хороша! Давайте полюбуемся ею вдосталь!

    Во главе с Красной птицей небожительницы подошли к Вэнь-чану и сели

так, что ближе всех к нему оказалась Нефритовая дева, потом - Звездная

красавица, затем - Красная птица и, наконец, - Фея шести небес. Улыбнулся

им Вэнь-чан и говорит:

    - Луна каждую ночь хороша, но сегодня здесь собрались все небесные

девы, и вот это действительно чудо!

    Красная птица в ответ:

    - Вовсе не чудо, а воля Нефритового государя и ваше везение. А вот мне

удачи нет, чуть в беду не попала.

    - А что случилось? - спросила Нефритовая дева.

    - Поздравила я Ткачиху с предстоящим свиданием и тронулась в обратный

путь. Сороки уже навели свой чудесный мост через Серебряную Реку33. Я пошла

по нему, а в это время загромыхала колесница хозяина Северного моря. Одна

сорока испугалась и упала. Еще бы немного - и я за нею!

    - Сорочий мост, - заметил Вэнь-чан, - место любовной встречи, потому

третий там всегда лишний. Вот Небо и разыграло вас.

    Как будто не заметив шутки, сказала Красная птица:

    - Днем я повстречала нашу юную звездочку, Персик. Позвала ее с собой

прогуляться, но она спешила во Дворец Простора и Стужи. Хотела полюбоваться

танцами небожителей. Давайте-ка пригласим ее в наше общество, когда она

будет возвращаться к себе.

    Не успела она это вымолвить, как подкатила небесная колесница, а в ней

- прекрасная звездная дева. Лицо у нее нежное, словно цвет персика весной,

на шелковой юбке - облачные узоры. Красная птица радостно воскликнула :

    - Что так поздно, Персик? Не хочешь к нам, полюбоваться луной? С нами

Нефритовая дева, Звездная красавица, Фея шести небес...

    Новая гостья улыбнулась, сошла с колесницы и поднялась наверх. Пять

небесных дев и Звездный князь сидели теперь в павильоне.

    После недавнего пира, что устроил Нефритовый владыка, голова у Вэнь-

чана еще кружилась, и вот он, обмахиваясь веером, усыпанным драгоценными

каменьями, говорит:

    - Нет красивее павильона в Нефритовой столице, чем этот, нет более

благодатной поры в году, чем седьмая осенняя луна. Нефритовый государь

пожелал, чтобы я любовался прекрасной ночью, и думалось мне, что в

одиночестве пройдет время. Но, на мое счастье, случай подарил мне встречу с

такими красавицами, как вы, небесные девы! О чем еще мечтать?! Одно плохо -

мало у нас вина.

    В ответ ему Красная птица:

    - А я слышала от феи Магу, что уже созрело чжуншаньское вино34, про

которое говорят: "Выпьешь глоток - тысячу дней пьян". Не послать ли за ним?

    Нефритовая дева согласно кивнула и тотчас отправила свою служанку в

горы Тяньтайшань35 к фее Магу. Та, увидев служанку с кувшином из нефрита,

удивилась:

    - Неужели Нефритовая дева, сама добродетель, начала пить вино?

    Сказала так, но две меры в кувшин налила, и служанка мигом доставила

вино в павильон. А Красная птица говорит:

    - Как-то старик Тай-шань захотел пить. Трижды выпил до дна Восточное

море, но жажды так и не утолил. А у нас на шестерых всего-навсего один

кувшин! Слышала я, что на днях Нефритовый государь наслаждался небесной

музыкой, потягивая вино, да захмелел. Но когда ему кто-то рассказал о

Звездном гуляке36, то протрезвел владыка тут же, отослал Виночерпия и

зарекся пить вино. Значит, вина в небесных подвалах - хоть отбавляй. Стоит

пожелать только князю...

    Вэнь-чан без промедления отрядил отрока - и вот уже Небесный посыльный

тащит кувшины с хмельной влагой, Северный Ковш37 расставляет кубки, на

столиках появляются кушанья из мяса дракона и феникса. Трапеза в разгаре,

вино льется рекой.

    Тут с сияющими глазами указала Красная птица на луну и молвит:

    - Всем дает свет луна ночью, и небожителям, и людям. И хотя небожители

вечны, а люди смертны, но пройдет десять тысяч лет, и мир небесный и мир

земной поменяются местами. Не поверишь, что тогда и у бессмертной Чан-э

появится седина на висках. Так не станем тратить время на пустую болтовню,

будем наслаждаться - горе тому, кто откажется от чарки вина!

    Рассмеялся Вэнь-чан, сам наполнил кубки и поднес небесным девам. Вскоре

захмелели все шестеро - и вот уже спят, опершись о перила, и недвижные

головы небожителей словно нефритовые изваяния, словно поникшие бутоны

цветов. Яркие звезды и луна, повиснув над Серебряной Рекой, освещают

спящих, прозрачная роса оседает на их одежды. И вдруг - никого в Нефритовом

павильоне, только служанка да отрок стоят у перил, а на ступенях томятся

резвые феникс и луань...

    А между тем было так, что будда Шакьямуни, восседая на Лотосовом троне,

беседовал с учениками, пришедшими на Священную гору. Внезапно явился

посланец, прибывший с озера Мохэ с таким известием:

    - Десять лотосов, по одному на каждую сторону света, расцвели на озере,

и один из них исчез без следа!

    Задумался Шакьямуни, помолчал немного и обращается к Авалокитешваре38:

    - В лотосе согласно соединились Земля и Небо, животворные Луна и

Солнце. Ничто во вселенной не может сравниться с его восхитительным

ароматом и таинственным цветом. Разыщи пропавший цветок!

    Авалокитешвара поклонилась, воссела на облако и отправилась на поиски.

Осмотрела все двенадцать небес и три тысячи миров и вдруг заметила чудесное

сияние в одном из павильонов Нефритовой столицы. По этому путеводному огню

прилетела бодисатва в Нефритовый павильон и что же видит: столики

опрокинуты, на полу валяются пустые кувшины и кубки, шесть небожителей

погружены в глубокий сон, и у ног их лежит белый лотос. Глянула бодисатва

на лица спящих, улыбнулась, подняла лотос и быстро умчала к Священной горе,

передала цветок Шакьямуни и рассказала обо всем увиденном в Нефритовом

павильоне. Шакьямуни взял лотос, пробежал глазами стихи и начал нараспев

читать сутру39. И тут двадцать иероглифов, которыми Вэнь-чан записал свой

стих, скатились с листа лотоса и превратились в двадцать жемчужин. Будда

произнес заклинание и ударил драгоценным веером по своему трону, тут

соединились жемчужины парами, и стало их десять, и соединились еще раз, и

стало их пять, сверкающих и прекрасных.

    Сотворив чудо, Будда погрузился в раздумье. Из этого состояния вывела

его Авалокитешвара, предложив оценить только что сложенный ею стих:

    

    Лотос расцвел -

    Его мне дарит весна.

    Для мудреца

    Мудрость цветку равна.

    

    - Великолепно! Достойные строки! А теперь скажи нам проповедь! - сказал

Шакьямуни.

    Бодисатва дважды поклонилась и, указывая рукою на лотос, заговорила:

    - В этот белый цветок, что от природы чист, весна вселила земной дух. И

стал он похож на молодого монаха, который исполнен веры, но не в силах

отрешиться мыслью от мирского, не умеет управлять своими пятью желаниями и

семью чувствами, а значит, грозят ему семь опасностей и десять грехов40.

Наше учение объемлет все, для постижения связи явлений и истины нам дана

сила духа. Душа человека подобна белому лотосу, желания его - как весенний

ветер. Без весеннего ветра не зацвести лотосу и без желаний не вызреть

чувствам! Значит, всем небожителям и всем людям надлежит обрести силу духа,

дабы постигнуть истину, которая обретается там, где от прикосновения

ласкового весеннего ветра расцветают белые лотосы. Она и под чистым небом,

в пустынных горах, в безмолвных реках.

    Остался доволен Шакьямуни.

    - Хорошо сказано! А кто сумеет соединить в целое этот лотос и эти

жемчужины?

    Поднялся со своего места Ананда41, поклонился, почтительно сложив

ладони, и говорит:

    - Я не достиг еще вершин духа, но сумел бы на каждом лепестке этого

лотоса записать все до единой четыреста восемьдесят тысяч сутр ради того,

чтобы все живое на земле прониклось нашим учением и восприняло его!

    Улыбнулся Шакьямуни, но ничего не сказал. Поднялся Кашьяпа42,

уважительно поклонился и говорит:

    - Я невежда еще, но сделал бы из этих жемчужин светильники на высоких

каменных столбах - и пусть они, подобно солнцу и луне, высвечивают своим

сиянием шесть скверн земного мира43 и увлекают все живое на широкий и

чистый путь праведности!

    Опять улыбнулся Шакьямуни и опять промолчал. Поднялась тогда

Авалокитешвара, подошла к Лотосовому трону и молвит:

    - Только отведав восемь изысканных яств44, понимаешь, как невкусны бобы

и чумиза. Только облачившись в узорчатые одежды, постигаешь, как невзрачна

простая холстина. Я соединила бы этот лотос и эти жемчужины единой судьбой,

погрузив их в безвременный сон, - и пусть в этом сне узнают они свою

путеводную звезду, постигнут чистоту и безграничность возвышенных помыслов

Будды!

    Встал Шакьямуни с трона и передал бодисатве лотос и пять жемчужин. Та,

сложив ладони, дважды склонилась в глубоком поклоне, подхватила четки,

набросила плащ и с жемчужинами в левой руке, а лотосом в правой поднялась

на Ворота Южного неба. Вся земля предстала ее взору. В нечистом земном

мире, взлетая до самых небес, бушевали трезвые страсти и хмельные

сновидения. Усмехнулась бодисатва и разом бросила вниз лотос и жемчужины.

Жемчужины раскатились по долам и горам, а лотос долго кружился меж белых

облаков и, когда наконец коснулся земли, превратился в белоснежную гору. О

том, что еще породила своим чудесным деянием бодисатва, вы узнаете из

последующих глав.

    

    Глава вторая

    О ТОМ, КАК ГОСПОЖА СЮЙ ПОДНЯЛАСЬ ВЕСНОЙ НА ГОРУ БЕЛЫЙ ЛОТОС И КАК

МОЛОДОЙ ЯН ВСТРЕТИЛ НА ДОРОГЕ РАЗБОЙНИКОВ

    

    

    Рассказывают, будто в южных землях есть необыкновенная гора: цветом как

белый нефрит, высотой в восемнадцать тысяч чжанов, а в окружности - пятьсот

ли45. Издали кажется, что вся гора усеяна белыми лотосами, потому и назвали

ее Белый Лотос.

    Как-то, не слишком давно, один странствующий даос поднялся на вершину

горы, осмотрелся и промолвил:

    - Что за удивительная красота! Эта гора похожа на свернувшегося в

клубок Дракона или на крыло Феникса.

    Такая одухотворенность окрест, что нельзя не догадаться - она из тех

гор, которые поставил государь Юй46 на суше, когда спасал от потопа Девять

областей47. Будь моя воля, я назвал бы эту гору "Посланницей Индии". Знаю,

что не пройдет и трехсот лет, как родится здесь выдающийся человек, и

прославится он на всю Поднебесную.

    С тех пор минуло несколько веков. Возле горы прижились люди. В одном из

селений обитал отставной чиновник Сянь из рода Ян. Вместе с женой, которую

звали госпожа Сюй, бродил он по окрестностям, собирал коренья и травы,

ловил в реке рыбу. Далеки были супруги от мирской суеты. Только одно

печалило их: по сорока лет исполнилось обоим, а детей до сих пор не было им

дано.

    Однажды, на исходе весны, сидела госпожа Сюй у раскрытого окна и

смотрела на ласточек, которые без устали сновали взад-вперед, - под крышей,

в гнезде, у них вывелись крохотные птенцы. Вздохнула госпожа Сюй:

    - У всех в этом мире есть потомство, все знают радость материнства.

Только мне, несчастной, не суждено, видно, нянчить свое чадо. Горькая моя

доля!

    Заплакала она, и слезы омочили ворот ее кофты. В эту минуту вошел Ян

Сянь.

    - Зачем так убиваться, жена моя? Взгляни, какой чудесный день! Давай-ка

сходим на Белый Лотос, погуляем там, грусть твою развеем. Сколько здесь

живем, а на горе ни разу не были!

    Обрадовалась госпожа Сюй словам мужа. Взяли супруги бамбуковые посохи и

направились к горе. Цветы абрикоса уже поникли, а рододендроны расцвели.

Порхали бабочки, жужжали пчелы. Весною пахло вовсю. Приятно было опустить

руку в ручей, приятно было посидеть в тени, вытянув ноги. Но все опаснее

становилась дорога, все круче подъем. Устала госпожа Сюй, пот на лбу

выступил, и присела на камень перевести дух. Муж говорит:

    - Не хватит у тебя сил до вершины добраться. Госпожа Сюй в ответ:

    - Конечно, трудно мне сейчас любоваться здешней красотой, да ведь и вы

устали. Но как не вспомнить Люй Дун-биня48, который, оказавшись над озером

Дунтин49, не мог удержаться от того, чтобы не прочитать стихов. Давайте

передохнем немного и пойдем дальше.

    Отдышавшись, встали они, прошли несколько ли и оказались как раз на

полпути до вершины. Посмотрели вокруг. Все поражало здесь: высота, от

которой кружилась голова, бездонные пропасти, зеленые сосны вперемежку с

высохшими корявыми стволами, скалы причудливых очертаний. Спокойно

разгуливали олени, порхали пестрые бабочки. Госпожа Сюй говорит:

    - Страшновато что-то. Не хочется мне идти на самый верх.

    Ян не настаивал, и они решили осмотреть окрестности. Глянули в одну

сторону, видят: каменная стена уходит чуть не под небо, и над нею -

огромная сосна с длинными ветвями. Госпожа Сюй оживилась :

    - Там, верно, ущелье. Давайте посмотрим! Прошли по зарослям шагов сто и

наткнулись на громадную скалу высотой в несколько десятков чжанов. Госпожа

Сюй заметила на камне какое-то изображение, счистила рукой мох и,

вглядевшись, распознала Авалокитешвару. Искусный резчик здесь поработал?

Священный трепет вызывал высеченный в камне лик, обрамленный плетьми

актинидий. Госпожа Сюй позвала мужа:

    - Смотрите, какое волшебство: кто-то вырезал лик бодисатвы, а следов

человека нигде нет. Наверняка это чудотворное изображение. Давайте попросим

бодисатву даровать нам дитя.

    Тем временем солнце уже опустилось за гору, на западе быстро

надвигались сумерки. Ян взял жену за руку и повел ее вниз. Вокруг не было

ни души, в ветвях деревьев шумел ветер, из-под ног вспархивали полусонные

птицы. Охваченная неизъяснимым страхом, госпожа Сюй прошептала:

    - С детства мы с мужем не делали ничего дурного. А на склоне жизни

удалились, как даосские отшельники50, от мирской суеты к Белому Лотосу.

Будь милосердна, всемогущая бодисатва, пожалей нас!

    Ночью увидела госпожа Сюй удивительный сон: сходит с Белого Лотоса

бодисатва и протягивает ей цветок. От изумления проснулась госпожа Сюй - в

комнате разлит тонкий аромат цветка... Рассказала она свой сон мужу, а тот

говорит:

    - И я видел необычный сон: будто спустился с небес золотой луч и

обернулся прекрасным юношей, и этот юноша сказал мне: "Я звезда с неба и

хочу поселиться в твоем доме". Сказал и скользнул в мою грудь, а комнату

наполнило благоухание, и вспыхнул яркий свет. От этого я и проснулся. Вот

чудеса!

    Супруги втайне думали, что сны их благовещие. В самом деле, скоро

почувствовала госпожа Сюй дитя под сердцем и через десять лун произвела на

свет прекрасного мальчика. Весь тот день и три дня потом на вершине Белого

Лотоса раздавалась небесная музыка, а в хижине Ян Сяня был небесный

аромат...

    Лицо первенца напоминало драгоценный камень нефрит, брови горбатились,

словно горные кряжи или излучины реки, глаза сияли, будто луна или солнце.

В просветленном облике, в открытом нраве мальчика уже угадывался человек

необычайный, герой-полководец.

    Через год мальчик научился хорошо говорить, в два года различал между

плохим и хорошим, а трех лет от роду умел чертить на земле линии - и

получались иероглифы, складывал камешки - и получалась крепость. Как-то

остановился возле мальчика неизвестный монах, пристально посмотрел на него

и сказал:

    - У этого малыша задатки Вэнь-чана и У-цюя5152. Быть ему славным

человеком!

    Сказал - и исчез. Подивился Ян Сянь словам монаха и дал сыну имя Ян

Чан-цюй, соединив вместе имена двух Звездных князей.

    Однажды маленький Ян играл с соседскими ребятами в "цветы-травы". Отец

подошел и увидел, что на головах всех детей веночки из горных цветов, а у

его сына венка нет, и спросил, почему так.

    - Я признаю только знаменитые цветы, - ответил мальчик.

    - Это какие же?

    - Цветы, соединяющие в себе умиротворенность цветка айвы из Павильона

Благоуханного Аромата, скромность цветка сливы с озера Сиху и царственность

лоянского пиона53.

    Усмехнулся Ян Сянь, но так и не понял, какой тонкий вкус у его сына.

    В пять-шесть лет мальчик уже научился записывать слова и фразы. Однажды

в ясную лунную ночь отец и сын гуляли по двору, и, показав рукою на небо,

Ян спросил мальчика:

    - Можешь сложить стих о луне? Сын без промедления ответил:

    

    Большая звезда

    Озаряет весь небосвод,

    От малой звезды

    Свет неяркий идет.

    Как зеркало, в выси,

    Едва лишь ночь настает,

    Висит над миром луна,

    Пока не настанет восход.

    

    Отцу стихи понравились, и он сказал жене:

    - Сын наш очень талантлив, не канет в безвестность, как его отец.

    Раз, когда Ян Сянь пошел к реке ловить рыбу, мальчик увязался за ним.

На берегу отец говорит сыну:

    - Однажды танский поэт Ду Фу54 удил, а его маленький сын, глядя на

отца, смастерил из швейной иглы хороший крючок. Ду Фу поведал об этом в

стихотворении "Сын смастерил крючок из иглы", которое дошло до нас. Поэт,

как и мы, жил в горах. Может, и ты сумеешь вдохновить меня и жизнь моя

изменится?

    Младший Ян в ответ:

    - А кем стал тот мальчик, чего добился в жизни?

    - Никем не стал и ни в чем не преуспел!

    - Ловить рыбу или рвать цветы могут только праздные люди. Подлинный

герой не станет тратить времени на такие пустяки, он обретет призвание в

уничтожении врагов и защите своего народа!

    Отец порадовался ответу шестилетнего сына, но, чтобы лучше понять его,

спросил:

    - Стоит ли насмехаться над рыболовами, если Хань Синь55, сподвижник

основателя династии Хань, в молодости кормился рыбным промыслом, а мудрый

Цзян-тайгун56 до того, как стал советником князя Вэнь-вана57, рыбачил на

реке Вэйшуй? Одним словом, не от человека зависит, быть ему богатым и

знатным или безвестным и бедным.

    Мальчик опустился на колени.

    - Конечно, Небо решает, победит человек или потерпит поражение, но

управлять событиями можно - нужен только талант. Мои герои - Гао-яо58, Хоу-

цзи59, Се-и60 и Фан Шу61 с Сяо Хао62. Я пойду их путем, и мои деяния

прославятся на всю Поднебесную. Поэтому не завидую я ни возвеличившемуся

сановнику, ни нищему поэту.

    Между тем Ян Чан-цюю исполнилось шестнадцать лет. Он возмужал, поражал

своей ученостью людей и превзошел знаниями многих мудрецов. И при этом

оставался почтительным сыном.

    Как раз в то время взошел на престол новый император. Он разослал по

стране гонцов с повелением собрать в столицу всех образованных юношей, дабы

устроить им экзамен и взять на службу государству самых способных и

талантливых. Узнав об этом, Ян Чан-цюй сказал отцу:

    - Мужчина появляется на свет, чтобы с оружием в руках служить государю

и народу. Он обязан изучить по книгам великие деяния древности, дабы хорошо

знать, как надлежит поступать герою. Хватит мне сидеть дома, я хочу

отправиться в столицу, сдать экзамен и добиться славы.

    Ян Сянь выслушал сына, взял его за руку и привел к жене. Госпожа Сюй,

узнав, в чем дело, сильно опечалилась:

    - Долго не было у нас детей, но Небо наконец сжалилось и подарило нам

тебя. Остаток своих дней мы намеревались провести, собирая возле Белого

Лотоса коренья и травы, ловя в реке рыбу. Ну зачем нам здесь твоя слава, а

с нею, верно, богатство и знатность? Ради всего этого не хочу я

расставаться с тобой! И лет тебе всего-навсего дважды по восемь, и столица

отсюда за три тысячи ли! Страшно мне тебя отпускать!

    Но Ян Чан-цюй стоял на своем:

    - Пусть нет у меня талантов и знаний Бань Чао63, который, отложив

кисть, отправился совершать подвиги в битвах с врагом, но ведь время

уходит, и я не могу больше ждать. Мой час настал!..

    Отец только руками развел.

    - Смысл жизни мужчины в сражениях, в постижении мудрости, а все

остальное - пустое. Что делать, жена, придется отпустить сына.

    Взяла госпожа Сюй сына за руку и говорит:

    - Мы с отцом не очень еще старые, поэтому о нас не беспокойся. Но мне

тяжело с тобой расставаться, ведь ты для меня так и остался маленьким. А

каково ждать твоего возвращения, ждать дни и ночи, ждать неизвестно как

долго!

    Она говорила, не замечая, что слезы бегут у нее по щекам. Сын с

нежностью склонился к матери.

    - Матушка, не подумайте, что я дурной сын. И не надо проливать слезы,

поберегите себя!

    Достала госпожа Сюй из сундука все свои кофты да юбки, вынула из волос

шпильку и продала все за несколько десятков лянов серебра64. Купила она

осла, наняла мальчика-слугу и передала их сыну вместе с оставшимися

деньгами. И вот настал час отъезда. Отец с матерью проводили сына до

околицы и долго смотрели ему вслед, не проронив ни слова. Только когда

сгустились сумерки, вернулись они домой.

    А молодой Ян, хоть и не по годам ученый и разумный, все-таки не был

старше своих лет: одной рукой погонял он осла, а другой утирал обильные

слезы.

    Впереди лежал путь в столицу. Весна уже кончалась, и подступало лето.

Все вокруг зеленело, пестрели цветы, веял восточный ветерок, монотонно

приговаривала кукушка. Успокоившись, Ян стал замечать красоту окрестных

мест и вскоре уже громко читал подходящие стихи, почтительно вспоминая при

этом отца с матерью. Через десять дней он достиг окрестностей Сучжоу65. Тот

год выдался неурожайным, и в лесах появились разбойники. Ян принимал меры

предосторожности: проделав часть дневного пути утром, путешественники

отдыхали днем, а под вечер снова шли вперед, стараясь держаться поближе к

селениям, пока не находили подходящего пристанища на ночь. И вот однажды

бросилось им в глаза - все реже встречаются путники, все меньше постоялых

дворов у дороги. А солнце уже скрылось за холмами, и быстро сгущалась тьма.

Выглянула луна. Через несколько ли пришлось путникам остановиться - деревья

под самое небо и громадная гора преграждали им путь. А тут еще луна ушла за

тучу, ветер закружил под ногами прошлогодние листья и дорога начала

петлять, поднимаясь в гору. Мальчик-слуга шел впереди, подгоняя осла. Вдруг

он выронил кнут и подбежал к Яну. Тот спросил, что случилось, и мальчик,

указывая на заросли, прошептал в ответ:

    - Нам ведь говорили про разбойников. Посмотрите, господин, там кто-то

стоит...

    Ян посмотрел, но увидел только отполированный дождями ствол старого

дерева, а за ним гнилой пень, который чуть светился в кустах. Рассмеялся он

и пожурил слугу за трусость. Мальчик подобрал кнут, и двинулись

путешественники дальше. Но не прошли и десяти шагов, как из зарослей

выпрыгнули на дорогу разбойники и, угрожая ножами, подступили к Яну. В нос

юноше ударил дурной запах, но он даже в лице не изменился и говорит им:

    - Я знаю, что вы крестьяне и что голод довел вас до лиходейства. И все-

таки грабить путников грешно, хотя мне не жаль ни денег, ни одежды. Только

лишать человека жизни - это уже смертный грех!

    Предводитель разбойников расхохотался.

    - А ты знаешь, что люди обычно дорожат своими пожитками больше, чем

жизнью? Пока не ткнешь ножом такого жадюгу - ничего не отдаст!

    Ты прав, - согласился Ян, - а пока отойдите в сторонку, я сам сниму

одежду и отдам вам ее вместе со всем, что у меня есть.

    Разбойники спрятали ножи и отступили на шаг. Ян велел снять с осла

поклажу и сам начал спокойно раздеваться. Остался в одном исподнем и

говорит:

    - За мое исподнее вы много не выручите, а голым мне идти негоже, так

что не обессудьте.

    Разбойники вытаращили глаза.

    - По вашему поведению не скажешь, что вы нас боитесь, - такого храбреца

впервые видим!

    Сказали, забрали все и скрылись в лесу. Ян со слугой и ослом спустился

с перевала и принялся искать пристанища. Уже миновали третья и четвертая

стражи66, когда наткнулись наконец путники на постоялый двор. Хозяин

оглядел их с недоверием.

    - Что угодно господам в столь поздний час?

    Тут мальчик рассказал о встрече с разбойниками, и хозяин всплеснул

руками.

    - На этом перевале уже многих убили - всё путников, которые до захода

солнца не успели попасть ко мне. А вам просто повезло - дешево отделались!

    - Я слышал, - проговорил Ян, - что Сучжоу - самая большая и

могущественная округа в Цзяннани67. Неужели вашему начальнику управы не по

силам избавить здешних жителей от злодеев?

    Ничего не ответил хозяин, только усмехнулся. Приказав слугам

приготовить постели и зажечь светильники, он проводил гостей в комнату, а

как только слуги вышли, приблизился к Яну и прошептал:

    - Управа наша неподалеку, да правитель никуда не годится: у него на уме

только вино и красотки, он о деле и слышать не желает. Так что помощи от

него не жди.

    Видя, что гости устали и проголодались, хозяин пожалел их и пригласил к

своему столу. Поднявшись рано утром, Ян погрузился в раздумья: что делать -

продолжать путь в столицу или вернуться домой? Хозяин дал Яну бедную

одежонку, чтобы прикрыть наготу, и посоветовал подобру-поздорову уносить

ноги из Сучжоу.

    Вдруг в дом вошли два воина с лицами, исполненными благородства. У

каждого на плече лук и колчан со стрелами. Гости кликнули хозяина и велели

подать вина. Увидели Яна и спрашивают:

    - Кто вы и куда путь держите?

    - Иду в столицу, - отвечает Ян.

    - Сколько же вам лет? - спрашивают.

    - Шестнадцать.

    - А почему же вы, юноша благородного происхождения, в таком виде?

    - Я беден, а в дороге на меня напали разбойники и отняли одежду и все

мое добро. И теперь не знаю, как поступить: то ли вперед идти, то ли назад

возвращаться!

    Воины говорят:

    - Всякое бывает, не вы первый, не вы последний, но по вашему облику мы

видим, что вы не робкого десятка. Так, значит, идете в столицу? Экзамен,

наверно, сдавать? Получили хорошее образование?

    Ян улыбнулся.

    - Я вырос в глуши, какое там может быть образование?! Кое-чему я

выучился, но иногда самого простого не понимаю.

    Один из воинов в ответ:

    - Не скромничайте! Хочу предложить вам кое-что. Завтра Хуан Жу-юй,

правитель Сучжоу, устраивает пир в Павильоне Умиротворенных Волн. Со всей

нашей округи, даже из Ханчжоу68, приглашены поэты - они будут состязаться,

кто лучше сложит стихи о павильоне. Победителю обещана большая награда.

Если у вас есть таланты, можете и выиграть, - тогда на дорогу хватит.

    Другой воин добавил:

    - Хоть вы и молоды, но все-таки мужчина, потому запомните-ка вот что, -

вдруг пригодится. Из всех тридцати шести округов к югу от Янцзы Ханчжоу

более всех славится своими гетерами. А в тридцати шести зеленых теремах69

Ханчжоу самой красивой, самой искусной в песнях, танцах и сочинении стихов

слывет знаменитая Хун. И нет гетеры, которая могла бы устоять против

правителя Сучжоу, - одна только Хун не сдалась. Такая гордячка: если сама

не полюбит, умрет, но не покорится. Ей уже четырнадцать лет, и до сих пор

никто не завладел ее сердцем. А правитель Сучжоу - сын первого министра

Хуан И-бина! Ему всего тридцать лет, он обожает музыку, вино, любовные

утехи, умен, его талант поэта известен даже в столице, красотой же он

превосходит всех, кто был до него! Он вознамерился сломить сопротивление

Хун и только ради нее устраивает этот пир. Празднество будет великолепным!

Мы люди военные, с учеными нам тягаться трудно, а вот вам стоило бы принять

участие в состязании. Потупился Ян.

    - Куда уж мне с моими талантами!

    Молодые воины улыбнулись, развязали шелковые кошельки, расплатились за

вино и удалились, а Ян задумался: "Вот вам и правитель! Наместник

императора, а дела запустил и погряз в прелюбодействе. Не имел я желания

встречаться с этим Хуан Жу-юем, но выхода у меня нет. Последую совету

воинов, пойду к нему на пир да заодно проучу негодяя!"

    Вслух же Ян произнес:

    - В Цзяннани я до сих пор не бывал. Полезно ознакомиться с ее

достопримечательностями и людьми. Любопытно взглянуть и на красавицу Хун -

верно ли все, что говорят о ней?

    Приободрившись, он позвал хозяина.

    - Далеко ли отсюда до Павильона Умиротворенных Воли?

    - Триста ли будет.

    - Я без денег и пока не могу продолжать путь в столицу. Если я отдам

тебе осла, не откажешься ли прокормить меры и моего слугу несколько дней?

    Хозяин прижал к груди руки:

    - Далее простолюдинов, ваша милость, я в беде не бросаю, а уж вам

подавно ни в чем не откажу!

    Ян поблагодарил добряка и следующие несколько дней до празднества

прожил на постоялом дворе. В назначенный день Ян, сказав хозяину, что идет

к Павильону Умиротворенных Волн, отправился со слугой на пир. Они шли на

восток. Луга, покрытые цветами изумительной красоты, звонкие ручьи и

зеленые горы открывались их глазам. Через несколько десятков ли они

оказались у широкой реки, над которой плыли голубые облака. "Павильон

должен стоять у реки, - подумал Ян, - значит, пойдем по берегу". Через

несколько ли путники увидели покрытые лесом горы, а на прибрежных отмелях

белых чаек. Ян понял, что павильон близко. Не прошли они двух-трех ли, как

порыв ветра донес до них звуки музыки. Еще несколько шагов - и вот он, на

холме, величественный павильон, крытый голубой черепицей, смотрящий на

реку. Красные столбы его подпирают небо, и спереди надпись: "Павильон,

Умиротворенных Волн". Ласково овевает его свежий ветерок. Трепещут шелковые

стяги, плывут в выси легкие облачка, ароматная голубая дымка стелется над

водной гладью. У подножия холма толпятся люди и экипажи.

    - Жди меня здесь, - сказал Ян мальчику и пошел к холму.

    Вместе с гостями из Сучжоу и Ханчжоу поднялся Ян в павильон.

Расписанный яркими красками, этот павильон, шириной в несколько сот

цзяней70, - поистине в Цзяннани первый. У перил с восточной стороны

восседал в черной шапке и алом халате уже подвыпивший Хуан Жу-юй, а с

западной стороны расположился седовласый, с худощавым лицом правитель

Ханчжоу по имени Инь Сюн-вэнь. Умудренный жизнью, влиятельный и родовитый

сановник, правитель Инь принял приглашение Хуана только из вежливости.

    Пиршественную залу заполняли гражданские чиновники. Все в парадных

одеяниях, все с приличными на первый взгляд манерами. Едва ли не сотня

молодых красавиц оживляла собрание веселым щебетом и смехом. Среди

множества прекрасных лиц Ян заметил одно, на котором светились глаза,

чистые, как вода в реке осенью. Однако вместо улыбки и радости в этих

глазах застыло ожидание. Ян продолжал смотреть: взгляд умный, на длинной

шейке - завитки смоляных волос, на щеках не отшумела еще весна, только лицо

холодное и безразличное - ни дать ни взять осенняя луна. Словно бы

жемчужина, укрывшаяся в своей раковине, словно бы цветок айвы из Павильона

Божественного Аромата, - вот какую девушку увидел Ян и подумал: "В древних

книгах читал я о красавицах, повергавших царства71, а теперь вижу такую

воочию! Удивительная красота! Наверняка это та самая Хун, про которую

говорили мне два воина".

    Вместе с самыми молодыми гостями Ян устроился в конце стола. Хун

презрительно разглядывала приглашенных, и ничтожными казались ей их речи и

грубыми их манеры. Но вот вдалеке она заметила юношу, по видимости

небогатого и чем-то опечаленного. Благородством осанки и мужественным

обликом он напоминал морского Дракона, повелителя ветров и дождей. "Он

здесь словно Феникс с горы Даньшань72 среди кур! - подумала Хун. - Многих я

видела в зеленом тереме, но такого красавца не довелось мне встречать!" И

все чаще взор Хун останавливался на Яне, а взор Яна - на Хун...

    Правитель Хуан, убедившись, что гости расселись, обернулся к Хун.

    - Нет прекрасней дворца к югу от Янцзы, чем Павильон Умиротворенных

Волн! Здесь собрались многие поэты. Так спойте нам песню, вдохновите нас!

    Хун опустила глаза.

    - Стоит ли досаждать поэтам моей песней? Не лучше ли будет мне спеть

стихи победителя нынешнего состязания, как некогда пели стихи Ван Чжи-

хуаня73?

    Гости одобрили предложение, а Хуан подумал: "Ведь сегодняшний пир я

устроил из-за Хун. Пусть будет так, как она хочет. А потом - едва ли здесь

найдется поэт, равный Ван Чжи-хуаню. Когда все эти юнцы опозорятся перед

Хун, я сам сложу стих и заслужу расположение гордой красавицы". И он сказал

вслух:

    - Госпожа Хун опередила мои мысли. Сделаем так, как она пожелала. Пусть

каждый возьмет лист бумаги и сложит стих о Павильоне Умиротворенных Волн.

    Склонившись с кистью в руке над бумагой, все принялись сочинять, втайне

мечтая о победе. А Хуан встал и вышел во внутренние покои.

    Когда наконец доложили, что поэты закончили творить, правитель вернулся

и раздраженным голосом произнес:

    - В древности Цао Цзы-цзянь74 сочинял за семь шагов, а вы бились над

этим чуть не полдня.

    Все это время Хун не переставала наблюдать за молодым Яном и видела,

как, выслушав Хуана, юноша улыбнулся, развернул лист бумаги и, не отрывая

от него кисти, написал три строфы, после чего небрежно бросил свое

сочинение на стол. Прочитав стихи молодых поэтов из Сучжоу и Ханчжоу, Хун

убедилась, что, кроме заурядных рифмоплетов, здесь никого нет.

Раздосадованная, она в конце концов взяла лист Яна и что же увидела?!

Почерк каллиграфов Чжун Яо и Ван Си-чжи75! Рисунок в манере Янь Чжэнь-

цина76 и Лю Гун-цюаня77! Вихрь, слепящий глаза; Дракон и Змея, что

переплелись в смертельной схватке!.. Она начала читать. Великолепно - ритмы

семи славных ханьских поэтов78! В лучших традициях золотой династии Тан79!

Не слабее, чем у Юй Синя80 и Бао Чжао81! Стихи похожи на отражение луны в

реке, на образ цветка в зеркале! Вот они:

    

    Высок, будто холм,

    В реку глядит павильон;

    Голубая вода -

    Подспорье красным столбам.

    Колокол бьет,

    Чайки, услыша звон,

    В закатных лучах

    Не спеша летят к берегам.

    

    Пустынна река,

    Лес окутала мгла;

    Дорожка луны

    Рассекает речную гладь.

    И, словно в сказочном сне,

    В тот павильон взошла

    С прибрежного плеса

    Бессмертных светлая рать.

    

    Когда восьмая луна,

    Пахнет травой Цзяннань;

    Лотосом алым

    Устланы склоны гор.

    В птицу стреляя,

    Смотри, цветка не порань -

    Завянет цветок,

    А птицу скроет простор.

    

    Прочитав стихи, подняла Хун свой царственный взор, вынула из волос

золотую шпильку, украшенную головой феникса, распечатала ею кувшин,

разомкнула алые уста, прополоскала сладким вином нежное горло и запела -

словно драгоценная яшма Наньтяня82 рассыпалась на столах пирующих, словно

крик одинокого гуся в голубом небе над чистой рекой донесся до них, и

облетела пыльца с цветов, и повеяло свежестью, и цвет дня стал еще

прекраснее. Поэты из Сучжоу и Ханчжоу переглядывались, спрашивали друг

друга, кто же это сочинил, чьи это стихи.

    Окончив петь, Хун взяла лист со стихами Яна и поднесла правителям. Хуан

прочитал и сморщился. Инь, отбивая ритм рукой, прочитал раз, и другой, и

третий и пожелал узнать имя поэта.

    Хун сидела и мечтала: "Я хочу встретить своего суженого и быть возле

него всю жизнь. Я пока еще плохо знаю людей, но уверена, что человек с

внешностью Пань Юэ способен на такие же подвиги, что Хань Синь или Фу Би83,

а обладающий талантом Ли Бо84 и Ду Фу должен уметь любить так же сильно,

как Сыма Сян-жу85 и Чжо Вэнь-цзюнь86. Почему бы не оказаться моим

избранником этому юноше, что сидит в самом конце стола? Что, если Небо

сжалилось над одинокой Хун и подарило ей любовь к красавцу поэту?! Судя по

всему, этот юноша не из Сучжоу и не из Ханчжоу. Если открыть его имя, то

правитель Хуан из ревности, а чиновники по невежеству погубят незнакомца.

Что делать?" Придумала и говорит:

    - Стараясь усладить слух ваших гостей, почтенные правители, я спела

песню на стихи поэта, который находится в этом павильоне! Но если я назову

имя победителя, то все, кто проиграл, опечалятся. Поэтому вы узнаете его

только после конца пира, когда зайдет солнце, а пока давайте веселиться!

    Оба правителя согласились с нею. А проницательный Ян понял, что Хун

обратила на него внимание и оберегает от беды.

    Гости принялись за вино и угощения, полились песни и музыка, появились

танцовщицы. Столы, ломились от даров земли и моря, гетеры не жалели вина.

Молодой Ян, не умевший пить, без конца подставлял свой бокал и быстро

захмелел. Хун заметила это, встала и пошла сама обносить гостей вином, а

оказавшись возле Яна, как бы невзначай опрокинула его бокал и сделала вид,

что огорчена своей неловкостью. Но Ян разгадал ее намек и, прикинувшись

пьяным, больше не пил.

    Вино продолжало литься рекой, и вскоре церемонности были забыты и языки

гостей развязались. Несколько молодых людей подошли к правителям.

    - Вы пригласили нас на состязание, и мы приняли в нем участие, но не

наши стихи порадовали госпожу Хун. Мы не завистники и хотим знать, кто все-

таки победил - поэт из Сучжоу или Ханчжоу. Мы желаем увидеть победителя и

сравнить достоинства его стихов с нашими. Позор на наши головы, если

госпожа Хун спела песню на слова чужака!

    Хун, сидевшая неподалеку, все слышала и встревожилась: "Эти пьяные

бездари способны на любую низость. Моему суженому грозит опасность, я

должна спасти его!" Выступила она вперед и говорит:

    - Всей Поднебесной известно, что поэты из Сучжоу и Ханчжоу - самые

искусные поэты. Если им сегодня скучно, то виновата только я. День близится

к закату, все гости захмелели, и не стоит, наверно, читать теперь стихи.

Лучше я спою вам песню, порадую вас и тем искуплю свою неловкость!

    Правитель Инь согласно кивнул. Поводя бровями и отбивая рукой такт, Хун

спела песню о Цзяннани:

    

    Юноша, что на реке Цяньтан

    Лотосы рвешь при яркой луне!

    Не позабудь про коварство реки -

    Челнок не спасет на крутой волне.

    Дракона ты песнью сейчас усыпил,

    Но будь осторожен - он рядом, на дне!

    

    Эй, человек, осла не гони,

    Узду натяни и послушай, дружок!

    Остерегись постоялых дворов,

    Хоть солнце садится и путь далек!

    Ждут тебя ливень и ураган -

    Гляди, чтобы ты в пути не промок!

    

    С вниманьем Ханчжоу ты осмотри:

    Здесь теремов зеленых не счесть!

    Но над колодцем при входе в один

    Персик и слива пышно цветут;

    В тереме этом, на зависть всем,

    Красивая башенка сверху есть!

    Кликни служанку, и тотчас - к тебе

    Лотос и Яшма с крыльца сойдут!..

    

    Песню Хун сочинила строку за строкой сама. Ей нужно было предупредить

Яна о мстительности Хуана - она сделала это в первом куплете; посоветовать

юноше спасаться, пока не поздно, бегством, - об этом она спела во втором;

наконец, объяснить Яну, как найти ее дом, - про него она сказала в третьем.

    Сильно захмелевшие гости, да и сами правители не поняли намеков, но

сметливый Ян разгадал их тут же. Сказав, что ему нужно облегчиться, он

вышел из павильона.

    Тем временем солнце закатилось, и слуги зажгли фонари. Настало время

объявить победителя поэтического состязания. Правитель Хуан приказал подать

ему листок со стихами Яна. Прочитал подпись - Ян Чан-цюй из Жунани87 - и

велел автору подойти к нему, но никто не отозвался.

    - Это, наверно, юноша, который сидел в конце стола и недавно ушел! -

крикнул кто-то.

    Хуан рассвирепел.

    - Какой-то молокосос посмеялся над нами: выдал древние стихи за свои и

сбежал. Ну и дерзость!

    И он приказал разыскать нахала. Поэты Сучжоу и Ханчжоу обступили

правителя и, потрясая кулаками, вопили:

    - На всю Поднебесную славятся наши округи поэтами, музыкой и вином, и

вот какой-то оборванец опозорил нас, испортил прекрасный пир! Стыд и срам!

Схватим негодяя и накажем примерно!..

    О том, что случилось с Яном дальше, вы узнаете из следующей главы.

    

    Глава третья

    О ТОМ, КАК СТАРУХА РАССКАЗАЛА МОЛОДОМУ ЯНУ ПРО ЗЕЛЕНЫЕ ТЕРЕМА ХАНЧЖОУ И

КАК МОЛОДОЙ ЯН ПОДЖИДАЛ ХУН НА ПОСТОЯЛОМ ДВОРЕ

    

    

    Убедившись, что незнакомец покинул павильон, Хун немного успокоилась,

но тревога не покидала ее - вдруг юноше станет плохо, ведь по неопытности

он мог выпить лишнего, вдруг не сумеет проникнуть в её дом, хотя она

рассказала о нем в песне... Ей бы броситься за ушедшим вслед, но, увы,

сделать этого она не могла: правитель Хуан продолжал пить бокал за бокалом,

гости становились все шумливее и непременно хотели продолжить веселье. "А

вдруг эти обуреваемые жаждой мести стихоплеты, - подумала Хун, - погонятся

за моим суженым, схватят и, чего доброго, опозорят его?" И красавица

обратилась к Хуану:

    - Правитель Хуан, ведь это я предложила устроить состязание поэтов,

которое так плачевно закончилось. Я виновата и пусть буду наказана тем, что

немедленно удалюсь с веселого пира.

    Но Хуан пробормотал про себя: "Не ради поэтов устроил я пир! Если Хун

уйдет, то все мои надежды пропали!" Усмехнулся правитель и возгласил на

весь павильон:

    - Этот Ян Чан-цюй - сопляк и невежда! Забудем о нем. Подать еще вина,

будем всю ночь читать стихи!

    Такого поворота Хун не ожидала. Вот еще напасть! В зеленом тереме ее

ожидает Ян, а она должна провести всю ночь в павильоне из-за каприза Хуана!

И повода уйти у нее нет. Что же предпринять?

    Думала, думала Хун и придумала. Улыбнулась Хуану и говорит:

    - Вы так милостивы, что простили меня, и теперь желаете, продлив день,

наслаждаться всю ночь, - нет предела вашей доброте! Я слышала, что, когда

сочиняют стихи, держатся заданного содержания, а когда пьют вино, держатся

меры. Но мне хочется, чтобы сегодня все веселились, забыв о мере!

    Мог ли отказать правитель Хуан красавице Хун? С радостью согласился и

спрашивает:

    - А что, по-вашему, означает веселиться, забыв о мере?

    Хун с улыбкой отвечает:

    - Сделаем так. Я буду читать прекрасные стихи, сочиненные на этом пиру

поэтами Сучжоу и Ханчжоу, и после каждого стиха все должны выпивать по

бокалу вина. Я буду читать, и вы будете пить, забыв о мере. И да не

умолкнет журчанье стихов и вина!

    Услышав такие слова, все поэты попадали на колени перед правителем

Хуаном и принялись умолять его:

    - Мы опозорены, не сложив стихов, которые захотела бы пропеть госпожа

Хун. А сейчас она хочет прочитать их во всеуслышание - разрешите ей это!

    Правитель кивнул.

    Тогда Хун поднялась, склонила голову и начала голосом прекрасным, как

яшма, читать стихи один за другим. Гости были в восторге. И всякий раз,

закончив очередное сочинение, Хун предлагала поднять бокалы. Скоро почти

все основательно захмелели. Но никто не отказывался от возлияний, ибо

каждый дожидался наслаждения услышать свое собственное творение из уст

прекрасной Хун. А она прочитала уже чуть не пятьдесят стихотворений. И

вынужденные влить в себя много вина гости были уже вдрызг пьяны: кто не мог

больше стоять на ногах, кто в муках извергал выпитое обратно, кто бил

бокалы об пол. Правитель Хуан так опьянел, что связно выговаривал подряд не

больше двух слов:

    - Драгоценная Хун! Красавица Хун! Умница Хун! В конце концов, уронив

голову на стол, он захрапел.

    Правитель Инь поморщился, встал и ушел во внутренние покои, откуда

больше не показывался. А Хун под предлогом, что ей надо поправить наряд,

без помех выскользнула из павильона и, к счастью, тут же встретила

посыльного из управы. Этих посыльных все в округе знали по цвету одежды и

называли "зелеными платками". Хун бросилась к нему:

    - Мне грозит беда: разливая вино на пиру, я допустила оплошность и

прогневала правителя. Спаси меня - дай мне свою одежду!

    Она вынула из волос золотую шпильку с головой птицы Феникс и протянула

посыльному.

    - Эта шпилька - золотая и стоит дорого. Возьми ее и не говори никому,

что я пошла в Ханчжоу!

    На посыльного можно было положиться, - он был ее земляком и вдобавок

получил вознаграждение. Он снял с головы зеленый платок, скинул зеленый

халат, стащил соломенную обувку и отдал все это Хун. Та быстро переоделась

и вышла на дорогу в Ханчжоу.

    Хун прошла с десяток ли, и наступила глубокая ночь. Миновала и третья,

и четвертая стража, а гетера все шла в промокшей от росы одежде. Наконец,

завидев при свете тусклой луны постоялый двор, она постучала в ворота.

Вышел хозяин, впустил ночную гостью и начал расспрашивать - кто, откуда да

куда. Хун отвечала.

    - Я посыльный из управы Ханчжоу, по государственному делу. Не проходил

ли здесь благородный юноша?

    Хозяин в ответ:

    - Я закрыл ворота совсем недавно, ведь я торгую вином и допоздна

принимаю гостей, но такого юношу не видел.

    Не пожелав ни обсушиться, ни подкрепиться, Хун попрощалась и двинулась

дальше. Пройдя еще десять ли, она встретила путников, шедших ей навстречу.

На расспросы о молодом Яне те отвечали, что юноша им на дороге не

попадался. Хун остановилась - идти вперед не было смысла. И она повернула

назад в Сучжоу.

    А молодой Ян, выйдя из павильона кликнул слугу и вернулся на постоялый

двор. Прощаясь с хозяином, он сказал:

    - Мне уже пора идти, но денег у меня так и нет. Возьми осла в заклад, а

на обратном пути я его выкуплю.

    Хозяин обиделся:

    - Вы мой гость, и я всегда к вашим услугам. Идите себе спокойно и ни о

чем не заботьтесь, я подожду с платой.

    "Куда же направиться? - задумался Ян. - Красавица гетера Хун

недвусмысленно пригласила меня пожаловать к ней - подобает ли мужчине не

принять приглашение женщины? Нет! Значит, я должен повидать ее". И он

направил осла в сторону Ханчжоу.

    Наступил вечер, все меньше путников попадалось Яну на дороге, и почти

ничего уже не было видно. Заметив постоялый двор, он подъехал к нему и

постучал. Вышедший хозяин внимательно оглядел его и воскликнул :

    - Наконец-то!

    - Я тебя не знаю, - удивился Ян, - отчего же ты говоришь так, будто

ждешь меня?

    Хозяин в ответ:

    - Недавно здесь был посыльный из управы, который спешил в Ханчжоу,

разыскивая вас.

    - А он не говорил, зачем я ему понадобился?

    - Он так торопился, что я даже спросить его не успел.

    Молодой Ян не стал расспрашивать, хлестнул осла и поехал дальше,

молчком кляня себя: "Мне же Хун ясно сказала в песне - не останавливайся на

постоялом дворе! А я что делаю? Этот посыльный - непременно от Хуана и

гонится за мной. Вот было бы дело, столкнись я с ним нос к носу!"

    Еще несколько ли проехал Ян на восток. Петухи проснулись, солнце

заалело у края земли. И вдруг на дороге показался "зеленый платок";

посыльный быстро шел навстречу Яну. "Это тот самый слуга Хуана, - подумал

юноша. - Не нашел меня, теперь возвращается в Сучжоу. Спрячусь-ка я от

беды!" Сошел с дороги и скрылся в придорожных кустах. Посыльный торопливо

прошагал мимо, Ян покинул укрытие и снова принялся погонять осла. Через

несколько десятков ли, когда день уже сиял вовсю, юноша спросил встречного,

далеко ли до Ханчжоу, и узнал, что около тридцати ли.

    Уже подъезжая к городу, Ян обратил внимание на чудесный пейзаж: в

окружении невысоких холмов глубокое озеро, на берегу ивы и уединенная

беседка. На двенадцати каменных столбах, сверкающих в лучах солнца, как

яшма, далеко в озеро выгнулась дугой дамба, а на ней еще одна беседка. Как

не узнать творения Су Дун-по88! Давным-давно, во времена Сунской династии,

знаменитый поэт и правитель Ханчжоу устроил эту красоту над озером Сиху.

Когда настают седьмая и восьмая луны и расцветают лотосы, люди гуляют

здесь, рвут цветы и любуются озером.

    Очарованный увиденным, прошел Ян городские ворота и сразу оказался на

большой шумной улице. Народу уйма, кругом суета - не сравнить с Сучжоу! На

каждом шагу зеленые терема, и перед каждым алый флаг89. Погоняя осла, Ян

передвигался от терема к терему, ища тот, перед которым растут персик и

слива, но найти такого не мог. Нужно было узнать, где терем, о котором пела

Хун. Ян слез возле постоялого двора и, напустив на себя праздный вид,

спросил у старухи, торговавшей вином:

    - Что это за дом с алым флагом? Старуха засмеялась.

    - Молодой барин, видно, впервой здесь. Все дома с флагом - это зеленые

терема. У нас в Ханчжоу их больше семидесяти. Тридцать шесть закрытых и

столько же открытых. В открытых у нас девки, а в закрытых - девицы90.

Понимать надо!

    - В древних книгах я читал, - улыбнулся Ян, - что девки и девицы - одно

и то же. А выходит, есть разница?

    Старуха в ответ:

    - В других местах, может, и так, а у нас в Ханчжоу - большая. Девки

живут в открытых теремах. У кого есть деньги, может с ними развлечься. А

вот девицы - те в закрытых, четырехъярусных. На первом ярусе они учатся

грамоте, на втором стихи сочинять, на третьем песням да танцам, на

четвертом наряжаться да лицо разрисовывать. Посули этим хоть гору золота

или шелку, но если ты неуч, в стихах не понимаешь, - тебе их не видать.

Зато человека ученого, благородного и без гроша примут с почтением. А ты

говоришь, нет разницы!

    - А где же закрытые терема, - спрашивает Ян, - и сколько там девиц?

    - На этой улице все терема открытые, и девок в них сотни. А тебе, ваша

милость, нужно через внутренние Южные ворота попасть на окружную улицу -

там все терема закрытые, и в них - всего три десятка девиц. В самом первом

тереме живет та, что больше других знает в стихах, песнях, танцах да в

нарядах. Во втором - та, что послабее первой во всех этих делах. В третьем

- та, что и второй уступит, и так дальше.

    - А кто же сейчас хозяйка первого терема?

    - Девица по имени Хун. Все говорят, что нету ее ловчее по всей Цзяннани

во всех их уменьях! И в грамоте, и в стихах, и в песнях, и в красоте!

    Рассмеялся Ян.

    - Да, расхвалила ты, старая, свой Ханчжоу! Поеду сам погляжу, вправду

ли так.

    Нахлестывая осла, он проехал через Южные ворота и попал на окружную

улицу. Поехал Ян по ней, разглядывая красивые, ухоженные терема. Вспомнился

ему и конец песни Хун:

    

    С вниманьем Ханчжоу ты осмотри -

    Чудны зеленые терема:

    Синеют их крыши под солнцем,

    Алеют решетки перил.

    Всюду цветы, плакучие ивы,

    Песни на улицах и кутерьма;

    Ласково шепчет ветер -

    Разве Ханчжоу тебе не мил?..

    

    Тридцать пять теремов осмотрел Ян, а перед тридцать шестым по счету не

мог не остановиться - этот был краше всех. Перед высокой оградой изящная

беседка, а в нее ведут устланные шелком ступени; бежит прозрачный ручеек, а

через него переброшен мостик, напоминающий радугу. Перебравшись по этому

мостику через ручей, Ян сразу увидел ветви персика и сливы, свесившиеся над

колодцем! Слез с осла, подошел к воротам и прочитал над ними золотые

иероглифы - "Первый терем". Между ивами, обращенный на восток, высился

многоярусный терем. На его стене шелковые полотнища с четырьмя иероглифами

- "Запад", "Озеро", "Ветер" и "Луна"91. Ян велел мальчику постучать. Вышла

молоденькая служанка в красной юбке и зеленой кофте. Ян увидел ее и

спрашивает:

    - Тебя зовут Лотос и Яшма, значит, Лянь Юй, так ведь?

    - Откуда вы и кто вам сказал мое имя? - улыбнулась девушка.

    Ян кивнул в сторону двери и говорит:

    - Хозяйка, наверно, дома?!

    - Нет, вчера уехала в Сучжоу на пир и до сих пор не вернулась. Ее туда

правитель Хуан пригласил.

    - Я старый знакомый твоей госпожи. Жаль, что не застал ее. А когда она

все-таки должна возвратиться?

    - Сегодня обещала. Ян покачал головой.

    - Без хозяйки в дом входить нехорошо. Подожду ее в харчевне напротив.

Когда она вернется, скажи ей обо мне.

    Девушка попыталась удержать его.

    - Раз уж вы возле дома стоите, зачем идти в харчевню? Моя комната, хотя

и недостойна вас, зато уютная. Побудьте в ней, отдохните, а там и госпожа

пожалует.

    Заколебался Ян: "Что подумают люди, если увидят, как я, юноша, вхожу в

зеленый терем?!" Стегнул осла и на ходу крикнул:

    - Вернусь, когда придет хозяйка.

    И направился в ближайшую харчевню дожидаться возвращения Хун.

    А та, усталая и разбитая, еле передвигая ноги, шла тем временем в

Сучжоу. Наконец добрела до постоялого двора, где побывала первый раз ночью.

Хозяин узнал ее.

    - Э, да ведь это тот самый посыльный, что уже проходил здесь!

    Хун через силу улыбнулась:

    - Ну и память у вас - не забываете даже своих ночных гостей!

    Хозяин в ответ:

    - Вы спрашивали о благородном юноше - он прошел этой дорогой в Ханчжоу.

    - А как он выглядел? - оживилась Хун.

    - Дело было ночью, да и видел я его мельком. С ним мальчик и ослик.

Одет бедно, но лицо умное и обращение достойное. Как же вы с ним

разминулись?!

    Чуть не заплакала Хун.

    - Ночь была хоть глаз выколи, вот и не заметили один другого. А он в

самом деле в Ханчжоу шел?

    - Сказал так. Дороги он не знал и несколько раз меня переспросил.

Видно, в этих краях впервые.

    Задумалась Хун: "Ян шел ко мне. Значит, перехитрил Хуана. Придет в мой

дом, а меня нет - обидится и уйдет! Что же делать?" Вдруг раздались крики:

"Прочь с дороги! Прочь с дороги!" "Видно, важный чиновник едет!" -

промелькнуло в голове гетеры. Посмотрела в щель в изгороди и видит - едет

сам правитель Ханчжоу, господин Инь!

    А правитель Инь всю ночь провел в Павильоне Умиротворенных Волн и

видел, как пьянствовали и бесчинствовали Хуан и его гости, и очень не по

душе ему было глядеть на все это. События же на пиру шли своим чередом!

Правитель Хуан, проспавшись, узнал, что вслед за неизвестным юношей исчезла

и девица Хун, разъярился и приказал изловить беглецов. Разделив своих слуг

на два отряда, он приказал первому скакать по дороге в столицу, а второму -

догнать и схватить Хун по дороге в Ханчжоу. Загалдели пьяные гости, угрожая

расправой Яну и Хун. И тут правитель Инь вмешался.

    - Почтенный правитель Хуан, милостью Неба мы с вами удостоились высокой

должности наместников государя в славных округах. Вы знаете, что народ

здесь мирный и приветливый, чиновники прилежные. Вот мы с вами всю ночь

наслаждались стихами, вином и красотой девиц. Это позволено нам потому, что

мы помогаем государю править страной. Но первый наш долг - поступать так,

чтобы приносить пользу государству, а не вред. Сегодня нет человека в

Сучжоу или Ханчжоу, который не знал бы о пире в Павильоне Умиротворенных

Волн. Мы с вами - государственные люди! Что скажут, если проведают о вашей

страсти к девице из зеленого терема? Что скажут, если узнают, что,

позавидовав успеху неизвестного юнца, вы ему отомстили? Начнут ведь

кричать: "Правители забросили службу, погрязли в кутежах да интригах!" Как

тогда будем оправдываться? Гетера Хун ушла с пира, видимо, не без причин,

но она живет в моей округе, и уладить неприятности с нею нетрудно. Однако

Ян Чан-цюй - юноша благородного происхождения, он идет в столицу сдавать

экзамен, и это дело другое. Он был гостем у вас на пиру, блеснул талантом и

превзошел местных поэтов - честь ему и хвала! А вы отряжаете слуг в погоню

за ним! Я думаю, что сие не по закону, и мне за вас стыдно.

    - Да... вы правы... не подумал я... - залепетал Хуан и тут же приказал

гостям разойтись по домам.

    Те возмутились было, но правитель Инь прервал их ропот.

    - Молодые люди должны думать об ученье, развивать свои таланты, брать

пример с самых достойных. А вы ведете себя как бездельники и неучи. В

науках я не силен, но знаю - народу нужен правитель, а ученикам - учитель.

Если вы не извлекли для себя урока из моих слов, значит, только розги вам

помогут!

    Правитель Инь собрался было уезжать, но Хуан упросил его зайти на

минутку в управу, там принялся потчевать его вином, а потом и говорит:

    - Вы уж не судите меня строго. Веря в ваше расположение, могу ли

обратиться к вам с просьбой?

    Правитель Инь в ответ:

    - О чем речь? Не понимаю.

    - Мне скоро тридцать, а у всякого мужчины в такие годы есть и жена, и

наложница. Я не видел всех женщин мира, но убежден: такие, как Хун,

рождаются раз в десять тысяч лет. Ее не с кем сравнить! Не могу завлечь ее

- видно, Небо противится. В старину говаривали: "В любви нет богатырей и

подвижников!" - и верно говаривали. Но, может быть, вы, почтенный, поможете

мне и уговорите Хун полюбить меня?

    Правитель Инь улыбнулся.

    - Пословица гласит: "Легче заполучить голову героя, чем душу простого

смертного". Хун - гетера, но я не властен над ее сердцем. Я могу лишь не

мешать ей полюбить вас.

    Довольный Хуан угодливо осклабился.

    - Благодарю вас! Правда, я не привык ждать удачи и спешу всегда

добиваться своего. Задобрю Хун богатыми дарами - золотом, серебром,

шелками, а в праздник пятой луны устрою на реке Цяньтан лодочные гонки.

Хочу заранее пригласить вас. И Хун приглашу - отказаться она не посмеет.

Отъеду с нею подальше - и никуда она от меня не денется!

    Правитель Инь слушал Хуана рассеянно, кивнул на прощание и отбыл в

Ханчжоу. Ближе к вечеру проезжал он мимо постоялого двора, на котором как

раз в это время задержалась Хун, думавшая о том, как ей поступить дальше.

Узнав правителя и повинуясь безотчетному порыву, она вышла на дорогу и

поклонилась. Инь увидел перед собой посыльного и спрашивает: Ты кто такой?

    - Гетера Хун из Ханчжоу.

    - А почему ты в мужском платье и почему покинула пир?

    Хун опустила голову.

    - Я слышала, что при династии Чжоу восемьдесят лет нищенствовал Люй

Шан92, а Фу Юэ93 при династии Инь долго работал каменщиком и бедствовал. Ни

тот, ни другой не желали служить никчемным правителям и ждали прихода к

власти: первый - Вэнь-вана, а второй - Тан-вана9495. Правитель Сучжоу

тиранит людей, вот почему я ушла и ничуть не раскаиваюсь. А еще я слышала,

что каждый, кто помогает ближнему и дает ему возможность отстаивать свою

честь, уподобляется героям древности.

    Инь озадаченно помолчал, а потом говорит: - А ведь до Ханчжоу далеко,

чего же ты стоишь на полпути?

    - Я всю ночь шла, ноги сбила, идти дальше сил нет. Инь улыбнулся.

    - Вот видишь, ты сюда пешком дошла, а твой экипаж за тобою следом

пустым катил. Садись в него да поезжай домой.

    Хун поклонилась Иню, переоделась и последовала за правителем Ханчжоу. В

центре города, перед тем, как поехать в управу, он окликнул Хун:

    - Правитель Хуан собирается устроить в пятую луну состязание лодок на

реке Цяньтан и тебя пригласит на праздник - знай об этом!

    Хун ничего не ответила, только потупилась. Правитель все понял и

посоветовал ей ехать домой отдыхать. По дороге Хун все время думала о

молодом Яне и глядела сквозь щель в занавеске, надеясь увидеть юношу. И вот

возле харчевни у Южных ворот она заметила мальчика, чистившего осла,

глянула в харчевню, а там сидит Ян Чан-цюй собственной персоной.

Обрадовалась Хун, но про себя решила: "Здесь лучше не встречаться. Я знаю о

его красоте и таланте, но не знаю, что у него на уме. И если уж я полюбила

его навсегда, то зачем торопить события? Сначала постараюсь выведать о его

отношении ко мне". И она проехала мимо. Из дома навстречу ей выбежала

веселая Лянь Юй. Хун вышла из экипажа.

    - Меня никто не спрашивал? Служанка в ответ:

    - Спрашивал! Приходил юноша и сказал, что подождет до вашего

возвращения в харчевне неподалеку.

    - Невежливо оставлять гостя без внимания, даже если хозяйки нет. Быстро

возьми вина и фруктов и отнеси все это юноше.

    Лянь Юй улыбнулась и отправилась исполнять поручение.

    А Ян вот уже полдня скучал в харчевне. Опустились на землю сумерки,

зажглись первые звезды в небе, а он все ждал. Вдруг шум на дороге привлек

его внимание. Ян спросил, кто это едет, ему ответили, - местный правитель.

У юноши появилась надежда: раз уж правитель вернулся с пира, значит, и Хун

скоро будет. Он крикнул мальчику, чтобы тот заканчивал свою работу. И тут

появилась служанка с кувшином вина и фруктами на подносе. Ян узнал Лянь Юй

и бросился к ней:

    - Вернулась хозяйка? Лянь Юй потупилась.

    - Недавно приехал господин Инь, и я узнала, что госпожа Хун задержалась

по просьбе правителя Хуана дней на пять-шесть.

    Ян погрустнел и, помолчав, спрашивает:

    - А для кого эти вино и фрукты?

    - А для вас, чтобы вы здесь не скучали.

    Яна тронула ее забота, он даже выпил чарку вина, но веселее не стало.

    - Мне надо спешить, - сказал он, - ждать так долго я не могу. Но уже

вечер, придется отложить отъезд до утра. В харчевне не отдохнешь; может, ты

знаешь какой-нибудь постоялый двор?

    Служанка в ответ:

    - Знаю, и недалеко отсюда, там светло и чисто, а провести ночь - одно

удовольствие.

    Ян обрадовался и последовал за Лянь Юй. Дом и в самом деле оказался

уютным. Он попросил девушку позаботиться о мальчике и осле, а сам лег

отдохнуть. Лянь Юй прибежала к Хун и все ей рассказала.

    - Я приготовлю ужин, а ты отнеси ему, - приказала Хун.

    Ян съел принесенное и говорит Лянь Юй:

    - Неловко мне, что ты так за мною ухаживаешь... Девушка расхохоталась.

    - Если в отсутствие хозяйки я накормила вас рисом да супом, это еще не

значит, что я влюбилась!

    Пожелав Яну спокойной ночи, Лянь Юй ушла и передала все Хун, а та

улыбнулась загадочно и подумала: "Судя по всему, Ян Чан-цюй не какой-нибудь

зеленый юнец. Но этой ночью я его немного помучаю!"

    И говорит служанке: - Сходи-ка на постоялый двор, погляди, как он там.

    Лянь Юй понимающе улыбнулась и отправилась на постоялый двор.

Приблизившись к бумажному окну, она прислушалась, но ничего не было слышно,

даже дыхания спящего. Вдруг внутри забрезжил огонек. Девушка проделала

пальцем дырочку и заглянула внутрь. Ян сидел, прислонившись к стене, и, не

отрываясь, смотрел на светильник. Лицо печально, в изломе бровей - тоска.

Вздохнул, опять лег и как будто заснул. Девушка на цыпочках отошла от окна,

и тут ее остановил скрип двери. Это Ян вышел во двор. Лянь Юй шмыгнула за

угол и притаилась. Ян прохаживался взад и вперед. В небе висел полукруглый

месяц, роса начала выпадать. Дело шло к четвертой страже. Юноша глянул

ввысь и стал читать стихи:

    

    Колокол пробил опять,

    Звезды в небе зажглись.

    При тусклой сидя свече,

    Я с цветов лепестки оборвал.

    Но ветер подул с небес,

    Подхватил и унес их ввысь.

    Смотрю на Лунный дворец, 96

    Лик Белой Девы пропал!97

    

    Лянь Юй многому научилась у Хун, понимала и в поэзии, поэтому без труда

запомнила услышанное и, вернувшись в терем, пересказала стихи госпоже. Хун

подняла брови:

    - А какое лицо у него было при чтении? Лянь Юй засмеялась.

    - Очень странное! Если днем своим довольством оно напоминало цветок,

ласкаемый весенним ветром, то ночью стало совсем другим и превратилось в

увядший лист, который погубила своим холодом осень.

    Хун даже нахмурилась.

    - Ну и скажешь ты! Лянь Юй обиделась.

    - Может, я и несвязно говорю, да зато правду: когда он на кровати

лежал, то стонал не переставая, а когда на светильник смотрел, - у меня

сердце разрывалось, такой у юноши вид печальный был. А что, если он

заболел?

    Выслушав служанку, Хун про себя подумала: "Не бывало мужчины, которого

не сумела бы обмануть женщина. Но чересчур усердствовать я все-таки не

стану".

    Подмигнула служанке и говорит:

    - Благородный юноша страдает, почему бы не утешить его?

    Вынула из сундука мужское платье. А что произошло дальше, о том в

следующей главе.

    

    Глава четвертая

    О ТОМ, КАК НА ПОДУШКЕ С ИЗОБРАЖЕНИЕМ СЕЛЕЗНЯ И УТОЧКИ ПРОШЛА НОЧЬ ЛЮБВИ

И КАК РАЗЛУЧИЛИСЬ ВЛЮБЛЕННЫЕ У ПАВИЛЬОНА ЛАСТОЧКИ И ЦАПЛИ

    

    

    Итак, красавица Хун вынула из сундука мужское платье, переоделась.

Взглянула на себя в зеркало и говорит:

    - Когда-то ушаньская фея98 приняла облик тучки и поливала чуского князя

Хуай-вана99 дождем, чтобы его соблазнить, а сегодня гетера Хун в облике

мужчины собралась искусить молодого Ян Чан-цюя. Смешно!

    Лянь Юй тоже рассмеялась.

    - Стоило вам облачиться в мужской наряд, как лицом и фигурой вы стали

похожи на господина Яна. Правда, на щеках у вас пудра!

    Хун в ответ:

    - А вот у Пань Аня100 было такое белое лицо, что казалось напудренным.

А потом, в городе много белолицых княжеских сынков, да и ночь темная, -

никто меня не узнает!

    Рассмеялись обе и, негромко разговаривая, вышли из терема.

    Тем временем молодой Ян, влюбившийся в Хун на пиру с первого же

взгляда, томился на постоялом дворе, не в силах заснуть, читал стихи и

мечтал только об одном: встрече с любимой. Но, как известно, на пути к

мечте всегда найдется помеха... Вдруг с восточной стороны двора Ян услышал

голос, отвечавший ему стихами. Юноша прислушался, но не мог разобрать,

мужчина это или женщина. Неизвестный декламировал "Призыв к уединению" Цзо

Сы101. Голос был печален и нежен - словно осенью кричал гусь, отбившийся от

стаи, словно одинокий Феникс с Даньшаньских гор призывал подругу. То был

голос необыкновенной красоты!

    Удивленный Ян начал читать в ответ "Фею реки Ло" Цао Чжи102. И два

голоса, один с востока, а другой с запада, слились в один. Тот, что с

востока, был чист, как яшма, рассыпанная на подносе, тот, что с запада,

звучал мужественно, как звенит меч воина. И один вторил другому, звал

его... Вдруг голос с восточной стороны двора замолк, и раздался стук в

ворота. Ян снял запоры и увидел при свете луны юношу неземной красоты. Он

был белолиц, с сияющим открытым взором - поистине небожитель, спустившийся

на землю!

    Ян приветливо обратился к незнакомцу:

    - На дворе ночь, путники в такую пору редки. Кто же вы, блуждающий под

луной?

    Юноша в ответ:

    - Я из западных краев. Люблю реки и горы. Прослышал, что в Поднебесной

нет ничего красивее Сучжоу и Ханчжоу, и приехал сюда. Остановился на

соседнем постоялом дворе, вышел погулять и почитать стихи. Услышал ваш

голос и пришел, чтобы насладиться беседой с вами, пока сияет луна.

    Ян обрадовался обществу и пригласил юношу в комнату, но тот отказался.

    - Зачем лишаться этой красоты? Давайте побеседуем здесь.

    Ян не возражал.

    - Куда вы путь держите?

    - Иду в столицу из Жунани, - ответил Ян, - сдавать экзамен на

должность. В Ханчжоу живет мой друг, но дома я его не застал, и пришлось

остановиться здесь.

    Юноша улыбнулся и произнес:

    - Как удивительна эта встреча на постоялом дворе! В нашей быстротечной

жизни такие приятные случайности - великая удача! Но почему мы сидим

грустные, любуясь чудесной луной? У меня есть кое-какие деньги, у вас -

мальчик-слуга. Не послать ли нам за хорошим вином?

    - Я не любитель вина, в отличие от Ли Бо, а вы не похожи ли на Хэ Чжи-

чжана103, который готов был отдать за вино все? Однако не откажусь, если вы

настаиваете!

    Незнакомец отсчитал деньги, кликнул мальчика и велел принести вина. Тот

мигом обернулся, и вскоре молодые люди ощутили легкое головокружение.

    И тут юноша говорит Яну:

    - Я так рад нашей встрече, что хотел бы на память о ней оставить вам

стихи. Конечно, я не Ли Бо и не могу во хмелю создавать шедевры, но все же

попытаюсь не опростоволоситься. Надеюсь, вы будете снисходительны!

    Юноша спросил у Яна веер, достал тушечницу и кисть, пристально

посмотрел на луну и начертал на веере вот что:

    

    Заблудиться легко

    В тридцати шести теремах -

    Дождь и туман

    Мешают путь увидать.

    Не думай, однако,

    Что птица в ветвях мертва -

    Изменит голос

    И песню начнет опять.

    

    Прочитав, Ян не мог удержаться от похвалы: великолепный язык, глубокое

чувство! Но ему почудилось, что в стихе есть еще какой-то смысл. Он

прочитал начертанное раз, потом другой и, в свой черед попросив веер у

юноши, записал:

    

    Кончается день,

    Дурманит трав аромат;

    Где персик цветет,

    Чей увидел я дом?

    В незнакомой Цзяннани,

    Встрече с путником рад,

    От цветка отвернусь,

    К дому стану лицом.

    

    Юноша прочитал стихи про себя, продекламировал вслух и сказал:

    - Такого совершенства мне не достичь! А про какой дом говорите вы в

последней строке?

    Ян смутился.

    - Да так, про один.

    А Хун размышляла: "Стихи у него прекрасны, хотя это мне уже известно,

но как он относится к женщинам, - вот что я до сих пор не знаю". Она

разлила остатки вина и предложила:

    - Давайте закончим наше пиршество! Я, кстати, слышал, что Ханчжоу

славится своими гетерами, - сходим к ним!

    Ян покачал головой.

    - Негоже таким молодым и благородным юношам посещать злачные места. Что

скажут люди? Ведь нам самим потом стыдно будет.

    Юноша в ответ:

    - Странные слова! А в старину говаривали: не осуждай за вино, не

осуждай за любовь! Су У104 свято хранил верность государю, однако сошелся с

иноземкой и подарил Поднебесной Тун-го105. Сыма Сян-жу был большим поэтом,

но только влюбившись в Чжо Вэнь-цзюнь, создал "Песню Фениксов", свой

шедевр! Значит, любовь нужна и героям, и поэтам!

    Ян снисходительно улыбнулся.

    - Слова ничуть не странные! Ведь Сыма Сян-жу и так был знаменит. С

другой стороны, чтобы обмануть привратника и проникнуть в дом Чжо, ему

пришлось надеть короткие штаны и торговать вином на улице. И если всем

последовать его примеру, то нравственность придет в упадок. Су У был

выдающимся деятелем, беспредельно преданным престолу, и его имя гремело

вплоть до времен царства Шу106. Но если бы не Тун-го, любовная связь могла

и не сделать его тем образцом морали, каким он почитается по сей день.

Только мы-то с вами не великие поэты и не выдающиеся деятели, потому не

будем ссылаться на них.

    Выслушав такой ответ, Хун подумала: "Я считала его ветреником, а он,

оказывается, праведник!" И сказала:

    - Может, вы и правы, но оставим любовь. Когда-то говорили - благородный

муж ради дружбы жизни не пожалеет. Что же тогда дружба?

    Ян улыбнулся.

    - Вы и сами знаете, но хотите слышать мое мнение. Если два человека

сблизились и нашли один в другом понимание, это и будет дружбой.

    Юноша в ответ:

    - А дружба ли, когда я другого понимаю, а он меня нет?

    Ян сказал:

    - Стоило Бо-я107 заиграть на цитре, как появился Чжун Цзы-ци108. И так

во всем: одно качество привлекает другое. Говорят же: Облако следует за

Драконом, Ветер - за Тигром109, однозвучное сливается, однородное

сочетается. Разве не так?

    Юноша продолжил:

    - Верно, но как много людей злых, как много людей, для которых нет

ничего святого! А ведь такие могут обмануть в дружбе. Возьмите Ван-вана - в

бедности был он добрым, а разбогатев, стал скрягой. А вы встречали людей,

которые оставались верными друзьями в бедности и в богатстве, в

безвестности и возвысившись?

    - В старину говорили: "В бедности друга не забывай, родную жену не

выгоняй". Но ведь это о бедняках. А когда такой бедняк становится богачом,

то для него существуют, наверно, другие пословицы.

    - Наверно, - ответил со смехом юноша. - Но вот чего я не понимаю.

Пословица гласит: "Птица сперва облюбует дерево, а уж потом гнездо на нем

вьет". Ясно, что министры предпочитают дружить с монархами, молодые люди

благородных сословий - с подобными себе. Но разве нельзя дружить просто

потому, что достоинства и убеждения одного нравятся другому, и наоборот? И

в то же время найдутся люди, которые дружат из корысти. Что вы об этом

думаете?

    - Судить о людях непросто, - произнес Ян. - Даже мудрецы иногда

попадают впросак. И министры могут быть плохими друзьями, и простые люди.

Мне думается, главное в дружбе - это поступать разумно и правильно, следуя

лучшим образцам древности. Да и можно ли пренебречь мнением окружающих или

забыть устои предков? Нельзя! А нам с вами, которые так далеки еще от

совершенства, ничем пока не прославились, тем более. Я, к примеру, как и

вы, наверное, только иду в столицу сдавать экзамен.

    Юноша поднялся и на прощанье сказал:

    - Давайте продолжим нашу дружескую беседу завтра, а сейчас пора спать,

уже утро.

    Яну не хотелось расставаться с приятным собеседником, он взял его за

руку и предложил еще немного полюбоваться луной. Юноша в знак согласия

кивнул и прочитал стих:

    

    С блистающих звезд,

    С Небесной тусклой реки,

    Видишь, падают вниз

    Кем-то сорванные лепестки.

    Посмотри, как летят

    В голубое ночное окно.

    Ты не понял, что Белая Дева

    В Лунном тереме ждет давно?

    

    Ян хотел было расспросить юношу об этих странных стихах, но тот,

помахав рукой, ушел.

    Теперь, узнав Яна, Хун поняла, что это и есть ее суженый. Придя к себе,

она переоделась, зажгла светильники и велела Лянь Юй привести Яна.

    А Ян, оставшись один, предался размышлениям о словах и поступках юноши,

и когда дошел до его стихов, то внезапно все понял и рассмеялся:

    - Да ведь сама Хун и была незнакомым юношей! Тут под окном вслед за

легким покашливанием послышался голос Лянь Юй:

    - Хозяйка вернулась и приглашает вас, господин. Ян усмехнулся и

последовал за служанкой к дому

    Хун, которая встретила гостя у ворот. Улыбнулась Яну и говорит:

    - Уж вы простите, что заставила вас ждать, меня задержали. Впрочем,

скучать вам не пришлось: гуляя под луной, вы обрели нового друга и даже

раскрыли перед ним душу!

    Ян в ответ:

    - Вся наша жизнь, наши встречи и расставанья - сон. Недавно я видел

чудесное сновидение: красавицу в Павильоне Умиротворенных Волн, а потом еще

одно - нового друга в саду под луной. Но сны кончаются, и чувства,

владевшие нами во сне, улетучиваются. Кто может ответить: Чжуан-цзы был

бабочкой или бабочка была Чжуан-цзы110111?

    Оба посмеялись, но вскоре Хун, став задумчивой, заговорила совсем о

другом:

    - Я принадлежу к сословию гетер, но не стыжусь этого. Я без смущения

приманила вас песней в павильоне и выпытала ваши мысли на постоялом дворе.

Да, я гетера, но верю, что и цветок, брошенный равнодушным ветром в грязь,

и яшма, упавшая в пыль, остаются цветком и яшмой и не становятся грязью и

пылью. Я хочу любить вас и быть вам верной до смерти. Вы только начинаете

свое возвышение, и у вас еще все впереди. Всего десять лет я живу в зеленом

тереме. Может, нам улыбнется счастье?!

    Голос Хун дрогнул, лицо стало печальным. Ян взял девушку за руку.

    - Я еще молод, но читал древние книги и понял, в чем состоит любовь.

Никогда не уподоблюсь я бабочке, порхающей с цветка на цветок. Чувства

любимой для меня священны!

    - Вы хотите утешить меня и потому изо всех сил стараетесь уверить меня

в своей любви. Стоит ли это делать?

    Ян в ответ:

    - Я шел из Жунани, где живут мои мать и отец, небогатые и уже немолодые

люди. А направлялся в столицу, где собираюсь сдать экзамен и добиться

славы. По дороге на меня напали разбойники, отобрали у меня все, и дальше я

идти не мог. Застряв на постоялом дворе, я решил полюбоваться Павильоном

Умиротворенных Волн. Там увидел вас и сразу же полюбил. А вы откуда родом?

    - Я из рода Ши в Цзяннани. Когда мне было три года, в нашу деревню

нагрянули разбойники и убили моих родителей. После долгих скитаний я попала

в зеленый терем. Я красива и могу выбирать среди гостей. Хотя за десять лет

приняла многих, никого не любила. И вот - встретила вас. Вы кажетесь мне

самым красивым на свете, и я хочу быть с вами вечно и забыть свое

презренное звание.

    В сокровенной беседе раскрывались сокровенные чувства, словно

мандаринские селезень и уточка с реки Лошуй112 радовались весеннему ветру,

словно фениксы ворковали на горе Тяньшань... И появилось шелковое одеяло, а

потом подушка с изображением селезня и уточки, и был "сон о тучке и дожде".

Хун сняла шелковую рубашку, - и обнажились ее нефритовое тело и пятнышко

"соловьиной крови"113, и она легла, - и словно цветы персика под весенним

ветром усыпали ложе, а из них, как из белых облаков, проглянуло солнце, что

поднялось над бурным морем. И Ян прошептал:

    - Я поразился вашему лицу, ничего не зная о вашей душе. Узнав ее, я

поразился ее чистоте. А теперь я знаю, что эта душа обитает в прекрасном

теле гетеры из зеленого терема.

    Писаной красавицей была Хун, очень тонко ощущал красоту Ян, прекрасным

стало ложе сладостной их любви. Они заметили легкие звезды и Серебряную

Реку и услышали дробь барабанов, отбивающих время, только когда пробило

конец пятой стражи...

    Тогда, опершись на подушку, Хун сказала:

    - Вы достигли совершеннолетия, вы благородного происхождения и, видимо,

обручены. Кто ваша невеста?

    Ян усмехнулся.

    - Мы бедны и живем в глуши. Я пока не помолвлен. Хун потупилась.

    - Вы не станете бранить меня, если я дам вам один совет?

    - Я отдал тебе свое сердце. Говори, что думаешь. Хун облегченно

перевела дух.

    - Когда жена и наложница живут в ладу, то в доме нет ссор, а в семье -

мир и покой. Если вам достанется хорошая жена, я тоже буду счастлива. И вот

мой совет: возьмите в жены дочь нашего правителя, господина Иня - ей

шестнадцать лет, она величава, как луна, и красива, как цветок. Она будет

хорошей парой для вас, а я ее сосватаю! Я уверена, вы выдержите экзамен и

получите высокую должность, поэтому не ищите другой невесты!

    Тем временем алая заря уже появилась на востоке. Хун оделась и подошла

взглянуть на себя в зеркало. На ее прекрасное лицо, подобное пиону под

весенним ветром, минувшая ночь наложила печать счастья. Это счастье и

радовало и пугало Хун...

    Вздохнув, Ян проговорил:

    - Путь мой далек, я не могу оставаться с тобой долго. Завтра надо

отправляться в столицу.

    Опечалилась Хун.

    - Женщина своей любовью не должна отрывать мужчину от его деяний. Я

соберу вас в путь, а вы, наверно, сможете побыть со мною до послезавтра?!

    Ян и сам не хотел расставаться с Хун. Но быстро пролетели два дня, и

час прощания наступил. Хун обратилась к возлюбленному.

    - Я хочу сделать вам подарок в дорогу - смену одежды и немного денег,

уж простите, я не очень богата. И еще я наняла для вас слугу, он вам

понадобится в пути, ведь до столицы больше тысячи ли. Вы разрешите ему

следовать за вами?

    Ян кивнул, и все вышли из дома. Хун захватила поднос с вином и вместе с

Лянь Юй и слугой села в маленький экипаж, чтобы проводить Яна до заставы,

где стоял Павильон Ласточки и Цапли. Поэт сказал: "Белая цапля летит на

восток, ласточка улетает на запад", и на мосту, напоминавшем своими

очертаниями радугу и примыкавшем к павильону, испокон веку прощались с

уезжавшими в дальние края. Взявшись за руки, Ян и Хун подошли к павильону и

поднялись наверх. Были дни первой четверти четвертой луны. Ивовые заросли

звенели от волшебных трелей соловьев, на берегу реки пестрели яркие цветы,

зеленела сочная трава... И еще печальнее становилось среди этой красоты,

еще больнее терзала грядущая разлука сердца прекрасного юноши и прекрасной

гетеры! Они молча стояли и смотрели друг на друга. Лянь Юй принесла вино и

разлила по бокалам. Хун подняла свой и, не сводя глаз с Яна, пропела:

    

    Ласточка мчит на запад,

    Цапля летит на восток...

    Десять тысяч нитей у ивы,

    Слаб все равно уток:

    Стоит одной порваться -

    Исчезнет любовь без следа.

    Пою любимому, плачу -

    Когда он вернется, когда?..

    

    Влюбленные осушили бокалы, и Ян снова наполнил их, протянул Хун и

прочитал стих:

    

    Ласточка мчит на запад,

    Цапля летит на восток...

    Наши пути сойдутся,

    Минет разлуки срок.

    В зеленых зарослях ив

    Реки Вэйшун не видать...

    Ты плачешь, и мне так горько

    Любимую покидать...

    

    Хун приняла бокал, протянутый ей Яном, и слезы брызнули у нее из глаз.

    - Вы знаете все мои мысли, поэтому я ничего не буду говорить о любви,

хотя чувства переполняют меня, как волны - узкий поток в бурю... Мы

поклялись встретиться и не расставаться больше... Никто не в силах отменить

этого расставанья, и никто не знает, когда назначена нам встреча. И я не

знаю, что теперь станется со мною: ведь я подневольная, приписана к

управе... Однако молю вас об одном: берегите себя, и да будет ваше

странствие благополучным! Верю, вы осуществите задуманное и добьетесь

успеха. Не забудьте тогда и обо мне!

    Стараясь пересилить горечь разлуки, Ян взял Хун за руку и произнес:

    - Все в жизни предопределено, и ничего не может изменить человек. Как

была предопределена наша встреча, так предопределена и наша разлука. Как

знать, может, мы будем еще наслаждаться знатностью и богатством, любовью и

счастьем! Верь, разлука будет недолгой, и не тревожься обо мне.

    Они сошли вниз, и на ступенях павильона Хун подозвала слугу:

    - Будь верен господину Яну. Вернешься - награжу! Слуга поклонился и

отошел. Хун наполнила бокал

    и повернулась к Яну.

    - Когда мы расстанемся, даже закрытые облаками горы и те для меня

опустеют, и я начну ждать от вас весточки. Ветреным утром и дождливым

вечером, в дороге и на постоялом дворе помните, что я тоскую без вас!

    Пригубив вино, Ян сел на осла, кликнул мальчика и слугу и вскоре

скрылся из виду. Облокотившись на перила, Хун долго смотрела вслед

любимому. В небе зажглись звезды, потемнели горы, туман пополз по полям и

равнине. Ничего не стало видно, кроме облаков в вышине, ничего не стало

слышно, кроме щебета птиц в ветвях... Хун то и дело вытирала мокрое лицо

рукавом, даже не сознавая, что вытирает слезы. Вне себя от горя, села она

наконец в экипаж и поехала домой.

    

    Через десять дней Ян достиг столицы114 и был поражен великолепием

императорского дворца и шумной жизнью этого города, сердца страны. Он

подыскал постоялый двор по средствам и несколько дней отдыхал с дороги.

Потом, решив, что пора отослать весточку в Ханчжоу, вынул бумагу, написал

письмо, отдал его слуге и, отсчитав пять лянов серебра, наказал тому быстро

возвращаться к хозяйке.

    - Слушаю, ваша милость, скоро я доставлю вам ответ госпожи, - сказал

слуга и уехал в Ханчжоу.

    А Хун, проводив Яна, вернулась в терем и сказалась больной. Ворота

заперла, гостей принимать перестала, наряды забросила и смыла с лица румяна

и белила. Сидела одна и думала: "Я посоветовала Яну взять в жены дочь

правителя Иня, и Ян не забудет этого. А я стану его наложницей, и мне

придется всю жизнь делить с нею радости и горе. Нужно подружиться с этой

девушкой!" Решившись, Хун надела праздничные кофту и юбку и отправилась в

управу. Правитель Инь встретил ее ласково.

    - А говорили, ты болеешь! С чем пожаловала? Хун поклонилась.

    - Обычно я прихожу, когда меня позовут115: я ведь подневольная. Но

сегодня осмелилась прийти без приглашения - одна мысль меня одолела.

    - Вот и хорошо, - отозвался правитель. - А я свободен и хотел было

позвать тебя, чтобы поболтать, да вспомнил, что ты нездорова. Так что ты

хотела мне сказать?

    - Ваша милость! Последнее время места себе не нахожу, опротивела мне

жизнь в зеленом тереме. Нельзя ли поселиться мне при вашей дочери, у вас в

доме - поучиться уборке, шитью и другой домашней работе? Может, это избавит

меня от хандры.

    Правитель, зная, что Хун обладает множеством достоинств, согласился

взять ее к себе в дом. Он прошел с ней во внутренние покои и, позвав дочь,

сказал:

    - Ты у меня все одна да одна. А вот девице Хун надоел ее шумный дом,

где вечная суета, и ей хочется пожить возле тебя. Я разрешил это. Ты

довольна?

    - Как вы решили, так и будет, - ответила послушная дочь.

    Хун заговорила с нею:

    - В зеленом тереме я смогла постигнуть только секреты любви, но не знаю

самых простых домашних дел и обязанностей женщины в семье. Поэтому мне

очень хотелось пожить у вас и поучиться всему этому, и за то, что не

прогнали меня, спасибо вам от сердца!

    Дочь правителя промолчала. Вечером Хун поехала в терем, отдала Лянь Юй

нужные распоряжения, а наутро перебралась в управу. Барышня Инь у себя в

спальне была погружена в чтение. Хун подошла к столику, за которым та

сидела, и спрашивает:

    - Что за книгу вы читаете?

    - "Повесть о верных женах", - ответила Инь.

    - Я знаю, - сказала Хун, - что в этой книге написано: "Тай-сы116 была

первой женой чжоуского Вэнь-вана и такой добродетельной женщиной, что

остальные жены слагали стихи в ее честь". Наверно, все жены ладили между

собой, потому что Тай-сы хорошо ими управляла. А может, ей было легко

управлять как раз потому, что в семье царило согласие. В старину говорили:

"Любая женщина, не важно, добрая или злая, становится ревнивой, попав во

дворец". О женской ревности известно давно. Но я думаю, что ревность с

согласием не уживается.

    Дочь правителя взглянула с интересом на Хун и произнесла:

    - Говорят, что если источник чист, то и река чиста, и если палка пряма,

то и тень от палки прямая. Хороший человек и варвара на ум наставит!

    Хун улыбнулась.

    - В "Книге перемен" сказано: "Облако следует за Драконом, Ветер следует

за Тигром". Даже во времена Яо117 и Шуня невозможно было обойтись без таких

подданных, как Хоу-цзи и Се-и. Даже мудрые Тан-ван и У-ван118 не сумели бы

добиться процветания без таких помощников, как И Инь119 и Чжоу-гун120. Если

бы жены Вэнь-вана уподобились злодейкам Бао-сы121 и Да-цзи122, то, несмотря

на все добродетели Тай-сы, никакого мира в семье не было бы.

    Дочь правителя заметила в свой черед:

    - Говорят, доброта - от себя, счастье - от Неба. Муж может оспаривать

мои поступки, но волю Неба не оспорить! Значит, если жена плоха - на то

воля Неба. Если такая попалась мужу, ничего не поделаешь. Однако

добродетели Тай-сы должны служить нам примером.

    Очень скоро Хун полюбила дочь правителя за чистоту ее помыслов, а та

полюбила Хун за ее ум и знания.

    Однажды Хун забежала в свой терем узнать, нет ли весточки от Яна.

Ничего не было, и Хун поделилась с Лянь Юй своими тревогами:

    - Отчего же нет до сих пор слуги, уехавшего с Яном в столицу? Ведь ему

пора уже возвратиться...

    С беспокойным сердцем стояла она у перил, смотря на ивы в саду, как

вдруг из ветвей выпорхнули две сороки, уселись на перила и застрекотали.

Встрепенулась Хун.

    - Какая радость ждет меня? Неужели послание от любимого?

    Не успела выговорить это, как вошел слуга и подал ей письмо от Яна. Он

рассказал, что до столицы добрались без происшествий, молодой господин

здоров и живет на постоялом дворе. Хун была вне себя от радости. Распечатав

пакет, прочитала она письмо Яна. Вот оно.

    

    

    "Ян Чан-цюй родом из Жунани шлет привет хозяйке терема Ветер и Луна,

что в Цзяннани. Я неоперившийся юнец, выросший в глуши, возле Белого

Лотоса, мало у меня знаний и вежества, а Вы писаная красавица из зеленого

терема в Ханчжоу. Увы, я вовсе не Ду Му-чжи123, и не стоит меня

"забрасывать апельсинами"! Небо послало мне разбойников, и Небо же послало

мне вас! И наша встреча в Павильоне Умиротворенных Волн, и наша разлука у

Павильона Ласточки и Цапли суждены нам Небом во испытание нашей любви. Мы

нашли друг друга - и это уже счастье! Но разлука горька, - одинокий, я сижу

ночью перед свечой и до рассвета лью слезы. А перед глазами - Ваш терем и

все, что связано с ним, и я с надеждой гляжу на небо и тоскую и плачу...

    Слуга доставит Вам это послание. Заканчиваю его - разве возможно в

нескольких строках излить все, чем полна душа? Об одном молю Вас: берегите

себя, думайте о себе и обо мне не горюйте!"

    

    Пока Хун читала, кофта ее намокла от слез. Она прочитала письмо еще и

еще раз и без сил опустилась на ступени терема. Потом, собравшись с духом,

подозвала слугу, вручила ему десять золотых и велела завтра же отправиться

в столицу к Яну. И сама она собралась уже было возвращаться в управу, как

вдруг вбежала Лянь Юй с известием, что у ворот посыльный от правителя Хуана

из Сучжоу. Страшно побледнела Хун., .

    А что произошло дальше, вы узнаете из следующей главы.

    

    Глава пятая

    О ТОМ, КАК НА ВОДНОМ ПРАЗДНИКЕ ЗЛОДЕЙ ПРЕСЛЕДОВАЛ ЖЕРТВУ И КАК

ПРЕКРАСНЫЙ ЦВЕТОК УПАЛ В РЕКУ ЦЯНЬТАН

    

    

    Правитель Хуан продолжал досадовать на то, что в Павильоне

Умиротворенных Волн ему не удалось осуществить свой гнусный замысел и что

Хун ускользнула от него. Страсть правителя не остыла, а сомнений он не

ведал. Его еще сильней распаляло, что красавица равнодушна к нему. День и

ночь он думал о ней и решил, раз обман не удался, попытаться задобрить

красавицу богатыми дарами. Собрал он сто лянов золота, сто кусков шелка и

множество драгоценностей и с верным слугой послал все это в зеленый терем

Хун. Та поначалу растерялась. "Правитель Хуан сластолюбец - это верно, но

не дурак! Его подарки посланы неспроста. Отказаться от них - значит

оскорбить и прогневать его. К тому же Сучжоу и Ханчжоу в дружбе, и сановный

Хуан может пожаловаться на мою строптивость правителю Иню. Как же быть?"

    Подумала, подумала и написала такой ответ:

    

    

    "Гетера Хун из Ханчжоу выражает свое почтение правителю Сучжоу. Ваша

милость! Вот уже много дней я страдаю животом и грудью, и никакие снадобья

не помогают. На днях, не уведомив Вас, я покинула из-за этого пиршество, но

Вы простили мне эту дерзость и даже прислали мне богатые дары! Я не

осмелилась бы их принять, но ведь Сучжоу и Ханчжоу - как братья! И Вы,

будто отец, заботитесь обо мне, и меня посчитали бы непочтительной

девчонкой, не прими я Ваших подарков, и, может, даже обвинили бы перед

людьми".

    

    Хун подозвала слугу правителя Хуана и отдала ему письмо. С неспокойным

сердцем она добралась до управы и прошла прямо в комнату подруги. Барышня

Инь сидела у окна и вышивала по шелку селезня и уточку. Она была так

поглощена работой, что не заметила, как вошла Хун. А Хун тихо стояла и

смотрела - вот тонкие девичьи руки продергивают золотую нить, и бабочка

превращается в бутоны цветка.

    - А в людях вы так же понимаете, как в вышивании? - спросила Хун.

    Барышня Инь от неожиданности вздрогнула, но, увидев Хун, просияла.

    - Я скучала без тебя, хотела побеседовать, но тебя нигде не было.

    Улыбаясь друг другу, подруги принялись рассматривать узор - селезня и

уточку среди цветов. Указав рукой на рисунок, Хун с грустью сказала:

    - Мандаринские селезни и уточки всегда живут парами, никогда не

разлучаются. А люди не могут как птицы, - они не вольны распоряжаться своей

любовью. Обидно ведь, не так ли?

    Дочь правителя спросила, отчего Хун грустная, и Хун, плача, поведала о

домогательствах правителя Сучжоу.

    Подруга попыталась утешить Хун:

    - Я разделяю твои печали, но неужели ты хочешь прожить жизнь, не

допуская никого к себе в сердце?

    - Говорят, фениксы не едят ничего, кроме плодов бамбука, - ответила

Хун, - а гнезда вьют только на павлонии. Вот и я хочу любить лишь того, кто

мне люб. Но для тех, которые предлагают голодному мышь, а лишенному крова -

колючие заросли, в моем сердце нет места.

    - Не сердись, я не знала, в чем дело. Хотя по твоему лицу сразу

заметно, что тебе плохо. Хочешь, я скажу отцу - он поможет!

    Благодарная Хун обняла подругу.

    Правитель же Хуан, получив ответ Хун, рассвирепел: "Эта девчонка из

Ханчжоу вздумала надо мною смеяться. Не на такого напала! Все гетеры

одинаковы, все умеют говорить высокие слова, а на деле жадные

вымогательницы. Ну а если эта не такая и на нее даже богатство не

действует, то ведь у меня сила есть!" И он решил на пятый день пятой луны

устроить праздник на реке, как наметил.

    Время шло, приближался намеченный день. Сановный Хуан отправил

правителю Иню письмо:

    

    

    "В четвертый день пятой луны я выезжаю к Павильону Умиротворенных Волн,

на пятый день рано утром буду на месте празднества. Приглашаю Вас

пожаловать туда с девицей Хун и музыкантами".

    

    Правитель Инь позвал Хун и показал ей письмо с приглашением. Дрогнуло

сердце Хун. Она молча собралась и без промедления уехала к себе в терем.

    Дома она предалась горьким раздумьям: "Правитель Хуан в Павильоне

Умиротворенных Волн не старался скрыть своих намерений, но на сей раз мне,

видно, убежать не удастся. Может, лучше сразу кинуться в голубые волны и

покончить с этим? Смерти я не боюсь, одна печаль только, что не увижу

больше своего суженого. Не довелось заветной мечте сбыться! А самое ужасное

- не прощусь я с любимым!" Она оттолкнула от себя столик с ужином,

поднялась под крышу терема и принялась вглядываться в ночное небо. Высоко

вверху рождался молодой месяц, сверкали звезды, переливалась Серебряная

Река. Хун подняла руки к небу и пропела куплет из песни Ли Бо о разлуке.

Грустно вздохнула: "Этой песне не стать мелодией Гуанлинсань!124"

    Несчастная гетера спустилась в спальню, зажгла светильник, достала

бумагу и, вздыхая, начала письмо. Закончив его, она легла, но долго не

могла заснуть - сон не шел к ней. На рассвете кликнула слугу, вручила ему

письмо, сто лянов серебра и наказала отправляться в столицу да возвращаться

как можно скорее, о чем попросила трижды. Хун говорила и плакала. Слуга

взялся утешать ее:

    - Не печальтесь. Я мигом обернусь и доставлю вам весточку от молодого

господина, который наверняка жив и здоров.

    Правитель Хуан на четвертый день пятой луны отбыл к Павильону

Умиротворенных Волн. Желая поразить людей роскошью и богатством, он

снарядил для праздника свыше десятка кораблей. Всех музыкантов разделил на

команды, по одной на корабль. Музыканты стояли на палубах и били в

барабаны. Раздувались под ветром шелковые паруса. Шум стоял такой, что у

здешнего Дракона заложило уши. По берегам толпились зеваки... Узнав о

прибытии на празднество сановного Хуана, правитель Инь позвал Хун. Но та

сначала прошла к барышне Инь.

    Дочь правителя обрадовалась.

    - Почему тебя не было так долго? С грустью усмехнулась Хун.

    - Кто знает, не последний ли раз мы с вами сегодня видимся!

    Барышня Инь с испугом спросила, что случилось, и Хун, опустив голову,

ответила:

    - Вы очень добры ко мне. Я так хотела бы верностью доказать вам свою

благодарность. Но судьба против меня, и этой ночью мы навсегда расстанемся.

Скоро вы встретите своего нареченного, и когда будете наслаждаться

счастьем, вспомните о несчастной Хун.

    Она взяла подругу за руку и разрыдалась. Горе ее было так велико, что,

даже не зная его причины, барышня Инь не удержалась и заплакала тоже.

    Хун вышла из спальни и вскоре предстала перед правителем Инем. Тот

увидел следы слез на ее лице и все понял.

    - Мне известно, зачем правитель Хуан устраивает лодочные гонки, но я не

могу не принять его приглашения. Прошу тебя, оставь свои страхи и поезжай

со мной.

    Делать было нечего. Хун поклонилась и отправилась в свой терем

переодеваться. В самой потертой юбке, самой помятой кофте, без единого

украшения села она в экипаж. Увидела вышедшую проститься с нею Лянь Юй и

разрыдалась. Служанка не посмела ни о чем расспрашивать, но и ее охватило

предчувствие беды.

    Тем временем правитель Инь отослал всех музыкантов, сам же сел в карету

и поехал на берег реки Цяньтан, где поджидал его Хуан. Поздоровавшись, тот

немедля спросил, когда прибудет Хун. Правитель Инь рассмеялся.

    - Приехать-то она приедет, да только последние дни ей неможется, тут уж

не до веселья.

    - Знаю я ее болезни, - расхохотался Хуан, - это крючок, на который

гетеры ловят мужчин! Даже вас, уж на что проницательного человека, она

обманула, но меня ей не провести! Сегодня вы сможете в этом убедиться!

    Правитель Инь только усмехнулся, но ничего не ответил. Посмотрев вдаль,

они разглядели небольшой экипаж, который приближался с севера. Хуан

поднялся на террасу и уселся в ожидании. Экипаж остановился у подножия

холма, на котором высился павильон, и из него вышла красавица. Это была

Хун. Ее волосы перебирал ветер весны, но в лице у нее, подобном луне,

затянутой дымкой осени, подобном прекрасному лотосу, покрытому инеем,

подобном ветви ивы, потрепанной свирепой бурей, - в лице у нее не было ни

кровинки. Хун даже не взглянула в сторону сластолюбца, который похотливыми

глазками следил за нею.

    Осклабившись, правитель Хуан пригласил гетеру подняться в павильон.

Только тут она бросила взгляд на него: на голове черная волосяная шляпа, на

плечах халат алого шелку, перехваченный змеевидным поясом. Одной ногой

уперся правитель в перила, в руке держит красивый веер. Глаза притуманены

хмелем. Так и хочется смыть чем-нибудь этот омерзительный налет бражничанья

и похоти!

    Хун приблизилась к сановному Хуану, поклонилась и отошла к гетерам из

Ханчжоу. Правитель подозвал ее:

    - Почему это вы сбежали с пира в Павильоне Умиротворенных Волн?

Нечестно так поступать!

    Хун поплотнее запахнула ворот кофты.

    - Почувствовала себя нездоровой. Надеюсь, мне можно простить это, хотя

за мною не одна вина, а целых три: я, подневольная гетера, осмелилась

присутствовать на пиру высокородного правителя, затем решилась судить стихи

ваших поэтов, наконец, надерзила вам, отстаивая свой взгляд, вместо того

чтобы угождать наместнику императора. Я очень виновата перед вами. Но ваше

милосердие не знает предела. Как заботливая нянька, печетесь вы о судьбах

своих подданных, пробуждаете в них самые благотворные порывы. И меня вы не

обошли своей милостью: не наказали, а, напротив, преподнесли мне щедрые

дары. Я у вас в неоплатном долгу!

    - Забудем о том, что было, - замахал руками Хуан. - Сегодня у нас

праздник, будьте с нами весь день и веселитесь от души!

    С этими словами он предложил гостям пройти на корабль. Оба правителя,

Хун, а за ними музыканты спустились к реке. Ветра нет, на тысячи ли -

покой, над водной гладью парят белые чайки, чуть слышно напевает река свою

извечную песню. Корабль отплыл на середину реки, и пиршество началось:

взметнулись вверх кубки, замелькали палочки для еды. Правитель Хуан, выпив

несколько бокалов вина, разгорячился, стукнул кулаком по столику и запел:

    

    На борт красавицу взяв,

    Против теченья лечу.

    Скоро ль от этих забав

    Радость я получу?

    

    Повернувшись к Хун, он велел ей петь тоже. Но Хун запела свое:

    

    По чистой реке

    Куда-то плывем, спешим.

    Корабль наш велик,

    Побольше, чем Чу-страна.125

    Где-то на берегу

    Меж орхидей - она,

    Верного друга душа, - 126

    Ее мы найти хотим.

    Плывите себе,

    Нет нужды кликать ее -

    Она блуждает, найдя

    В блужданье счастье свое!

    

    Когда песня кончилась, правитель Хуан сказал:

    - Вы ведь родом из Цзяннани и, верно, знаете историю праздника на воде?

    Хун отвечала так:

    - Слыхала я, что некогда у князя Хуай-вана из страны Чу был преданный

сановник. Его оклеветали, и князь прогнал несчастного, поверив лжецам, а не

честному человеку. Не в силах доказать свою невиновность, чистый душой и

благородный помыслами сановник написал прощальное стихотворение и в пятый

день пятой луны, взяв в руки огромный камень, бросился в реку. Потомки не

забыли примерной его верности и отмечают день гибели, выплывая на середину

реки, чтобы "спасать утопленника". А дух Цюй Юаня127, этого сановника, до

сей поры блуждает по рекам и вопиет о бессердечности этого мира, шатает

мачты кораблей сластолюбцев и негодяев, поднимает волну и требует отмщения.

    Хуан уже сильно подвыпил и не понял половины того, о чем говорила Хун.

    - Я живу при хорошем государе, вокруг меня много красивых девушек, я

богат и знатен, мне смешны страдания Цюй Юаня! - расхохотался Хуан. - По

левую руку от меня - прекрасные горы и река, по правую - красавица, другой

такой не сыскать! Я засмеюсь - зашелестит весенний ветерок, я нахмурюсь -

выпадет снег и иней. Для моих желаний нет преград - как захочу, так и

будет! С какой же стати слушать мне жалостные слова о каком-то заблудшем

духе?

    И Хуан приказал музыкантам играть. Звуки музыки поднялись до небес,

запестрели яркие наряды танцовщиц, словно вся палуба покрылась цветами.

Правитель выпил еще и еще, вино ударило ему в голову, он хлопнул Хун по

плечу и со смехом вскричал:

    - Наша жизнь течет быстро, как эта река. К чему обременять себя

грустными думами и заботами? Хуан Жу-юй - несравненный мужчина, ханчжоуская

Хун - писаная красавица, они рядом среди красот природы - само Небо велит

им соединиться!

    Хун промолчала. Правитель, вконец потеряв власть над собою, приказал

слугам спустить на воду маленькую лодку, а сучжоуским гетерам - усадить Хун

на сиденье, устланное шелками. Взял красавицу за руку и сказал:

    - Любезная Хун! Вы стойки, словно железо, но Хуан Жу-юй горяч, что

огонь, - в моем пламени не выдержит ваша стойкость. Сегодня я поступлю, как

министр Фань Ли128, который взял в лодку прекрасную Си Ши129, чтобы увезти

ее и на всю жизнь обрести счастье!

    Хун ничего не могла сделать, она была бессильна перед мерзкими

притязаниями Хуана. Ничем не выдав своего отчаяния, даже не изменившись в

лице, она только проговорила:

    - Зачем вы, такой знатный вельможа, так открыто домогаетесь моей

благосклонности, ведь я всего-навсего гетера, - неловко перед людьми. Не

беспокойтесь, разве я осмелюсь отказать вам? Я прошу только об одном, чтобы

мне дали цитру, и тогда я спою вам песню, развеселю вас и свою грусть

разгоню.

    Хуан отпустил руку Хун и радостно проговорил:

    - Как не сказать, что вы очаровательнейшая из женщин! И самая красивая!

В столице я пригляделся ко всем знаменитым девицам в зеленых теремах, ни

одна из тех, кого я желал, от меня не ускользнула. Если бы и на этот раз вы

продолжали противиться и не покорились мне, что бы я с вами сделал! Вы

поступили мудро, переменившись ко мне. Пусть я не самый богатый вельможа в

Поднебесной, но я любимый сын первого министра и пользуюсь неограниченным

доверием государя. Значит, могу поселить вас в доме с золотыми украшениями

и дать вам беспечальную жизнь.

    Взяв цитру, он протянул ее Хун.

    - Сыграйте что-нибудь, только повеселее! И направим нашу лодку к озеру

Сиху.

    Хун улыбнулась и для начала сыграла мелодию, которая словно бы

рассказывала о множестве цветов, раскрывшихся в пору третьей луны от

прикосновения весеннего ветерка; о девушке из Улина130, скачущей на

быстроногом скакуне; под эту музыку ивы как будто закивали ветвями на

берегу, у подножья холма, а воды реки заколыхались в танце. Правитель был в

восторге; придвинувшись к Хун, он огляделся и вытащил из-под сиденья

небольшой столик, уставленный винами и яствами. Он уже вожделенно потирал

руки. А Хун опять тронула нефритовой рукой струны и повела другую мелодию,

медленную и грустную, и показалось, будто струи дождя побежали по

крапчатому бамбуку на реках Сяо и Сян131, будто холодный ветер принялся

стонать над могилой Ван Чжао-цзюнь132; даже река Цяньтан стала другой,

словно сетью дождя затянуло деревья на берегу, и послышался крик гусей у

края неба. И все, кто был на берегу реки, загрустили, а гетеры из Ханчжоу и

Сучжоу едва сдерживали слезы.

    И тут Хун, сняв руку с малых струн, положила пальцы на большие, и

полилась третья мелодия, мелодия горя. Она напоминала о том, как однажды на

юге страны Янь музыка породила на заходе солнца слова мести и мститель

принялся точить кинжал133. Почти у всех, кто слушал эту мелодию,

перехватило горло от еле сдерживаемых рыданий.

    Хун наконец отложила цитру и с мольбой обратилась к Небу:

    - О далекое голубое Небо! Отчего ты сотворило меня презренной гетерой и

дало мне душу не такую, как у всех?! В огромном мире нет прибежища для

беззащитного человека! Я иду вслед за безвинным Цюй Юанем! Не пытайтесь

искать мое тело! Я ухожу в иной мир и, может быть, там обрету долгожданное

счастье!

    С этими словами Хун пробежала на нос лодки и - о, горе! - бросилась в

воду.

    А что произошло дальше, о том в следующей главе.

    

    Глава шестая

    О ТОМ, КАК ХУН НАШЛА ПРИЮТ У ДАОСА ПО ИМЕНИ БЕЛОЕ ОБЛАКО И КАК ЯН ЧАН-

ЦЮЙ УСПЕШНО СДАЛ ЭКЗАМЕН В КРАСНОМ ДВОРЦЕ

    

    

    Когда Хун бросилась в воду, лодка уже вышла в озеро Сиху. Никто не

успел ничего предпринять - шелковая юбка красавицы мелькнула в воздухе и

исчезла в волнах. Гетеры из Ханчжоу и Сучжоу плакали навзрыд. Оба правителя

приказали корабельщикам искать утопленницу. Те обшарили все озеро, но даже

следов погибшей не нашли.

    - Утопленники обычно всплывают, - развели руками спасатели, - а мы даже

платочка ее не видели.

    Правители велели продолжить поиски, но они опять были тщетными. Люди

говорили:

    - Раз не всплыла, значит, попала в омут и ее затянуло на дно.

    Правители в смятении отправились по домам.

    Вернемся, однако, к барышне Инь, которая, проводив Хун, задумалась:

"Что за печаль гложет Хун? Почему она не хочет больше жить? Странно, мы с

ней подруги, а, оказывается, я ничего о пей не знаю. Чем же помочь ей?" В

это время вошла старая няня Сюэ. Уроженка Цзинсина, простая преданная

женщина, она уже много лет ходила за дочерью правителя и имела в Ханчжоу

множество родни. Барышня Инь кинулась к старушке.

    - У меня к тебе просьба. Сумеешь помочь мне?

    - Ты же знаешь, доченька, - отвечала та, - я за тебя и в огонь, и в

воду. Говори, что стряслось!

    - Я слыхала, что в здешних краях есть люди, которые могут проплыть под

водой десятки ли. Ты не знаешь ли кого?

    - Коли поискать, найду, - ответила, поразмыслив, няня.

    - Мне нужен такой человек для очень срочного дела. Пришли мне его,

время не терпит.

    Старушка отвела глаза, словно на дальние горы засмотрелась, помолчала и

говорит:

    - Не пойму я, зачем тебе с подобными людьми якшаться, ведь ты

благородная барышня.

    - Ты сначала приведи мне нужного человека, а потом и расспрашивай, -

поморщилась девушка.

    Няня пошла к двери, а барышня следом, упрашивая ее поспешить. Та

кивнула и засеменила куда-то. Очень скоро она вернулась, и не одна, вошла в

покои барышни Инь и молвит:

    - Мужчину я подходящего не нашла, привела к тебе женщину. Она

ныряльщица, промышляет ловлей жемчуга. Может проплыть под водой пятьдесят -

шестьдесят ли, за что и прозвали ее Водяным Дьяволом - Сунь Сань.

    Барышня Инь подивилась, позвала ныряльщицу и попросила ее подойти

поближе. Это была женщина восьми чи ростом134, у нее были рыжие волосы и

темное лицо. Когда она приблизилась, барышне пришлось зажать нос - очень уж

дурно пахло от необычной гостьи. Барышня с недоверием спрашивает:

    - Любезная Сунь Сань, верно ли, что ты можешь проплыть под водой

несколько ли?

    - Судите сами, благородная барышня, - отвечает Сунь Сань, - недавно,

добывая жемчуг в устье реки Чжэцзян, я наткнулась на громадную змею. Мы

схватились и пропыли под водой больше тридцати ли, но я ее все-таки

одолела, взвалила на плечи и оттащила домой. А вечером, когда был прилив,

проплавала еще несколько десятков ли. В одиночку пятьдесят, даже шестьдесят

ли для меня пустяк. С грузом выдержу поменьше - десяток-другой всего.

    - Мне очень нужна твоя помощь! - воскликнула девушка.

    - С радостью для вас постараюсь.

    Барышня Инь протянула ныряльщице двадцать лянов серебра и говорит:

    - Это только задаток. Если сделаешь то, что нужно, получишь еще денег.

    Сунь Сань была довольна и спросила, что прикажет госпожа. Та удалила из

комнаты всех слуг и говорит:

    - Сегодня на реке Цяньтан правители Ханчжоу и Сучжоу устраивают

праздник на воде, и одна гетера собирается броситься в реку, чтобы

покончить с собой. Притаись где-нибудь и спаси ее. Утащи под воду и доставь

на берег, а потом спрячь в укромном месте, только не попадайтесь на глаза

жителям Ханчжоу - будет беда. Сделай все, что в твоих силах. Если удастся

ее спасти, я тебя щедро отблагодарю.

    Ныряльщица отнесла домой полученные деньги и пошла на берег реки.

Уселась и принялась наблюдать за кораблями и лодками гуляющих. Все было

спокойно до того часа, как солнце скрылось за горами на западе. И тут Сунь

Сань увидела, как красивую гетеру увлекают в маленькую лодку. "Это

неспроста! - решила она, нырнула в воду, доплыла незамеченной до этой лодки

и притаилась под ее днищем. В лодке заиграла музыка, потом кто-то пробежал

на нос и бросился в воду. Сунь Сань увидела в воде красавицу, подплыла к

ней, схватила и потащила за собой. Только проплыв не то шестьдесят, не то

семьдесят ли, она перевела дух. Гетера не подавала признаков жизни. Пора

было выбираться на берег. Сунь Сань знала, что людей в этом месте не должно

быть, поэтому очень удивилась, заметив невдалеке рыбацкую лодчонку, а в ней

двух мужчин, державших остроги и распевавших песни. Сунь Сань окликнула их:

    - Помогите, добрые люди!

    Оборвав песню, рыбаки налегли на весла и подплыли к ныряльщице. Сунь

Сань взобралась в лодку и вытащила из воды бездыханную Хун - волосы

растрепаны, лицо бледное. Уложив поудобнее гетеру и отжав на ней одежду,

ныряльщица уселась и стала ждать, когда спасенная очнется.

    Рыбаки спрашивают:

    - Что это за красавица и какая беда с нею приключилась?

    - Не знаю, - отвечает Сунь Сань. - Я ныряла за жемчугом и вдруг

увидела, как девушка тонет, вот и спасла ее. А вы куда путь держите?

    - Мы рыбаки, все наши пути по воде идут. Много мы видели утопленников,

но чтобы в таком безлюдном месте - это в первый раз. Поблизости здесь даже

жилья никакого нет, что с этой красоткой делать-то?

    - Подождем, пока не очнется, - отвечает Сунь Сань, - а там решим.

    Она принялась с силой растирать руки и ноги гетеры в надежде привести

ее в чувство. Через некоторое время Хун открыла глаза и слабым голосом

спрашивает:

    - Кто вы, моя спасительница?

    - Не говорите лишнего, - шепчет ей на ухо Сунь Сань, - сначала придите

в себя.

    И ныряльщица обратилась к рыбакам:

    - Добрые рыбаки, солнце уже закатилось, жилья не видно. Девушка очень

слаба, ей что до жизни, что до смерти одинаково. Уж коли приходится

заночевать в лодке, не дадите ли чего, чтобы укрыть красавицу от ветра и

росы?

    Рыбаки дали женщинам камышовую циновку и бросили якорь. Наступила ночь.

Когда рыбаки по видимости уснули, Сунь Сань придвинулась к Хун и тихонько

спрашивает ее:

    - Вы знаете дочь правителя Ханчжоу, барышню Инь? От удивления Хун даже

приподнялась. А после того как Сунь Сань поведала о поручении, которое дала

ей дочь правителя, гетера глубоко вздохнула, и слезы ручьем полились по ее

щекам.

    - Меня зовут Хун, - вымолвила она и подробно рассказала своей

спасительнице, как и почему решила распроститься с жизнью. Сунь Сань глаза

вытаращила.

    - Так вы знаменитая Хун из зеленого терема?

    - А что вы про меня знаете? - удивилась в свою очередь Хун.

    - У вас есть служанка по имени Лянь Юй? - улыбнулась Сунь Сань.

    - Да! - еще больше поразилась Хун. Сунь Сань взяла Хун за руку и

говорит:

    - Я приемная мать Лянь Юй. Много слышала от нее про вас, а вот вижу

впервые. Никогда не смела я зайти в ваш терем, больно уж облик мой

безобразен, но почитаю вас за доброе сердце. Видно, Небу было угодно, чтобы

только в беде вашей я вас встретила и разглядела!

    Хун прониклась благодарностью к Сунь Сань, женщины поутешали друг друга

и начали засыпать. А была уже глубокая ночь, и луна скрылась. Вдруг

ныряльщица услышала разговор рыбаков. Один шепчет другому:

    - Не пойму, что это за женщины, надо их поостеречься.

    Второй отвечает первому:

    - На днях я ходил в Ханчжоу торговать рыбу, и в одном зеленом тереме

видел девицу, ну точь-в-точь наша молодица. А сейчас, подслушав их беседы,

не сомневаюсь, что она знаменитая гетера по имени Хун.

    Первый рыбак говорит:

    - Не помню уж, сколько лет я разбойничаю в этих краях. Так и прожил

жизнь бобылем. А эта гетера и вправду красотка что надо. Нельзя упустить

случай. Если мы прикончим старую, то вторая, слабосильная девчонка,

достанется нам без труда.

    Ужаснувшись, Сунь Сань прошептала на ухо Хун:

    - Попались мы - из огня да в полымя, как говорят! Но кто мог знать, что

эти рыбаки - убийцы?

    Хун в ответ:

    - Небо отвернулось от меня, нет смысла противиться его воле. Но может,

ты придумаешь, как нам спастись?

    Сунь Сань говорит:

    - Мне по силам справиться только с одним, двоих я не одолею, нужна ваша

помощь. Как быть?

    Хун помолчала и молвит:

    - Мне, видно, все равно умирать время пришло, но ты попробуй спастись.

Вот мой план.

    И она объяснила Сунь Сань, что той нужно делать. Женщины притворились

крепко спящими. Не прошло и минуты, как один из рыбаков дернул за камышовую

циновку. Ныряльщица испуганно вскрикнула и бросилась в воду. А рыбак, не

найдя под циновкой Хун, заорал:

    - Эй вы, ваша жизнь в наших руках! Коли покоритесь, останетесь в живых,

не покоритесь - убьем!

    А Хун сидит на носу лодки и смеется.

    - Слушайте, рыбаки! Хоть и молода я, но в любви опытна. Потому

сопротивляться не стану. Только ведь вас двое, а я одна. Пусть кто-то один

из вас ко мне подойдет, я согласна.

    Один из рыбаков, тот, что был помоложе и поздоровее, шагнул было к ней.

    - Я тебя увезу с собой!

    Но не успел он договорить, как тот, что остался позади, пронзил его

острогой и свалил за борт. Сунь Сань подплыла к убитому, выдернула из его

спины острогу, взобралась в лодку и метнула страшное оружие во второго

рыбака. Тот камнем пошел на дно. Тогда она перерубила канат якоря и

предоставила лодку воле судеб. Занялся рассвет, и свежий ветер погнал лодку

к далекому берегу. И вдруг, словно небо раскололось или земля разверзлась,

началась буря. Она продолжалась полдня, и когда утихла, а женщины

успокоились и посмотрели вокруг, - то увидели только воду, земли ни

клочка...

    Долго еще плыла по прихоти волн и ветра лодка, пока на горизонте не

поднялась зеленая гора. Женщины взялись за весла и направили лодку к ней. К

вечеру они добрались до берега. Заросли камыша, за ними домик. Хун и Сунь

Сань вытащили лодку на песок и пошли к дому. Постучали в ворота, вышел

человек в странном одеянии и с мрачным лицом, на котором прятались под

нависшими бровями глаза, и, подозрительно оглядев незнакомок, недружелюбно

спросил:

    - Кто вы такие и зачем пожаловали?

    - Мы из Цзяннани, нас застигла буря и вот прибила сюда. Как называются

эти места? - с поклоном ответила Сунь Сань.

    - Это южное море Начжа, а страна называется Тото. Отсюда до Цзяннани по

суше тридцать тысяч ли, а по воде целых семьдесят тысяч будет, - сказал

хозяин домика.

    - Мы чудом избежали смерти, дороги домой не знаем. Не позволите ли

денек передохнуть у вас? - попросила Сань.

    Человек с мрачным лицом повел женщин к дому и показал им место для

ночлега на террасе. У дома были каменные стены и камышовая крыша. На

террасе лежали травяные циновки, сидеть на которых было непривычно и

неудобно. Смеркалось, когда хозяин принес им еду - какую-то кашицу из

сушеных плодов, вонючую рыбу и жесткие коренья. Сунь Сань пожевала немного,

а Хун отказалась, потому что есть эту пищу было невозможно, и легла спать.

Но пережитые волнения не давали обеим заснуть.

    - Это из-за меня ты попала в беду, - сказала Хун, - и здесь нам

оставаться никак нельзя. Я своей жизнью не дорожу, но нужно что-то

придумать, чтобы тебе вернуться домой.

    Сунь Сань в ответ:

    - Я всю жизнь мечтала о подруге, а теперь, после всего, что с нами

приключилось, она у меня есть - это вы. Не печальтесь, половину вашего горя

я возьму себе, а половину своей радости отдам вам - ведь у подруг и радость

и горе пополам, разве не так? В здешних краях горы высоки, а воды чисты -

значит, непременно где-нибудь есть монастырь. Завтра пойдем и поищем его,

хорошо?

    Ночь подруги провели друг подле друга. Поутру спрашивают хозяина:

    - Нет ли в ваших местах монахов, хозяин?

    - Монахов у нас отродясь не бывало, - отвечает тот, - а вот отшельники,

словно облака, по горам бродят.

    Женщины попрощались, взяли посохи и пошли наугад. Через несколько ли

наткнулись на глубокое ущелье, а дороги дальше нет. Присели на камень

отдохнуть. Тут Хун заметила ручеек, сбегающий с горы. Она вымыла руки,

напилась и говорит Сунь Сань:

    - Вода в этом ручейке чудо как свежа, давай-ка поищем источник.

    Сунь Сань не возражала, и подруги начали подниматься по ручью к

вершине. Через несколько сот ли они попали в лощину, заросшую прекрасными

деревьями и удивительной красоты цветами, - никогда раньше не доводилось им

видывать такие.

    - Всего два дня назад мы расстались с родиной, и тоска по ней еще не

успела ослабеть, а я уже очарована этим краем, - воскликнула Хун.

    Углубившись в лощину, они наткнулись на извилистую речонку, а у берега

увидели каменную глыбу, на которой сидел отрок-отшельник и кипятил чай.

    Хун окликнула его:

    - Мы потеряли дорогу, не поможешь ли нам ее найти?

    Отрок в ответ:

    - А здесь дорог нет - люди сюда не заходят. Кто вы такие?

    Она не успела ответить, как из зарослей появился даос: на щеках

румянец, волосы белы, благородный облик, приветливая улыбка, на голове

холщовый платок, а в руке веер из белых перьев. Гетера с поклоном

приблизилась к старцу.

    - Простите, что потревожили ваше уединение, почтеннейший. Мы

заблудились и не знаем, как выбраться отсюда. Помогите, прошу вас.

    Даос внимательно посмотрел на Хун и, велев отроку проводить странниц,

повернулся к ним спиной и исчез в зарослях. Хун и Сунь Сань последовали за

своим провожатым и очень скоро оказались возле светлого, чистого домика. В

тени сосны спят два белых гуся, по каменистой тропе бродят олени. Множество

прекрасных мест видела Хун, но такую волшебную красоту впервые. Душа ее

возликовала, сердце возрадовалось, отошли прочь все заботы. Уже знакомый

женщинам даос стоял возле домика и пригласил их войти внутрь со словами:

    - Не обессудьте, если что не так, я ведь старый отшельник.

    Все вошли в дом, и даос говорит:

    - По вашему виду, гостьи мои, я сразу понял, что вы из Срединного

царства135. А здесь безлюдно, здесь царствует природа, и обидеть вас

некому. Поживите немного у меня, наберитесь сил, а после подумаем, как вам

вернуться к себе на родину.

    Хун сердечно поблагодарила хозяина и спросила, как им его называть.

    - Я отшельник, - ответил даос, - какое у меня может быть имя? Обычно

меня называют даосом Белое Облако.

    И остались Хун и Сунь Сань у старца.

    

    Вернемся к тому времени, когда барышня Инь с тревогой ожидала

возвращения Сунь Сань. Приехал с реки Цяньтан правитель и рассказал о

гибели Хун. Заплакала его дочь.

    - Ужасно! Слов нет, до чего же мне жаль бедняжку! Она продолжала ждать

весточки от Сунь Сань, но

    и та пропала. Через несколько дней правитель Инь спросил дочь:

    - Как ты думаешь, не могла ли Хун стать духом реки Цяньтан?

    Дочь удивилась.

    - А разве тела не нашли? Правитель пожал плечами.

    - Сегодня мореходы, плавающие в устье реки Чжэцзян, сообщили, что

приливом на берег выбросило два трупа, которые так побиты камнями и

источены песком, что нет возможности даже понять, мужчины это или женщины,

старые люди или молодые. А вечером отлив забрал утопленников с собой. И

непонятно, почему трупов два.

    Барышня Инь тоже не знала, что и думать.

    Прослышав о смерти Хун, Лянь Юй прибежала в слезах к управе и начала

просить позволения отыскать останки ее госпожи, чтобы предать их земле.

    Правитель Инь отнесся к девушке участливо и дал ей лодку. Десять дней

искала Лянь Юй останки своей госпожи, но так и не нашла ничего. Пришла

домой, приготовила дары и вернулась на берег реки. Горько плача, девушка

кидала в воду платья и драгоценности Хун и призывала душу утопленницы.

Случайные прохожие, рыбаки со своих лодок, видя, как убивается Лянь Юй,

глотали слезы.

    Ни с чем возвратилась Лянь Юй в зеленый терем. Все в доме покрыла пыль,

поникла трава у ворот, безмолвная тишина поселилась в саду и в тереме.

Служанка заперла ворота, день и ночь проливала слезы и ждала возвращения

слуги, посланного госпожой в столицу к Яну.

    А Ян Чан-цюй все это время жил одиноко на постоялом дворе и ждал дня

экзаменов. Неожиданно столицы достигла весть о нападении врагов на границы

империи. Город кипел негодованием. Молодой Ян день и ночь размышлял о том,

как помочь родине.

    Как-то раз он сидел за столом, погрузившись в думы, такие глубокие, что

трудно было отличить в них сон от яви. И привиделось ему, будто стоит он на

берегу реки, где цветут лотосы. Он наклонился к воде, протянул руку сорвать

цветок - и поднялся ураган, вздыбились волны и сломали лотос, и он упал в

воду. Пораженный увиденным, Ян вскрикнул и очнулся. "Не простое это

видение!" - с тревогой подумал он. И тут вошел слуга Хун из Ханчжоу и

протянул ему письмо от красавицы. Вот что прочитал юноша:

    

    

    "Я, несчастная с детства, Хун из Цзяннани, выросшая без родительских

наставлений и оказавшаяся в зеленом тереме на положении подлой гетеры,

которую презирают благородные люди, пишу Вам. Всю жизнь я мечтала встретить

милого сердцу друга, чтобы подарить ему яшму с гор Цзиншань136, чтобы

вместе с ним до истечения дней своих петь песню "Белый снег"137. И вот

появились Вы, мы полюбили друг друга и решили, что я стану Вашей

наложницей, а Вы - моим мужем. Вы дали слово, твердое, как скала, а для

меня хватает моего желания, глубокого, как море. Но судьба разлучила нас.

Правитель Сучжоу, пользуясь моим подневольным положением, начал

преследовать меня. То, что не удалось получить ему в Павильоне

Умиротворенных Волн, он задумал взять на реке Цяньтан, когда будет водный

праздник в пятый день пятой луны. Я словно птица в клетке, словно рыба в

сети. Жить мне осталось недолго. Я решила последовать примеру Цюй Юаня, что

бросилася в воду ради спасения своей чести. Как Женщина-утес138, и я не

дождалась своего возлюбленного, но у меня нет сил ждать дольше. Жить

опозоренной я не смогу, потому лучше мне умереть. Молю Вас - не горюйте обо

мне, берегите себя и свершите все, что задумали. А когда вернетесь в родные

края, помяните мою одинокую душу бумажной денежкой139. После смерти я уже

ничего не сумею знать о Вас, ничего не сумею сказать Вам, но душа моя не

исчезнет без следа. И я хочу, чтобы узы, которые так и не скрепили наш союз

в этом мире, связали наши души в мире ином. Пожертвуйте сто ляпов серебра

на храм - пусть люди в вашем далеком земном мире вспоминают о моей любви!

Кисть дрожит у меня в руке, сердце разрывается от рыданий - как горько мне

расставаться с Вами!"

    

    Ян изменился в лице, слезы горя побежали по его щекам и увлажнили ворот

одеяния.

    - Не может быть, чтобы она погибла!

    Он снова прочел письмо, вникая в каждое слово, потом спросил слугу,

когда тот выехал из Ханчжоу.

    - В четвертый день пятой луны.

    - А когда ожидали правителя Сучжоу?

    - Через день, к открытию водного праздника. Ян побледнел.

    - Значит, Хун уже нет в живых!

    Ударив кулаком по столу, он разрыдался. Долго плакал Ян, но в конце

концов успокоился и принялся размышлять: "Хун не просто красавица, она еще

на удивление твердый человек, у нее смелое сердце. Не могу поверить, чтобы

она решилась расстаться с жизнью!" Он достал было из ящика тушечницу и

бумагу, чтобы ответить на письмо Хун, но кисть сама собою выпала из его

руки. "Да, да, она, конечно, погибла! Разве не я сам в Павильоне

Умиротворенных Волн предрек ее смерть в строке: "Увянет цветок, птицу

скроет простор"? Я напишу, а кто прочитает мое письмо? Но разве можно

отпустить слугу ни с чем? Разве можно не высказать, хотя бы бумаге, всего,

что у меня в душе?"

    И юноша, снова взяв кисть в руку, начертал:

    

    

    "Ведь ты сказала мне неправду, Хун?! После нашей удивительной встречи

ты не могла предпочесть новому свиданию вечную разлуку! Ты не могла так

бессердечно разомкнуть объятия, которые были такими жаркими! Ты не могла

так легко забыть нашу любовь! Может, все это мне только снится? Не могу

поверить, что ты, красивая и живая, решилась погубить себя, что ты,

одаренная и умная, надумала искать спасения на дне озера! Милая Хун, скажи,

что это - сон или явь? Когда читаю твое письмо, мне кажется - явь. Когда

вспоминаю тебя, твое лицо, разум твердит мне, что гибель твоя - сон. У кого

мне узнать, у кого спросить? Сам я сейчас не в силах разобрать, где север,

где юг, жив ли я или тоже умер, потому что потерял тебя. Ведь если ты

позабыла о нашей клятве быть до конца наших дней вместе, значит, ты

разлюбила меня. Я плачу, плачу оттого, что смолкла цитра Бо-я! Вручаю

письмо твоему слуге. Жива ли ты, Хун? Отзовешься ли?"

    

    Ян передал это письмо слуге и наказал ему без промедления возвращаться

с вестями о Хун. Слуга, поклонившись, тотчас пустился в путь.

    Все это время верная Лянь Юй ждала в опустевшем тереме вестей от Яна.

Однажды вышла она за ворота в тоске и печали, повздыхала и собралась было

вернуться в терем, как вдруг увидела слугу, приехавшего с письмом. От

волнения ноги у нее подкосились, и она без чувств упала на землю. Слуга

поднял ее, привел в себя и принялся расспрашивать о пропавшей Хун. С

рыданиями в голосе Лянь Юй рассказала ему все, что знала. Слуга протянул ей

письмо.

    - Вот ответ господина Яна. Кто же его прочтет?

    - У нашей госпожи был только один друг в жизни, - расплакалась Лянь Юй,

- этот молодой господин. Как она ждала весточки от него!

    Между тем правитель Инь получил приказ прибыть во дворец: за большие

заслуги в управлении округой император пожаловал его должностью военного

министра. Лянь Юй попросила барышню Инь взять ее и слугу Хун с собой, и та

дала согласие. Собрав вещи, все отправились в столицу.

    А молодой Ян, изнывая от жажды узнать хоть что-нибудь о Хун, уже решил

отправить в Ханчжоу своего мальчика-слугу. И вдруг к нему явилась девушка,

вся в белом, и в ней он узнал Лянь Юй. Закрыв лицо руками, она разрыдалась.

    - Вижу, ты пришла с дурными вестями, - дрожащим голосом сказал Ян. -

Невмочь мне тебя расспрашивать, расскажи все сама.

    Плача и запинаясь, Лянь Юй поведала, как, сказавшись больной, Хун после

отъезда Яна закрыла терем для гостей, как стала она подругой барышни Инь,

как из-за домогательств правителя Хуана кинулась в реку.

    - И зачем только я оставил ее, - прошептал Ян, утирая слезы. - Но скажи

мне, как оказалась ты в столице?

    - Меня и слугу госпожи пожалела барышня Инь и взяла с собою.

    

    Прошло несколько лун. Сын Неба, завершив укрепление границ государства,

пригласил наконец студентов. Он самолично предложил всем собравшимся на

экзамен предмет сочинения. Вот что сказал император:

    - С древности и по сегодня основы управления страной непрерывно

изменяются. Император спрашивает вас: почему во времена первых трех великих

династий140 народ благоденствовал и государство процветало, а после

правления Хань и Тан страна потонула в раздорах? Мы недавно взошли на

престол и хотим знать, как лучше править нашим народом. Вы, кто здесь

сейчас, прочитали многие древние сочинения и накопили в памяти большие

знания. Ничего не тая, откровенно и правдиво поведайте нам о наших ошибках

и дайте полезные советы.

    Пав перед троном ниц, Ян Чан-цюй первым вручил императору свое

сочинение. Вот что в нем было сказано:

    

    

    "Издавна повелось, что государь правит страной по законам Неба. В

"Книге перемен" есть слова: "Дождь и ветер сметают пыль, гром внушает

страх" и "Со сменой времен года природа тоже меняется". Дождем и ветром

Небо очищает мир от скверны, громом предостерегает все живое от дурных

поступков и тем ограждает от бед - потому-то творения Неба и не погибают.

Сама природа - образец небесной гармонии; она оживает весною и летом и

увядает на осень и зиму. Мудрый правитель подражает Небу, поэтому деяния

его благи, очищают от скверны и ведут к процветанию, притом что его

карающая десница уничтожает наличное зло и предотвращает зло грядущее.

Вовремя обласкать, вовремя отринуть, вовремя умертвить, вовремя вернуть к

жизни - это и есть путь мудрого монарха. На этом пути расцветает

Просвещение, укрепляются Могущество и Власть, благоденствуют Милосердие,

Закон и Порядок. Безразличие к законам Неба означает нарушение законов

природы и гибель творений Неба.

    От веку говорится, что государство есть человек: душа его - государь,

руки и ноги его - подданные государя. Если душа бездеятельна - немощны руки

и ноги, если душа деятельна - оживают руки и ноги. Стало быть, судьба

народа во власти правителя. Мудрый, он, по закону Неба, должен творить,

посвящая все свои силы и помыслы благу народа, и народ его прославит.

    Ваше Императорское Величество сегодня пожелали узнать, как должно

управлять страной - и подданные Ваши возрадовались, ибо самые лучшие слова

государя о желании служить добру, самые великолепные его планы остаются

пустыми звуками, если он с небрежением относится к основам мудрого

правления. Так же бывает и тогда, когда государь на словах почитает

мудрости Яо и Шуня, а на деле не живет ими; тоже и подданные - признают

славные деяния Хоу-цзи и Се-и, но не подражают им. И я уверяю: Вашему

Императорскому Величеству в первую голову нужно держаться мудрых основ

правления, а лучшие хранители этой мудрости - древние.

    При Яо и Шуне процветанию способствовало милосердие государя, после

Шан-Иня - благочестие. И это было "правление государя". Династию Цинь

создала сила и оберегала сила - и это было "правление силы". При династии

Ханъ в большом почете оказался разум, он вместил в себя и основы "правления

государя", и основы "правления силы". Династии Цзинь и Тан погибли, потому

что в мыслях правителей воцарился хаос. Не долго процветала и великая Сун,

ибо попеременно господствовало то "правление государя", то "правление

силы", противореча друг другу. Во времена Яо и Шуня народ отличался

простодушием, почему достаточно было обходиться милосердием. Эпохи С я и

Инь подарили стране просвещение, и стало возможным править на основе

благочестия. От "Воюющих царств"141 до династии Цзинь господствовал повсюду

хаос, и государь должен был полагаться на силу. После Хань, Тан и Сун

расцвели науки, люди научились различать между простым и сложным, начали

понимать в правах и законах, и посему предпочтение государя обратилось к

разуму.

    Основы "правления государя" зарождались медленно, они в силе и по сию

пору. Основы "правления силы" быстро нашли поклонников и быстро их

потеряли. За многие века основы "правления государя" достигли высокого

совершенства, а "правление силы" превратилось во зло. Неодинаковыми были

судьбы разных царств: во времена одних без конца воевали, во времена других

не знали бедствии войны. Можно сказать, что "правление государя"

подразумевает спокойствие в государстве, а "правление силы" - непрестанную

борьбу. Только мудрый правитель способен воссоединить милосердие и силу. Я

верю, что отныне и впредь государство может процвести на основах "правления

государя и силы"! Не следует отказываться от милосердия в пользу силы, не

следует делать и обратного. Нужно сочетать милосердие с силой, и тогда

наступит благоденствие, не виданное после Яо и Шуня. Будет по-иному -

империя не превзойдет даже династий Тан и Сун!

    Ваши вельможи похваляются своими заслугами, ученые - умением опутывать

людей ложными мыслями. Ваши министры, на которых Вы возложили громадную

ответственность, забросили дела страны, предались праздности и интригам,

нимало не заботясь о будущем. Ваши чиновники не умеют отличить правду от

лжи, друзей от врагов, дела ведут по старинке, своего мнения не имеют. Ваши

правители в округах занимаются пустословием, талантов не поддерживают,

растрачивают казну, не слушают о нуждах народа. Юнцы насмешничают над

бедными и учеными, уповают не на справедливость, а на удачу; слабые духом

сникли, нетерпеливые топчут закон ради своей корысти. Пошатнулись устои

семьи, забыты совесть и стыд, роскошь кичится перед нищетой, никто не

помышляет о делах государства. Воины и их начальники на рубежах погрязли в

разврате, бездельничают, не знают о враге, забыли про порядок в войсках. В

Вашей казне пусто, в кладовых нет зерна, народ бедствует. Ваше

Императорское Величество все свое время проводит во дворце. Вы образованны

и мудры, но о делах страны судите лишь по донесениям Ваших слуг. А они

талдычат о всеместном благоденствии да расточают Вам хвалы, и все это во

благо себе, а не Вашему народу. Размышляя о благе подданных и государства,

Вы не спускаетесь с трона, пока не упадет та капля в водяных часах, которая

скажет Вам, что истекла последняя ночная стража. Но наступает рассвет

нового дня - и все остается по-старому: порядка как не было, так и нет. И

это потому, что приближенные не помогают Вам.

    Процветание и счастье народа зависят прежде всего от Вашего

Императорского Величества. Зачем же Вам быть столь нерешительными? В главе

"Великий закон" из "Книги истории"142 писано: "Владыка творит страх,

владыка творит послушание". Страх и послушание - вот залог порядка в

государстве и мудрого правления государя. Нужно опереться на основы и

навести порядок - тогда восторжествует Закон и Просвещение. Древние

сравнивали управление страной с ловлей рыбы сетью: стянешь поту лее веревку

- закроются все ячейки. Такая веревка для государства - императорский двор,

для народа - император. Дабы править страной успешно, Вашему Императорскому

Величеству потребны надежные основы правления. Если Вы желаете, чтобы народ

страны просветился, нужен порядок. Когда полководец направляет в бой

стотысячное войско, он поощряет и наказывает воинов в согласии с воинским

уложением. В войске тогда порядок, и оно осиливает втрое превосходящего

числом врага. Ваше Императорское Величество желает вести ко благу

многомиллионный народ и повелевать четырьмя морями, по нерешительны в том,

кому жизнь сохранить, у кого ее отобрать, на что смотреть, а чего не

видеть. Вот почему нет в государстве порядка. Как же навести порядок, как

улучшить нравы, как править народом, как добиться процветания? По правде, с

правления основателя этой династии и до сего дня, никто, как должно, о

государстве не радеет, чиновники руководятся допотопными установлениями,

повсюду благодушество и леность. Чтобы построить дом, нужно камень взять с

северной горы, дерево - с южной, продумать устройство жилища, - тогда

только дом получится прочным, переживет и детей и внуков строителя. Если же

хозяева дома перестают о нем печься и помышляют единственно о развлечениях,

то столбы подгнивают. Сначала это не беспокоит, а после может привести к

беде, и погибнут люди, живущие в таком доме. Точно так же не устоит дом,

если сын или внук забросят начатое отцом или дедом дело. Если Ваше

Императорское Величество не проявит немедля заботы о нашем большом общем

доме, то я боюсь даже вымолвить, чем все может кончиться. Допустимо ли по

тонкому льду переходить на другой берег? Вы просите новых советов. Но

единым взмахом кисти всех вопросов не решишь! Если мысли мои покажутся

Вашему Императорскому Величеству неубедительными и Вы прикажете мне еще раз

обследовать Хранилище небесных писаний143 и поддержать мои предложения

ссылками на древние сочинения - почту за огромное счастье!"

    

    Император внимательно читал представленные сочинения, как одно похожие

друг на друга, без единой новой мысли. Глаза государя потускнели. Наконец

он добрался до предложений Ян Чан-цюя.

    - О, да это поистине ханьский Цзя И144 или танский Лу Чжи145! Похоже,

среди наших ученых сегодня появился подлинный талант!

    Император поставил это сочинение выше всех остальных и приказал позвать

подавшего его. Едва Ян почтительно склонился перед троном, как подскочил

правитель Хуан И-бин и оттеснил юношу со словами:

    - Ян Чан-цюй - мальчишка, не ему рассуждать об управлении государством!

Пусть лучше занимается стихоплетством!

    И еще один придворный проговорил со своего места:

    - Этот Ян Чан-цюй - молокосос и неуч! Как он смеет давать советы Сыну

Неба? Его сочинение нужно бросить на свалку!

    О том, как поступил император, вы узнаете из следующей главы.

    

    Глава седьмая

    О ТОМ, КАК МИНИСТР ИНЬ ВЫДАЛ СВОЮ ДОЧЬ ЗАМУЖ И КАК ЧЛЕН ИМПЕРАТОРСКОЙ

АКАДЕМИИ ЯН ОТПРАВИЛСЯ В ССЫЛКУ

    

    

    Императору так понравилось сочинение Яна, что он назвал его первым

среди всех. И тут один из придворных сказал:

    - Древние мудрецы говорили: "Государю надобно следовать только заветам

Яо и Шуня". А Ян Чан-цюй пишет о силе, что есть первая ошибка. В "Книге

истории" упоминаются страх и послушание как основы правления страной, но их

должны воцарять министры, а не самолично император, - вот вторая ошибка.

Прошу ваше величество вычеркнуть имя этого невежды из списков и установить

другого победителя.

    Это говорил государственный советник Лу Цзюнь, наследник приемов

небезызвестного Лу Ци, вельможа ловкий и хитрый, готовый пресмыкаться перед

сильным и обливать презрением слабого, умевший провести самого императора,

старый завистник, давно уже искавший занять более высокое положение при

дворе и пока утвержденный новым императором на прежнем посту в воздаяние

хорошего знакомства с делами минувшего царствования и за преклонный

возраст. Он не смог промолчать, потому что похвала, полученная Яном от

императора, и ученость этого юноши больно ущемили его самолюбие.

    Император выслушал его и промолчал. Заговорил другой вельможа:

    - Известно, что Ван Бо146 в эпоху Тан прославился своими стихами уже в

возрасте девяти лет, а Цю Цзюню было всего девятнадцать лет, когда он

удивлял императорский двор при династии Сун своими обширными познаниями.

Издревле способности и талант не зависят от возраста. Слова почтенного Лу

Цзюня несправедливы: император спрашивает нашего совета, и каждый обязан

дать его в меру понимания и способностей. Действительно, управлять

государством в древности и теперь - не одно и то же. Как не считаться с

этим? Но сановник Лу Цзюнь боится нового слова, заступает дорогу молодым,

отрицает полезность наук и искусства, искажает истину. К тому же он

пристрастен. Я готов утверждать: сочинение Ян Чан-цюя напоминает по духу

творения Дун Чжун-шу147 и Цзя И, не уступает в мудрости словам Хань Ци148 и

Фу Би. Своей откровенностью и проницательностью Ян Чан-цюй схож с

достойными Цзи Чан-жу149 и Вэй Чжэном150. Небо подарило вашему величеству

умного подданного!

    Эти слова принадлежали циньскому князю Шэнь Хуа-цзиню, зятю императора

и правнуку одного из соратников основателя династии, Шэнь Хуа-юня. Двадцати

лет от роду князь уже не имел себе равных в военном и поэтическом искусстве

и был выбран в мужья императорской сестре. Мудрый вельможа сразу распознал

в Ян Чан-цюе выдающиеся способности и понял коварство Лу Цзюня.

    Лу Цзюнь затаил зло, но спорить не стал, а Ян Чан-цюй простерся перед

государем.

    - Ваше императорское величество, мудрые сановники, может быть, правы,

говоря, что я неуч и моя победа на экзамене незаслуженна. Мне нельзя стать

вашим придворным, ибо вдруг я не смогу оправдать ваших надежд. К тому же я

оказался непочтительным к монарху, посмев давать советы. Мне стыдно и

совестно! Прошу ваше величество вычеркнуть мое имя из списков и наказать

меня за непочтительность к государю.

    Ян Чан-цюю было только шестнадцать лет, его скромные слова пришлись по

душе всем и самому императору.

    - Хотя он молод, но уже мудр, - произнес Сын Неба.

    Император наградил Яна алым халатом и поясом с нефритовыми украшениями,

двумя конями, музыкальными инструментами из придворного театра, пожаловал

ему звание члена императорской академии и дом в Запретном городе151.

Отвесив почтительнейший поклон, Ян подпоясал новый халат, сел на одного

коня, на другого навьючил инструменты и поехал в свой новый дом. На улицах

толпились люди, желавшие взглянуть на молодого красивого вельможу,

слышались возгласы восхищения. У ворот своего дома Ян спешился и прошел в

покои, в которых толпились важные гости, уже прибывшие с поздравлениями.

    Вдруг раздались почтительные восклицания - пожаловал первый министр

Хуан. Ян вышел ему навстречу. После приветствий гость сказал:

    - Ваши таланты потрясли всех, государь наградил вас по достоинству. Мы

рады видеть при дворе такого способного юношу. У меня множество заслуг

перед троном, но уверен, что у вас будет их еще больше!

    На следующий день Ян делал ответные посещения. Сначала он отправился к

первому министру. Тот радушно принял юношу и разговаривал с ним, как отец.

Потом, предложив выпить по чарке вина, подсел к юноше и взял его за руку.

    - Хочу сделать вам одно предложение: у меня есть дочь, хорошая пара для

вас. Вы еще не женаты, так не желаете ли стать моим зятем?

    Ошеломленный неожиданным предложением, Ян не сразу нашелся. "Министр

Хуан - могущественный вельможа, хорошо знает жизнь и понимает, что мне

будет трудно ему отказать. Но ведь Хун прочила мне в жены барышню Инь". Так

подумал Ян, а вслух произнес:

    - Я не вправе ответить вам, не посоветовавшись с родителями.

    - Это понятно, но я хочу знать, что думаете вы сами. Прошу вас об

откровенности, - сказал Хуан.

    - Женитьба - важное дело, и я обязан прежде спросить отца с матерью.

    Вельможа обиженно промолчал.

    Не успел юноша отъехать от ворот дома первого министра, как послышались

крики скороходов, извещавших прохожих о приближении экипажа знатного

сановника Лу Цзюня. Увидев Яна, тот велел придержать лошадей.

    - А я разыскиваю вас, - что за удача! Мой дом отсюда неподалеку, не

согласитесь ли зайти ко мне? - воскликнул хитрый вельможа.

    Ян без большого желания последовал за ним. Проведя гостя в свои покои,

Лу Цзюнь начал с извинений:

    - Во дворце я дурно отозвался о вашем сочинении, но теперь понял, что

был неправ. Вы уж не обижайтесь на старика - всякое бывает!

    Ян пожал плечами.

    - Разве достойно молодым обижаться на старших?

    - Есть старинный обычай: после успеха на экзамене обзаводиться женой. Я

слышал, что вы холосты, верно? - с улыбкой сказал Лу Цзюнь.

    - Да.

    - А у меня есть сестра, очень милая и добрая женщина. Она стала бы вам

хорошей супругой.

    - Это уж как скажут мои родители, сам в таких делах я не волен. Как

будто они уже подыскали мне невесту.

    Лу Цзюнь понял, что говорить о женитьбе нет смысла, и беседа

прервалась. Он был раздосадован: сначала ему не удалось опорочить Яна перед

императором, теперь, когда он задумал прибрать молодого академика к рукам,

женив на своей сестре, сорвалось и это. Расставанье было холодным.

    У себя дома Ян задумался: "Лу и Хуан желают породниться со мною. Если

не сделать решительного шага, они сумеют окрутить меня. Нужно немедля

повидать военного министра Иня и выведать его намерения относительно

дочери, а потом навестить родителей и заодно получить их согласие на брак с

барышней Инь".

    Он тут же отправился к военному министру. Тот принял его радушно и,

приветливо улыбаясь, спросил:

    - А вы меня помните?

    - Как я могу забыть вас, если в Павильоне Умиротворенных Волн вы были

так благожелательны к моим стихам?

    - Ваше лицо сияет, как полная молодая луна. Похоже, вы собрались

жениться! Откройте тайну - на ком? - с веселым смехом произнес министр.

    - Я не богат, не родовит, где уж мне жениться! - потупился Ян.

    После недолгого молчания министр сказал:

    - Вы ведь давно не видели отца с матерью. Когда к ним собираетесь?

    - Как только Сын Неба даст разрешение, поеду сразу.

    - А вы попросите государя об этом, - посоветовал министр Инь.

    Ян, не откладывая, направился во дворец и подал прошение об отпуске.

Император вызвал его к себе и сказал:

    - Мы только что взяли вас на службу, и нам прискорбно расставаться с

вами. Но родители ваши нуждаются в сыновней заботе, придется отпустить вас.

Навестите их и через месяц-другой возвращайтесь ко двору. Такова наша воля.

    Рано утром следующего дня проститься с Яном заехали и министр Инь, и

вельможный Хуан. Оба пробыли недолго и, пожелав Яну благополучия в дороге,

стали раскланиваться. Военный министр перед самым уходом шепнул юноше:

    - Поговорить по душам так и не удалось. Когда вернетесь, тогда все и

обсудим.

    Уложившись, Ян велел мальчику-слуге подавать экипаж. Скоро столица

осталась позади, но и за ее пределами Ян повсюду слышал:

    - Смотрите на него - совсем недавно был бедняком, а сегодня стал важным

придворным. Вот что значит судьба!

    Ян торопился. Через десять дней путешественники очутились у развилки

дорог, одна из которых вела в Сучжоу, другая - в Ханчжоу. Слуга говорит:

    - Если ехать через Ханчжоу, дадим крюку пятьдесят ли.

    Ян подумал немного и сказал:

    - По пути в столицу я останавливался в Ханчжоу. Не годится забывать

прошлое, едем туда!

    Повернули к Ханчжоу. Чем ближе к городу, тем красивее окрестности, тем

приятнее в обращении люди. Вот заблестела водная гладь. На берегу реки,

чистой, словно озеро Сиху, высится красивый павильон. Ну, конечно, это

Ласточка и Цапля. Как и тогда, поникшие ивы влажны от дождя и снега. Ян,

хоть и не был чувствителен, едва удержал слезы... Расположившись на

знакомом постоялом дворе, молодой вельможа уселся перед светильником и

предался грустным воспоминаниям: "В этом доме я повстречал прекрасного

юношу из западных краев и провел с ним за беседой ночь под яркой луной. А

теперь некому утешить меня, развеять мою тоску! Если бы Хун была духом, она

явилась бы ко мне во сне в облике императрицы Ли152 и разделила мою

печаль".

    Ян прилег в надежде уснуть, как вдруг пожаловал здешний правитель с

вином и музыкантами и пригласил его на пир. Ян отказался. Тогда правитель

приказал одной немолодой гетере наполнить кубок и спеть в честь гостя. Вот

что она исполнила:

    

    Персик стоит в цвету,

    На закате радует взгляд;

    На многие ли окрест

    Увидишь такой навряд!

    Судьбою повязан с ним,

    В Цзяннань поспешаю назад.

    

    Еще сильнее загрустил Ян, слушая песню. Он вспомнил стих, начертанный

на веере Хун, и спросил:

    - А кто сочинил эту песню?

    - Гетера Хун, - ответила певица. - Она была талантливой поэтессой,

очень тосковала по настоящей любви и, увидев раз юношу, проезжавшего через

город, сложила эту песню.

    Ян опустил голову на грудь. Гетера с удивлением взглянула на него. Но

тут раздался крик петуха, потускнела Небесная Река - наступил рассвет. Ян

велел мальчику приготовить деньги, вино, фрукты для жертвоприношения и

отправился на берег реки Цяньтан. В прибрежных селеньях ни души, холодом

веет от луны и утренних звезд, над водой стелется туман. Ян возжег

благовонные курения и прочитал поминальное слово:

    - Член императорской академии Ян Чан-цюй, возвращаясь милостью Неба в

родные края, достиг реки Цяньтан в такой-то день такой-то луны и здесь,

подняв кубок с вином, воззвал к душе красавицы Хун: "О возлюбленная Хун!

Сегодня еще раз говорю тебе, что сердце мое затвердело от горя, как камень.

Зачем было мне ехать в Ханчжоу, зачем было мне приходить на берега реки

Цяньтан? Мысли мои стремятся к тебе, но ты стала духом реки, а ее воды

убегают и исчезают бесследно... Свистит ветер в зарослях крапчатого

бамбука, пронизывает тело и душу. О моя Хун! Я потерял тебя, и сегодня

только луна, повисшая над горами, отражается в моем бокале с вином. Каждое

мое слово к тебе я мог бы написать своими слезами, и не хватает мне слов и

слез, чтобы высказать все, что у меня на душе!"

    Умолкнув, Ян разрыдался. Заплакали все вокруг: и мальчик-слуга, и

сопровождавшие Яна правитель, музыканты, гетеры. Старая певица поняла все и

говорит:

    - Да, Хун погибла, но мечта ее сбылась!

    А Ян бросил приношения в воду и, немного придя в себя, приблизился к

старой гетере.

    Ты так хорошо пела, возьми у меня немного денег.

    - На что они мне? Я рада уже тому, что вы не забыли нашей подруги, -

ответила та и отказалась от дара.

    К вечеру Ян был уже на постоялом дворе, где провел несколько дней после

того, как его ограбили разбойники в лесу. Навстречу знатному вельможе

выбежал испуганный хозяин и принялся в пояс кланяться, но, узнав старых

постояльцев, радостно заулыбался.

    - Я твой должник, за еду, за одежду, - приветливо сказал ему Ян и

вручил сто цзиней серебра153.

    Как ни отказывался хозяин принять деньги, Ян настоял на своем. Утром

следующего дня путешественники поднялись на горный перевал.

    - Это здесь на нас напали разбойники и обобрали до нитки, помните?

Здесь ли они теперь или перебрались куда-нибудь? - проговорил мальчик.

    Присмотревшись, Ян узнал знакомое место, правда, дорога стала шире,

сушняк вырубили, и на перевале появились постоялые дворы.

    Приближались родные края. Не в бедном платье и не верхом на ослике

возвращался домой молодой сановник.

    Радость предстоящей встречи с родителями подгоняла его: только поздним

вечером путешественники остановились на ночлег, чтобы чуть свет снова

пуститься в путь. И вот настал день, когда мальчик-слуга, подняв кнутовище,

воскликнул:

    - Вон он, наш Белый Лотос!

    Ян остановился и долго смотрел на родные горы. Потом велел мальчику

бежать вперед и сообщить отцу с матерью о своем прибытии. Старый Ян и его

жена не могли прийти в себя от счастья. С бамбуковыми посохами они вышли к

воротам и обомлели - перед ними стоит вельможа в алом халате с поясом,

украшенным нефритом, на шапке у него красуется коричный цветок, знак

отличия на государственных экзаменах. И этот господин с величественными

манерами, прибывший в легком изящном экипаже, - их собственный сын Чан-цюй!

Отец и мать протянули сыну руки.

    - Только на пятом десятке мы уверовали, что род Янов не прервется. Нам

хотелось думать, что ты прославишься и станешь знатным. Наконец ты вырос, и

что мы видим сейчас? Придворного сановника! Верить ли нам своим глазам?

    Ян обнял родителей.

    - Не сетуйте на меня, дорогие отец и мать! Знаю, как тяжело пришлось

вам без моей помощи, ведь на целых полгода я отлучился.

    Затем Ян рассказал о милостях, которыми осыпало его Небо: он имеет

теперь чин и звание и собственный дом в столице, сам император приглашает

родителей прибыть к нему на прием, и этот экипаж послан за ними. Быстро

собрали счастливцы свой нехитрый скарб, распрощались с соседями и отбыли с

сыном.

    А министр Инь, расставшись с юным академиком, вернулся домой и говорит

госпоже Шао, своей жене:

    - Я давно ищу хорошего мужа для нашей дочери и наконец-то нашел - у

меня на примете Ян Чан-цюй, тот, что стал первым на государственных

экзаменах. Хотя род его беден и никому не известен, он может стать для нас

прекрасным зятем. Скоро он прибудет в столицу вместе с родными. Я хочу

послать к нему в дом доверенную женщину - пусть выведает их намерения.

    Госпожа Шао в ответ:

    - Увы, повывелись хорошие свахи. Разве что послать к Янам мою

кормилицу. Она хоть стара и плоховато соображает, но зато предана нам всей

душой.

    Министр не возражал.

    Лянь Юй, стоявшая у окна, слышала разговор от слова до слова. С

радостью восприняла она весть, что Ян Чан-цюя прочат в мужья барышне Инь, и

подумала: "Если Ян станет супругом моей новой госпожи, дух незабвенной Хун

успокоится. Надо поспособствовать этому делу, только как?" И вот однажды,

когда служанка ставила на столик светильник в спальне барышни Инь, из ее

кофты как бы ненароком выпало письмо. Барышня взяла его в руку, повертела

перед глазами и спрашивает: Это письмо выпало из твоей кофты. Кому оно?

    Лянь Юй притворилась напуганной и отвечает:

    - Это письмо одного юноши к моей покойной хозяйке, госпоже Хун.

    - Мы с тобой никогда не обманывали друг друга, а сейчас у тебя что-то

на уме, - я это вижу! Что же, не верить тебе больше?

    - Простите меня, - расплакалась Лянь Юй. - Я вовсе не хочу вас

обманывать, потому выслушайте всю правду. Вы ведь знаете, какой

необыкновенной женщиной была моя погибшая хозяйка. Во всей округе не

находилось мужчины, достойного ее. Но однажды она повстречала господина Ян

Чан-цюя родом из Жунани. Как увидела его в Павильоне Умиротворенных Волн,

сразу поклялась твердой, как скала, клятвой быть ему верной до последних

дней жизни. Но случилась беда - и все исчезло, как быстротечная весна. Не

сбылись мечты госпожи Хун... От нее осталась у меня единственная память,

вот это письмо. С ним связаны все надежды на то, что дух моей Хун наконец

обретет покой, когда исполнится воля покойной...

    Дочь министра принялась утешать Лянь Юй. А та, утерев слезы, уселась

перед светильником и вдруг улыбнулась.

    - Чему же ты улыбаешься? - удивилась барышня Инь.

    Служанка опустила голову и молчит. Госпожа рассмеялась.

    - Знаешь что, выкладывай-ка все как есть, хватит таиться!

    - На днях я нечаянно услышала возле спальни вашей матушки ее разговор с

вашим отцом: вас хотят выдать за академика Яна, который и есть тот самый Ян

Чан-цюй! - проговорила Лянь Юй.

    - Ах ты, бессовестная! - покраснев, воскликнула барышня Инь. - Как

правду открыть, ты вертишь, а как подслушивать - ты тут, наготове, и еще

улыбаешься! Служанка обиделась и отвернулась.

    - Я улыбаюсь, потому что близится исполнение моей заветной мечты. Вы

хотите узнать ее, а сами ругаетесь, лучше уж я тогда промолчу!

    - Ну, ладно, ладно, скажи, какая же у тебя мечта? Видя, что Лянь Юй

продолжает дуться, барышня Инь пообещала:

    - Не буду больше тебя ругать! Говори!

    И служанка, всхлипывая, сказала ей:

    - Академик Ян - это Ян Чан-цюй, возлюбленный моей погибшей госпожи, она

много раз говорила ему о ваших достоинствах и советовала взять вас в жены.

Этот юноша всегда соглашался с нею - я своими глазами видела, как он кивал

головой. Если вы станете женой академика, я порадуюсь и буду счастлива. Но

вы видите у меня на глазах слезы - это потому, что, женившись на вас, он

навеки забудет мою Хун!

    Что было ответить барышне Инь?!

    Тем временем Ян Чан-цюй привез родителей в столицу. Все подряд

завидовали счастью старого Яна и его жены. Когда на приеме во дворце

отставной чиновник благодарил императора за оказанные его сыну и ему самому

почет и милости, Сын Неба вдруг прервал его:

    - Я понял, что вы презираете мирскую суету, но вы человек благородный,

а такие нам нужны - поступайте-ка вновь на службу!

    Старый Ян склонился до самой земли.

    - Я не достоин такой чести: у меня нет никаких заслуг перед

государством, я слабоват в чиновничьем деле и не сумею оправдать доверие

вашего величества.

    - Вы подарили стране ученейшего мужа, а говорите, что у вас никаких

заслуг, - улыбнулся император. - Нам было бы приятно видеть отца такого

человека на государственной службе.

    Придя домой, старый Ян написал прошение на высочайшее имя с просьбой

освободить его от службы. Но поскольку император уже принял решение, ему

пришлось написать не одну такую бумагу, пока в конце концов от старика не

отступились, и он занялся в тиши своего дома игрой на цитре и чтением книг.

    Однажды, когда Ян был на половине родителей, госпожа Сюй робко

взглянула на мужа и проговорила:

    - Нашему мальчику уже шестнадцать, он получил и чин и звание. Не пора

ли ему обзавестись женой, как вы думаете?

    Отец промолчал, а сын сказал:

    - Я, конечно, еще молод и глуп, но у меня уже есть суженая.

    И он рассказал, как по дороге в столицу на него напали разбойники,

благодаря чему он познакомился с Хун и полюбил ее, как она посоветовала ему

остановить свой выбор на дочери правителя Иня - а его возлюбленная хорошо

разбиралась в людях и не могла советовать случайно, - наконец, как сватался

к нему сановный Хуан. Родители очень разволновались.

    - Если бы женитьба на этой девушке сладилась, Небо оказало бы нам

величайшую милость. Но ведь военный министр Инь - важный вельможа и не

захочет породниться с нами, бедными и незнатными людьми.

    Сын в ответ:

    - Я знаю министра Иня - он не кичится своим положением, в отличие от

других придворных, и то, о чем вы говорите, не станет преградой.

    Старый Ян с сомнением покачал головой, а госпожа Сюй сказала:

    - Нет несчастнее человека, чем тот, который любил и из-за своей любви

погиб. Мы должны пожалеть бедняжку Хун и сделать все, чтобы умиротворить ее

дух.

    Меж тем госпожа Шао, прослышав о прибытии в столицу семьи Яна,

вернулась к намерению послать в их дом кормилицу, чтобы та разузнала о

видах на брак с молодым академиком. Она позвала старушку и говорит:

    - Сумеешь выведать у Янов, кого они метят в жены сыну?

    - Я на свете уж семьдесят лет, все мне открыто - любого с одного

взгляда распознаю, - усмехнулась та.

    - А как вы это сумеете? - рассмеялась стоявшая рядом Лянь Юй.

    - А вот как: добрые намерения люди слышат глазами, а плохие чуют носом.

Я свои старые глаза протру, в глаза жениху гляну, носом потяну - и, любо-

дорого, его мысли узнаю!

    Все расхохотались. Госпожа Шао наказывает:

    - Теперешние свахи много языком болтают. А ты, когда придешь к Янам,

побольше молчи, хорошенько слушай, да смотри не говори, что пожаловала от

Иней.

    Старушка кивнула.

    - А если спросят, от кого я, что отвечать?

    - Как о чем-нибудь трудном вопрос встанет, вы притворяйтесь глуховатой!

- посоветовала Лянь Юй.

    - Смотри, не открывайся чересчур перед ними, в наших делах большая

нужна осмотрительность, - строго сказала госпожа Шао.

    Старая кормилица опять закивала.

    - Знаю, знаю, только, беда, врать не умею!

    Она направилась было к двери, но остановилась.

    - А о чьей женитьбе речь-то идет?

    Госпожа Шао только руками развела, а Лянь Юй расхохоталась.

    - У Янов нет невесты, а у Иней - жениха. Сообразите, бабушка!

    Кормилица подумала, подумала и молча вышла. Госпожа Шао подмигнула Лянь

Юй.

    - Ступай за нею следом. Если что напутает, помоги ей выкрутиться.

    Девушке наконец представился случай побывать у Яна, о чем она давно

мечтала. Госпожа Сюй встретила гостей приветливо.

    - Кто вы? По какому делу? Старушка в ответ:

    - Я просто так, сваха, но не от Иней.

    - Не упоминайте больше имени Иней, - шепнула Лянь Юй.

    - Да я уже сказала, что не от Иней, - громко повторила кормилица.

    Госпожа Сюй продолжает:

    - Вы сказали, что пришли сватать - за кого же? Старушка помолчала

немного и говорит:

    - Ныне свахи много врут, а я отродясь этого не умею. Вот вам чистая

правда: у военного министра Иня есть дочка, и он хочет отдать ее за

богатого и знатного человека. Мать барышни меня послала, но не велела

открывать, что я от Иней. А я думаю так: женитьба - дело полюбовное,

молодым самим свое счастье устраивать.

    Я кормилица госпожи Шао, а эта девушка, звать ее Лянь Юй, она служанка

нашей барышни. А барышня у нас добрая, красивая, образованная. И в женском

рукоделии равных ей нету. В сравнении с нею и Мэн Гуан154, и жена Чжугэ

Ляна - образины черномазые. Если после свадьбы отыщете в невесте хоть какой

изъян, сажайте меня в тюрьму!

    Отец и мать Яна изрядно посмеялись. Потом госпожа Сюй говорит:

    - А вы настоящая сваха. Но только мы и бедны и незнатны против министра

Иня. Сладится ли свадьба?

    Кормилица в ответ:

    - Главное, чтобы родители молодых были добрые, жених и невеста

пригожие. Я вас увидела и теперь знаю, что у нашей барышни будут добрые

свекор и свекровь. Чего еще-то надо?

    Госпожа Сюй поднесла старушке бокал с вином.

    - После свадьбы три бокала вам выпить! Растроганная старушка

поклонилась. Тут вышел Ян Чан-цюй и увидел Лянь Юй.

    - С каким делом к нам?

    Лянь Юй потупилась, а мать шепотом рассказала сыну обо всем. Ян слушал

и довольно улыбался.

    Когда кормилица вернулась домой, то рассказала госпоже Шао:

    - Обычная сваха попусту ходит да ходит, без толку болтает да болтает, а

дело ни с места. А я вот один раз побывала в доме жениха - и, любо-дорого,

все уладила!

    Лянь Юй, улыбаясь, пересказала то, что было у Яна в доме.

    Старушка слушала и головой кивала:

    - А зачем мне врать, барышне нашей вредить? Появилась невеста. Старушка

взяла ее за руки и говорит:

    - Все хорошо, милая, будешь счастлива.

    - Что ты такое болтаешь? - удивилась та и отняла руки.

    - Ладно, пусть болтаю, - обиделась кормилица. - Зато когда вы с Яном и

с детками проживете до старости в счастье и благополучии, тогда ты мне за

эту болтовню спасибо еще скажешь!

    Девушка смутилась, а старушка остановиться не может.

    - Видела я твоего академика Яна: глаза у него широкие, лицо красивое, -

пылкий, видно, мужчина! И про мать его скажу: добрая, без норову женщина,

хорошей свекровью тебе станет!

    - А вы, бабуся, говорили, помнится, что глазами слабы. Как же вы все

это разглядели? - давясь от смеха, спросила Лянь Юй.

    Старушка обиженно покосилась на служанку и продолжала :

    - А еще вот что запомни: твой академик больно ласково поглядывал на эту

ветреницу, - ты ее подальше от него держи, верней будет!

    Невеста улыбнулась и ушла к себе. На другой день министр Инь посетил

Янов и после взаимных приветствий сказал:

    - Я слышал о вашей семье много лестного, но дела мешали познакомиться с

вами лично. Теперь знакомство наконец состоялось, - я очень рад.

    Старый Ян в ответ:

    - Для меня, жителя глухих мест, высокая честь - знакомство с вами. Ведь

я очутился в столице только благодаря милости Неба - оно споспешествовало

моему сыну. Сам я по здоровью вынужден отказаться от государевой службы.

Однако сын мой часто бывает у его императорского величества на приемах. Не

посоветуете ли, как ему себя держать, чтобы не лишиться благосклонности

государя?

    - Член императорской академии Ян - надежда страны. Обласкан государем,

его уважают при дворе. Я же всего-навсего обычный министр, чиновник, - мне

ли поучать ученого?

    Старому Яну пришлась по душе скромность гостя, а тому в свой черед

понравились любезность и прямодушие хозяина. Оба тотчас расположились друг

к другу.

    - Ваш сын - достойный мужчина, и он вполне созрел для супружества. У

меня же есть дочь. Пусть она не так образованна и не имеет таких

благородных манер, как ваш сын, но знает место женщины и в семье и на

людях, согласна послушать родителей в делах замужества. Предлагаю свою дочь

в жены вашему сыну, - что вы на это ответите? - произнес министр.

    Старый Ян почтительно запахнул поплотнее халат.

    - Глупому юнцу из небогатого рода вы предлагаете такую девушку! О чем

тут говорить - это для всех нас счастье! Сын мой и вправду уже взрослый,

шестнадцать лет исполнилось, должность хорошую получил. Пора ему

остепениться. Давайте выберем благоприятный день для свадьбы155!

    Старый Ян и министр Инь, исполненные самых лучших и добрых чувств один

к другому, начали тонкую и приятную беседу. И тут доложили, что прибыл

сановный Хуан. Министр Инь откланялся, а хозяин вышел встретить вельможу.

Поздоровавшись, тот сразу приступил к делу.

    - Я уже говорил с вашим сыном о женитьбе на моей дочери и слышал его

ответ. Но решил побеседовать все-таки с вами. К счастью, вы наконец прибыли

в столицу. Род мой хоть и не очень знатен, зато не очень беден; дочь моя

хоть не достигла высот в образовании и женских искусствах, зато не дурнушка

и знает весь придворный этикет. Значит, будет хорошей парой вашему сыну.

Мне кажется, все ясно. Не станем попусту тратить время на разговоры - когда

сыграем свадьбу?

    Старый Ян был человек скромный и деликатный, его покоробило от

бесцеремонной чванливости гостя. И к тому же он успел дать слово министру

Иню. Поэтому ответил уважительно, но вместе с тем твердо:

    - Благодарю ваше превосходительство за лестное для нашей семьи

предложение, однако должен сообщить вам, что мы уже дали согласие на брак

нашего сына с дочерью господина военного министра Иня. Вы запоздали.

    - Как это запоздал, - возмутился вельможа, - если я уже договорился с

вашим сыном?

    - Мой негодник ничего не сказал мне об этом, - взволнованным голосом

произнес старый Ян. - Видно, он сам решил за родителей. Значит, я плохо его

воспитал. Раскаиваюсь, но это - моя вина.

    Сановник холодно усмехнулся.

    - Вы ошибаетесь, ибо отец и сын - одна плоть, и они должны мыслить

одинаково. Воспитанные и образованные люди обязаны держать данное слово во

всех случаях жизни. Я возмущен донельзя! Имейте в виду: моя дочь

состарится, но я не выдам ее ни за кого другого, кроме вашего сына.

    Сказав так, он повернулся и ушел. Старый Ян хоть и посмеивался про себя

над неудачливым сватом, но на душе у него стало неспокойно.

    А министр Инь, вернувшись домой, сообщил жене о согласии семьи Янов на

брак с их дочерью. И вот точно в назначенный день все приготовления к

брачной церемонии были закончены. Молодой академик в алом халате,

украшенном нефритом, подъехал к дому Иней с деревянным гусем в руках156.

Манеры и внешность Яна привлекали к нему взгляды всех прохожих на улице.

Бесчисленные гости поздравляли Иней с прекрасным зятем. Довольный министр

улыбался, а госпожа Шао с материнской радостью любовалась красавцем юношей.

    Вот и встретились жених и невеста. Блестят украшенные драгоценностями

роскошные одеяния, играют на солнце расшитые серебром седла, пестрят цветы,

которыми разубран экипаж, трепещут на ветру шелковые занавеси и флаги,

слепит сияние позолоченных шнурков и кистей - это свадебное шествие

движется от дома Иней к дому Янов. На голове у невесты нарядный убор с

лентами, по которым вышиты семь благопожелательных символов долголетия и

счастья157, одета она в кофту с разноцветными рукавами и юбку с

изображениями мандаринских селезня и уточки. Старый Ян со своей супругой,

приготовив все, что положено для свадебного пиршества, выходят встретить

невесту и принять от нее подарки. А она чиста и прекрасна, как ясная луна в

безоблачном небе, как лотос, раскрывший свои лепестки в изумрудных водах

реки. Вся она - сочетание девической нежности и женственной томности,

поистине воплощение невинности!

    Несказанные наслаждения принесла молодым супругам брачная ночь, только

воспоминания о Хун печалили обоих.

    Сановный же Хуан, прибыв в свой дом, рассказал о своем неудачном

сватовстве жене, госпоже Вэй. Та была дочерью советника министра чинов Ли

Вэнь-фу и госпожи Ма, племянницы вдовствующей императрицы. Царственная

особа любила свою племянницу за кротость и доброту. Госпожа Ма родила дочь

далеко не в молодые годы и вскоре после того скончалась. Поэтому

императрица взяла на себя заботу о сироте, теперешней супруге Хуана,

которая, увы, не отличалась достоинствами своей матери. Выслушав мужа,

госпожа Вэй усмехнулась.

    - Не нужно так огорчаться - мы выдадим дочь замуж!

    - Да я даже не о дочери беспокоюсь, - вздохнул Хуан, - а о себе. При

жизни твоих родителей императрица принимала в тебе участие, а от ее

милостей и мне перепадало. Но стоило умереть твоей матери, как императрица

про нас забыла.

    - Тут нужно действовать с умом, - подумав, сказала госпожа Вэй и велела

служанке пригласить в гости придворную даму Цзя. Та была приближенной

императрицы и подругой покойной госпожи Ма. Получив приглашение, придворная

дама решила без промедления разделаться с малоприятным свиданием и тут же

отправилась в дом вельможного Хуана.

    - Простите мою бесцеремонность, - усадив гостью, начала госпожа Вэй, -

но вы совсем нас забыли, перестали делиться с нами новостями двора.

    - У меня много дел в последнее время, - улыбнулась придворная дама. -

Только из уважения к вам я оставила их и ненадолго покинула дворец.

    Госпожа Вэй подала вино и закуски, вздохнула и говорит:

    - Я хотела повидать вас по очень важному делу, о котором умоляю вас

доложить государыне императрице. Вы знаете, что у меня есть дочь, ей

пятнадцать лет, она неглупа и хорошо воспитана. Мы решили выдать ее замуж и

получили согласие на брак от члена императорской академии Ян Чан-цюя. Мы

даже договорились с ним о дне брачной церемонии, правда не получив согласия

из дома жениха. Теперь вдруг узнаем, что Ян Чан-цюй изменил свое решение и

женится на дочери военного министра Иня. Каково моей отвергнутой доченьке?

Муж от огорчения заболел и слег, дочь от стыда не может в глаза людям

смотреть, помышляет убить себя. А мне за что такое горе на старости лет?!

Право, я тоже не хочу больше жить! Мне придется просить императрицу,

памятуя о ее неизменно милостивом отношении к нашей семье, наказать

молодого академика за нарушение данного слова, а министра Иня - за то, что

бесцеремонно пренебрег чужим счастьем и принятыми обычаями. Во власти

императрицы сделать мою дочь первой женой академика, а дочь этого

недостойного Иня - второй. Умоляю вас передать ее величеству, что я буду

вечно благодарна ей за прежние и грядущие милости.

    Придворная дама Цзя выслушала эту речь и покачала головой.

    - Вы затеваете серьезное дело. Хорошо ли вы подумали?

    - Если бы жива была моя матушка, - зарыдала госпожа Вэй, - вы без

колебаний исполнили бы мою просьбу. На ее могиле еще не успела увянуть

трава, а вы уже готовы примириться с тем, что нас втаптывают в грязь! Так и

быть, я передам ваши слова императрице, но не знаю, выйдет ли что-нибудь из

этого. - Сказав это, придворная дама отправилась к своей госпоже и все

рассказала ей. Императрица нахмурилась.

    - В память о достойной госпоже Ма я приняла участие в судьбе этой Вэй,

но какое мне дело до замужества ее дочери? Жена высокого сановника, а ведет

себя, как торговка! Была бы в живых ее мать, я не услышала бы таких просьб!

    Придворная дама передала слова императрицы госпоже Вэй. Услышав их,

сановный Хуан запричитал:

    - Увы нам, императрица отказала в помощи! Все погибло!

    - Успокойтесь, - сказала госпожа Вэй, - я знаю, что надо делать.

    Со следующего дня вельможа повел себя так, как подсказывала ему жена.

Сказался больным, никого не принимал, перестал появляться во дворце на

приемах. Император ежедневно справлялся о здоровье своего почтенного

подданного и даже посылал ему лекарства. Наконец, по прошествии времени,

вызвал больного к себе. Представ перед императором, сановник отвесил

глубокий поклон и произнес:

    - Подданные моего возраста в былые времена уже уходили на покой, а я,

старый и больной, по сю пору верой и правдой служу вашему величеству, хотя

силы мои на исходе и в любой час я могу оставить этот мир. Вот почему я

перестал бывать при дворе, если уж не говорить о других моих горестях.

Прошу вас, государь, освободите меня от службы, позвольте уехать в родные

края и умереть там, вдали от мирской суеты.

    Император весьма удивился просьбе и спросил, что это за другие горести

и не они ли причина прошения об отставке. Роняя слезы на тощую седую

бороду, Хуан начал жаловаться:

    - В древних книгах сказано: "Государь - отец, подданные - его дети".

Могу ли я утаить от отца свое сыновнее горе?! Мне уже семьдесят лет, у меня

двое детей. Сын по имени Хуан Жу-юй служит вашему величеству в округе

Сучжоу правителем. Дочь же моя была помолвлена с академиком Ян Чан-цюем, но

академик нарушил данное мне слово и поспешно вступил в брак с дочерью

военного министра Иня. И теперь моя дочь не может от стыда смотреть людям в

глаза, помышляет убить себя, жена слегла, встать не в силах. На старости

лет такой позор на мою голову, такая беда в доме! Как не мечтать о смерти,

как не страдать, не сетовать!

    Император, уже слышавший об этом деле от матери, успокоил старого

Хуана.

    - Это легко поправить, мы сами выдадим вашу дочь за молодого академика.

    Он повелел тотчас вызвать молодого Яна с отцом во дворец. Когда те

явились, император посуровел.

    - Первый министр Хуан пережил двух государей, он верный наш подданный.

Нам стало известно, что почтенный вельможа пожелал породниться с вами, но

вы предпочли ему министра Иня. Нам ведомо, что с древности не возбранялось

мужчине иметь нескольких жен. Потому мы повелеваем нашему подданному Ян

Чан-цюю не мешкая взять себе вторую жену.

    Молодой Ян низко поклонился императору и сказал:

    - Отношения в супружестве входят в число пяти устоев158, на которых

держится все в мире. Даже последнего простолюдина не годится понуждать

жениться против его желания, он вправе сделать свой выбор по доброй воле.

Ныне первый министр Хуан И-бин, забыв о своем почтенном возрасте и

положении, вмешивается в чужие семейные дела, лживыми речами и притворными

слезами добиваясь государевой милости, только чтобы пристроить свою дочь. Я

не в силах этого понять! Прошу вас, ваше величество, не неволить меня и

переменить ваше высочайшее решение!

    Император разгневался.

    - Да как смеешь ты, мальчишка, чернить старого вельможу и противоречить

нашей воле? В тюрьму - нету у нас для тебя прощения!

    Когда отец и сын, поклонившись, ушли, выступил вперед сановник Лу

Цзюнь.

    - Воистину, дерзость, что Ян Чан-цюй так позорил первого министра Хуана

перед троном. Этому юнцу пойдет на пользу ссылка, она послужит назиданием и

для других гордецов. А верный слуга двух государей, смею надеяться, найдет

у вас утешение!

    Император приказал Ян Чан-цюю отправиться в Цзянчжоу и обратился к

Хуану с такими словами:

    - Мы наказали дерзкого Ян Чан-цюя, который по недомыслию и молодости

посмел оскорбить вас. Мы обещали также устроить счастье вашей дочери, и мы

сдержим слово, можете быть уверены!

    Сын Неба удалился во внутренние покои и рассказал матери о том, что

произошло. Та спрашивает:

    - Неужели вы так дорожите своим первым министром?

    - Да нет, - рассмеялся император, - к старости он совсем оскудел

разумом, но просьба его законна, а молодой академик вел себя чересчур

заносчиво.

    Меж тем Ян Чан-цюй, получив приказ отбыть в ссылку, стал прощаться с

родителями.

    - Ах, сынок, сынок, - запричитала госпожа Сюй, - не успел ты получить

должность, как в наш дом пожаловала беда. Уж лучше бы жить нам всем возле

Белого Лотоса да возделывать землю!

    - Вины моей в этом деле нет, я скоро вернусь, - утешает сын несчастную

мать. - Поберегите себя, а обо мне не тревожьтесь.

    - Цзянчжоу местность сырая, недобрая к людям. Но ты не поддавайся

тоске, у тебя еще все впереди, - успокоил сына отец.

    Низко поклонился Ян отцу с матерью, и тронулся в путь, и через десять

дней добрался до назначенного ему места, где поселился в небольшой хижине.

Прошло несколько месяцев, в продолжение которых его никто ни разу не

побеспокоил. Однажды хозяин спрашивает своего постояльца:

    - Отчего вы целыми днями все дома да дома, никуда не ходите, как другие

опальные? А ведь в наших краях есть на что посмотреть, - места красивые.

    - Я провинился перед государем, до гуляний ли мне? И потом, я не люблю

бродить без дела.

    А время шло. Миновало лето, подошла осень. Завыли холодные ветры,

багряными сделались клены, потянулись к югу стаи гусей, посыпались с ветвей

листья. Старикам и тем в такую пору тоскливо, каково же молодому

изгнаннику? Загрустил, загоревал академик: "Пусть невиновен я, но мне от

этого не легче. Тяжелая у меня доля! Но сдаваться никак нельзя. Нужно

отказаться от затворничества, попытаться развеять тоску прогулками, как

делают другие изгнанники. Может, красота здешних гор да полей принесет

облегчение?!"

    Ян обратился к хозяину:

    - Ты говорил, что у вас здесь красиво. Скажи, куда мне пойти.

    Хозяин в ответ:

    - Неподалеку отсюда течет большая река, что зовется Сюньянцзян, а на

берегу павильон. Очень красивое место!

    Взяв с собой мальчика, Ян поднялся в павильон над рекой. Павильон не

отличался изяществом, но был хорошо расположен, и вид с его террасы

открывался прекрасный. Наступил вечер, сумрак понемногу окутал окрестные

холмы, журчание воды навевало покой...

    Яну так понравилось здесь, что он стал приходить в павильон каждый

день. В шестнадцатый день восьмой луны Ян вышел на террасу после захода

солнца, желая полюбоваться сиянием Небесной красавицы. Осень шуршит в

камышах возле берега. Словно далекие звездочки, поблескивают огни рыбацких

лодок, кукушка будит печальные воспоминания, тоскливо кричат обезьяны...

Опершись о перила, Ян погрузился в невеселые размышления, - и вдруг порыв

ветерка донес до него неясный звук. Ян прислушался... А что он услышал, об

этом в следующей главе.

    

    Глава восьмая

    О ТОМ, КАК НА ГОРЕ ЛАЗОРЕВОГО ГРАДА ЯН ЧАН-ЦЮЙ ЗАСТАВИЛ ЗВУЧАТЬ ЯШМОВУЮ

ФЛЕЙТУ И КАК ОН ОБНАРУЖИЛ КРАСНОЕ ПЯТНЫШКО В ЗЕЛЕНОМ ТЕРЕМЕ

    

    

    Молодой изгнанник размышлял в павильоне на берегу реки Сюньянцзян, как

вдруг порыв ветра донес до него какой-то звук.

    - Как ты думаешь, что это? - спросил он у мальчика-слуги.

    - Кажется, цитра, - ответил тот.

    Ян рассмеялся.

    - Ты ошибся. Большая струна дает резкий звук, малая - мягкий. Это

лютня. В старину здесь отбывал ссылку танский поэт Бо Цзюй-и159 и

повстречал девушку, игравшую на лютне. Наверно, это эхо той лютни!

    Они пошли в направлении, откуда неслись звуки, и через несколько ли

наткнулись на маленький домик возле бамбуковой рощи. Мальчик постучал в

ворота, и вышла молоденькая служанка в зеленой кофте и красной юбке. Ян

сказал:

    - Я любовался луной в павильоне и пришел сюда, услышав мелодию лютни.

    Служанка провела гостя во двор, оградой которому служили сосны и

бамбук. У входа в дом росли желтые хризантемы. Красные листья кленов

затеняли крышу и перила. На террасе сидела освещенная лунными лучами

красавица с лютней на коленях. Она была одета в блестящую кофту и легкую

юбку. Ян замедлил шаги и остановился, когда хозяйка встала и пошла

навстречу гостю. Приветливо улыбнувшись, она зажгла светильник и пригласила

юношу подняться на террасу.

    - Кто пожаловал в эту дивную ночь к забытой всеми гетере?

    Ян, улыбаясь, разглядывал прелестное лицо женщины, которое напоминало

ясную осеннюю луну, яркий, раскрывший все свои лепестки пион. Та тоже

втихомолку любовалась Яном: его нефритовым лицом, стройной фигурой, - судя

по одежде, перед нею был не простолюдин.

    - Я из других краев, изгнанник. Любовался луной и услыхал вашу лютню -

и вот я здесь. Не сыграете ли мне что-нибудь еще? - попросил Ян.

    Красавица с готовностью взяла лютню в руки, тронула струны, и полилась

грустная мелодия. Ян вздохнул.

    - Что за чудо! Напоминает лепестки осыпавшихся цветов или яшму,

брошенную в пыль. Это не "Тоска по родине" Ван Чжао-цзюнь?

    Красавица молча улыбнулась и снова заиграла что-то, терзающее душу

печалью.

    - Великолепно! - сказал Ян. - Представляется, будто в мрачном ущелье

или на берегу хмурой реки разлучаются влюбленные. Не "Любовную тоску" Чжун

Цзы-ци вы только что исполнили?

    Гетера отложила лютню.

    - Нет, ведь вы не играли на цитре, как Бо-я, да и я не Чжун Цзы-ци,

хотя в руках у меня лютня. Но кто вы? За что вас сюда сослали?

    Ян поведал ей свою историю и свои горести.

    - Ну а я родом из Лояна, - сказала хозяйка, - зовут меня Цзя, а здесь

прозвали Феей Лазоревого града. С малых лет я лишилась родителей и попала в

зеленый терем. Обо мне пошла дурная молва, и я переселилась сюда, чтобы

скрыться от злых людей и быть поближе к даосам. Но оленя выдает запах

мускуса, а фэнчэнский меч - яркий блеск, потому снова оказалась я в зеленом

тереме. А теперь другая беда: нравы здесь суровые, у всех на уме только

выгода, даже рыбу ловят и продают без песен. Вот я и грущу в одиночестве.

    Ян слушал, вздыхал, а красавица все поглядывала исподтишка на красивого

юношу. Закончив свой рассказ, она спросила:

    - Какую же должность вы при дворе отправляли? - Я успел только сдать

экзамены и получить звание, стал членом императорской академии. До службы

государю дело не дошло.

    - Простите мою дерзость; можно узнать ваше имя?

    - Я из рода Янов, а зовут меня Чан-цюй. Девушка склонилась к лютне.

    - Недавно я разучила новую мелодию - не хотите послушать?

    Она взяла медиатор и заиграла: страсть и скорбь звучали пронзительно,

словно звенели осколки внезапно рухнувшей медной горы, словно стонал медный

колокол. Казалось, будто разлилось бескрайнее море, а над ним раскрылось во

всю ширь безоглядное небо. Целомудренная юная дева тоскует по милому

другу... И вдруг Яна озарило - да ведь это та мелодия, которую сочинила

Хун!

    А Цзя, окончив играть и выслушав историю Хун, негромко сказала:

    - Говорят, что когда вянет орхидея, то и пион клонится к земле, а когда

сосна хорошо растет, то и кедр радуется. И людям надо бы так жить - вместе

горевать и радоваться. Я не знакома с вашей Хун, но мне жаль, что такая

чистая, благородная душа навек поселилась в реке. Я знаю только, что ее

часто вспоминают в зеленых теремах. Хун погибла, но живет в памяти людей и

прежде всего в вашей. Я слышала от подруг повесть о вашей любви и давно

хотела увидеть вас. Наконец это случилось, и я очень рада, что теперь мне

есть кому петь и изливать душу, рада, что у меня появился друг. Когда

Конфуций160 начал учиться игре на цитре у Ши Сяна, то, говорят, в первый

день он постигал душу своего учителя, во второй - изучал его манеры и

поведение, на третий - изумлялся его внешностью. Я вижу вас сегодня

впервые, но ваши манеры, душа и внешность кажутся мне давно знакомыми, -

наверно, моя лютня рассказала о вас все. И опять Ян глубоко вздохнул.

    - Для меня Хун не была такой, как другие гетеры. Она стала мне

подругой. Своими речами и тонкостью чувств вы напоминаете мне ее. Мне и

радостно и грустно от нашей встречи.

    Принесли вино, потекла беседа. Впервые за время изгнания Ян ощутил

хмель в крови и волнение в душе. Тонкий вкус и гибкий ум хозяйки казались

ему несравненными. Он все больше подпадал под ее очарование.

    - Я знаю теперь, как вы играете на лютне. Ваше умение выше всяческих

похвал. Вы обладаете и другими талантами? - спросил юноша.

    - Вы еще не слышали музыки моей души, - рассмеялась в ответ гетера. - У

меня есть яшмовая флейта, правда, не помню, как она ко мне попала. Она

парная - один инструмент у меня, а другой - неизвестно у кого. Некогда

император Сюань-юань161, услышав песни брачной пары Фениксов, объединил

голоса самца и самки в одно целое, создав мелодию из двенадцати звуков для

бамбуковой флейты. Но моя флейта поет только женскую партию - как бы

половину мелодии. Получается песня величественная и широкая, в ней нет ни

следа печали. Я сыграю ее вам, но не здесь, а на горе Лазоревого града при

свете луны, если вы придете ко мне еще хотя бы раз.

    Пообещав заглянуть непременно, Ян простился с гетерой.

    К вечеру следующего дня он направился с мальчиком-слугой к дому Феи.

Было еще светло, и просторная долина, где стоял зеленый терем, радовала

сердце безыскусной красотой.

    Гетера вышла навстречу Яну с улыбкой. Словно Фея из нефритовой беседки,

сияя чистотой и легко ступая, она появилась перед юношей.

    Ян взял хозяйку терема за руку.

    - Вас не случайно прозвали здесь Феей. Да и сама долина, не будь в ней

вашего терема, похожа на обитель фей.

    - Я очень люблю природу, - ответила гетера, - и выбрала эти места,

очарованная красотой горы Лазоревого града. К счастью, дурные люди меня

здесь не беспокоят. Но одной все-таки тоскливо. Как хорошо, что появились

вы, скрасили мое одиночество и развеяли тоску в сердце! Сегодня я ощущаю

себя настоящей феей.

    Они прошли в дом и начали пить чай. И вот уже на западе, за горой,

скрылось солнце, а с востока на небо поднялась луна. Хозяйка приказала двум

своим служанкам принести вина и фруктов, взяла яшмовую флейту и вместе с

Яном поднялась на вершину горы. Отправив служанок собирать хворост, она

устроила ложе из мха и пригласила Яна присесть.

    - Гора Лазоревого града - самая красивая в Цзянчжоу, а полнолуние

восьмого месяца - самая прекрасная пора. Вы случайно оказались в этих

краях, мы случайно встретились и вот любуемся вместе прекрасной горой и

прекрасной луной - разве не судьба нас свела?! Отведайте моего вина. Оно не

из лучших, но развеет невеселые думы. Потом я сыграю вам, - сказала Фея.

    Когда легкое опьянение наполнило истомой обоих, Фея взяла свою флейту,

поднесла ее к губам - и от песни, исполненной страсти, раскатилось эхо по

долинам, закачались деревья и травы, взлетели в небо спавшие на вершине

горы журавли. Второй раз дотронулась Фея до флейты губами - все вокруг

потемнело, грянул гром, содрогнулись долины и горы. От третьего

прикосновения взметнулся ураган, взвился песок, занавесив тусклой кисеей

луну, и стало слышно, как танцуют в неизвестной дали драконы, как ревут

тигр и тигрица. Ян перепугался не на шутку, служанки и мальчик

приготовились бежать без оглядки. А Фея, изнемогая от напряжения, так что

капельки пота выступили на ее челе, наконец отложила инструмент.

    - Мне довелось однажды повстречать небожителей, - сказала она. - Они и

научили меня этой мелодии. Ее название "Призыв к победе". Император

древности Сюань-юань обучал под нее своих воинов, подбадривал робких,

подгонял ленивых. Я сыграла вам только часть этой мелодии, всю целиком я ее

не помню.

    Яна поразила эта музыка. А гетера протянула ему флейту и говорит:

    - Попробуйте извлечь из нее звук, хотя в руках простого смертного она

не должна заиграть!

    Ян улыбнулся, поднес флейту к губам, и раздался красивый чистый звук.

Фея вздохнула:

    - Теперь я знаю - вы отмечены Небом, вы не земной житель, вы звездный

дух. Я занимаюсь музыкой с детства, не уступлю в умении ни Ши Куану162, ни

Цзи Чжа163, но вы видели, каких трудов стоит мне игра на этой флейте. А вы,

впервые взяв инструмент в руки, сразу подчинили его себе. Судя по звуку,

вам предстоит стать великим воином. Хотите научиться играть на этой флейте?

У вас получится, и вы превзойдете всех!

    Она преподала ему искусство игры, и талантливый Ян быстро овладел всеми

тонкостями. Гетера не могла сдержать восхищения.

    - У вас просто поразительный талант! Глубокой ночью, освещенные яркой

луной, держась за руки, Фея и Ян возвратились в зеленый терем. С этого

времени Ян бывал у гетеры каждодневно. Дружба их крепла, но Яну уже было

мало этого, он возмечтал о любви красавицы гетеры, а та делала вид, что не

замечает никаких перемен в Яне.

    - Мы знакомы уже много недель, но вы не хотите стать моей возлюбленной.

Почему? - посетовал как-то Ян.

    Фея рассмеялась.

    - Говорят, любовь господина безвкусна, как вода, и только любовь милого

- сладкое вино. Я хочу быть всю жизнь возле своего суженого, мужчины для

развлечения не привлекают меня. Жениться на мне вы все равно не можете,

потому будем-ка лучше добрыми друзьями. Да и разве пристало вам миловаться

с безродной гетерой?!

    Ян выслушал и оставил свои притязания.

    Зайдя однажды к Цзя, Ян узнал, что гетера уехала в местную управу, и

был очень огорчен. Томясь скукой, он подумал: "Я видел красоты горы

Лазоревого града лишь ночью. Почему бы не осмотреть ее при дневном свете?!"

Взяв с собой мальчика-слугу, он стал подниматься к вершине. По пути

встречались удивительные цветы и деревья, громоздились скалы причудливых

очертаний, журчали прозрачные ручейки. Изрядно утомившись, Ян присел на

камень отдохнуть и задремал. И в легком полусне увидел он вдруг бодисатву в

шелковом наряде и с посохом в руке. Лик ее напоминал драгоценную яшму,

глаза лучились светом. Подойдя к Яну, она сложила на груди руки и молвит:

    - Здравствуй, Вэнь-чан! Быстро же ты позабыл Хун-лянь - Красную птицу.

Теперь, я вижу, ты увлекся Феей, да-да, Феей шести небес. А меня ты не

забыл? Я бодисатва Авалокитешвара из Храма Подлунных Волн в Южном море и по

приказу Нефритового владыки доставила тебе сочинение У-цюя. Познакомь с ним

людей! Бодисатва ударила посохом по камню и сказала в полный голос:

    - Проснись! Я ухожу, мне пора.

    Ян открыл глаза. Он сидел все на том же камне, но перед ним лежала

книга. Вернувшись домой, Ян открыл ее. В самом деле, это были наставления

У-цюя по астрологии, военному искусству и магии. К ночи он запомнил все и

только собрался лечь спать, как услышал приближающиеся шаги, - это Фея со

своими служанками шла в павильон любоваться луной. Ян выглянул в окно: не

божественная ли Чан-э шествует к Дворцу Простора и Стужи, не Ткачиха ли

разыскивает возле Серебряной Реки своего Волопаса?! Все перепуталось в

голове Яна, все мысли перемешались: он перестал понимать, где люди, а где

небожители. Но тут Фея вошла к Яну и, видя его растерянность, топнула

ногой, желая вернуть его на землю.

    - Немного выпадает в жизни прекрасных мгновений - нельзя спать в такую

ночь! - весело сказала она. - Смотрите, луна стоит над рекой и зовет нас.

Пойдемте-ка в павильон полюбуемся ею, а потом - ко мне в терем!

    Ян велел мальчику-слуге присматривать за домом и отправился с Феей на

берег. Будто снег, серебрится белый песок, высоко в чистом осеннем небе

висит луна, взмывают ввысь испуганные людьми чайки. Красавица гетера идет

по искоркам песка у самой воды, рука в руке с Яном, оборачивается к нему и

говорит:

    - В Цзяннани любят песню о прогулках весенними днями по лугам. Но у нас

здесь ночь и луна, и я спою вам другую песню.

    Она взмахнула рукавами, вспугнув чаек, и чистым голосом запела:

    

    Белая чайка! Умчать не спеши -

    Останься, коль нет обид!

    Белая с черного неба луна

    Прибрежный песок светлит.

    Где черное, белое, сон и явь -

    Кто скажет, кто вразумит?

    

    Ян продолжил песню:

    

    Белая чайка, останься со мной,

    Не дай вековать в тоске!

    Ужели одной приятней смотреть

    Лунную тропку в песке?

    Изгнанник, я, как и ты, пришел

    Красотой любоваться к реке!

    

    Они поднялись в павильон. Только скрип якорных канатов там, где

виднелись огоньки рыбацких лодок, нарушал тишину ночи. Опершись о перила,

Ян проговорил :

    - Река течет на восток, свет луны струится на запад, - как будто жизнь

и смерть встречаются в этом павильоне. Сколько людей с древности и до наших

дней, поднявшись сюда, видели то же, что мы с вами! И все они без следа

исчезли! Одни бабочки в безлюдных горах да кукушка в бамбуковой роще не

ведают ни прошлого, ни настоящего, ни жизни, ни смерти. Жалок удел людей!

    - Вам грустно сегодня, - помолчав, сказала Фея. - У меня дома несколько

мер вина. Давайте сядем у окна, будем смотреть на озаренные луной горные

вершины и грустить вместе.

    Ян кивнул, и они отправились в терем. И вот от выпитого вина кружится

голова, гетера берет лютню и начинает играть мелодию любви, от которой

сжимается тоскующее сердце Яна.

    Назавтра тучи затянули все небо, и весь день шел мелкий осенний дождь.

В одиночестве перечитывая небесную книгу, изгнанник незаметно погрузился в

сон, от которого очнулся только глубокой ночью. Выглянул и увидел чистое,

словно вымытое дождем, небо и на нем - ясную луну. Он тут же подумал о Фее,

встал и, не разбудив мальчика-слугу, отправился к гетере. Вдруг видит: две

служанки освещают дорогу шелковыми фонариками красавице в расшитых туфлях.

Он узнал гетеру и радостно улыбнулся.

    - Мне стало тоскливо одному, и я решил направиться к вам. Но, вижу, вы

куда-то собрались...

    Цзя отвечала:

    - Небо чистое, луна сияет, воздух бодрит. Я подумала, что в такую ночь

вы не спите, и мне захотелось светом своего фонарика скрасить ваше

одиночество.

    Ян взял гостью за руку и ввел ее в дом. Принесли вина, полилась беседа.

    Внезапно загрустила Фея, и Ян спрашивает ее:

    - О чем вы задумались?

    - Десять безрадостных лет провела я в зеленом тереме, а теперь

повстречала вас, и развеялась было моя тоска, но наши встречи скоро

оборвутся! Все проходит - даже луна меняет свой облик: то она круглая, то

похожа на серп.

    - Верно, я говорил вам, что сослан не навсегда. Тому назад несколько

дней я видела странный сон.

    Вы восседали на белом облаке, уплывавшем куда-то на север, смотрели на

меня и звали с собой. Вдруг грянул гром, страшная молния ударила прямо мне

в голову - и я пробудилась. Этот сон предвещает мне несчастье, а вам -

скорое возвращение в столицу и новые почести. Опустив голову, изгнанник

задумался.

    - В двадцатый день этой луны родился государь. Императрица-мать

"выпускает рыбок в озеро"164 и прощает всех прегрешивших. Ваш сон в самом

деле может оказаться вещим.

    Гетера в ответ:

    - Я очень хотела бы радоваться вашему возвращению в столицу. Но ведь мы

расстанемся - и едва ли доведется нам встретиться вновь. Мне остается

только уйти в горы к отшельникам-даосам.

    Ян улыбнулся.

    - Вы хорошо сказали о себе, теперь мой черед сказать так же хорошо о

нас. Решено: впредь мы будем вместе делить горе и радость, а луна над горой

Лазоревого града будет светить нашей любви и не позволит нам разлучиться.

    - Ваши речи - как золото, я запомню их до самой смерти! - радостно

воскликнула Фея и, наполнив кубок, поднесла его Яну.

    Опьяненный вином и любовью, Ян взял красавицу за руку и сказал:

    - Я не Кашьяпа, а вы не бодисатва. С первой нашей встречи мы вели себя

невинно, как дети. Но хотя бы в эту ночь соединимся в объятиях!

    Гетера с раскрасневшимися щеками в ответ:

    - Говорят, даже почтительному Цзэн Цаню165 не удалось убедить мать в

своей неспособности на убийство, даже преданнейший Юэ Фэй166 был

несправедливо обвинен в клевете. Мать не поверила сыну, государь не поверил

верному подданному. Сможете ли вы поверить в чистоту моей любви, если тело

мое не осталось чистым за десять лет, проведенных в зеленом тереме?!

    Ян нежно взял руку гетеры и стал гладить ее. Рукав кофты поднялся, при

свете луны показалось красное пятнышко167 на белоснежной коже, - еще нежнее

стала любовь Яна к Фее...

    

    А время шло. Уже не одну луну провел Ян в изгнании. Настал день

рождения Сына Неба. На торжественном приеме во дворце император говорит:

    - Академик Ян Чан-цюй искупил свою вину. Пора ему возвращаться. Мы

прощаем его и жалуем званием советника министра палаты церемоний. Объявите

изгнаннику нашу волю.

    Ян каждый день проводил с Феей и, казалось, совсем забыл, что у него

есть в столице свой дом. Но однажды, взглянув на север, он вдруг затосковал

по государю и отцу. И тут в ворота постучали. Мальчик-слуга сообщил, что

прибыли гонцы палаты церемоний и привезли академику послание из дворца.

Прочитав его, Ян тут же велел мальчику собираться в дорогу. На другой день

он пошел проститься с Феей. Та уже все знала.

    - Я хотел бы взять тебя с собой немедля, но опальным запрещено заводить

наложниц. И потом, тебя еще не знают мои родители. Поэтому сейчас я поеду

один, но сразу, как смогу, пришлю за тобой экипаж. Потерпи немного, пусть

не точат твоего нефритового личика горькие слезы.

    Фея в ответ:

    - Музыкой я встретила вас, музыкой и провожу в дорогу!

    Она взяла лютню, сделанную из корня шелковицы, и пропела вот что:

    

    Большие плоды

    На павлониях густо висят;

    Феникс запел,

    Другой отвечает в лад.

    

    Туман над рекой,

    Путник кормит коня;

    О, как я хочу,

    Чтобы путник увез меня!

    

    Сжалось горло мое,

    И лютни дрожит струна.

    На сердце печаль,

    Сияет в небе луна.

    

    Фея отложила лютню и молча заплакала. Ян, как умел, утешал ее. Хозяйка

терема проводила возлюбленного к воротам и, утирая слезы рукавом, долго

смотрела ему вслед.

    Придя в свою хижину, Ян приказал подавать экипаж - и отбыл в столицу.

Одиннадцатая луна года свершала свой путь по небу. Опустели горы и реки,

порывистый холодный ветер нес белые хлопья снега, и они, кружась, покрывали

белояшмовой пеленой землю. Только проехав пятьдесят или шестьдесят ли, Ян

решил отдохнуть на постоялом дворе. Снег перестал, на темном вечернем небе

уже светила луна. Горные пики оделись в белый убор, снег прикрыл опустелые

поля, на ветвях деревьев, словно цветы третьей весенней луны, засверкали

искристые снежинки. Вдоволь налюбовавшись красотами зимней ночи, Ян вошел в

дом и лег перед зажженным светильником. Вдруг отворилась дверь, и вошла

девушка в сопровождении двух служанок. Красивая лицом, с приятными

манерами, она приблизилась, легко ступая, к ложу академика и нежным

голоском спросила, не здесь ли остановился советник министра церемоний. Ян

вгляделся в гостью - и узнал Фею. Гетера улыбнулась и села возле него. "В

зеленом тереме я так и не узнала, что такое разлука. А это - трудное

испытание. Утром я отломила возле дома ветку ивы, спела "Янгуанскую

прощальную" - и на душе у меня стало невыносимо тоскливо. Зная, что вы не

могли еще уехать далеко, я решилась отправиться следом за вами, скрасить

ваше и мое одиночество. И вот я здесь!" - проговорила она.

    Пораженный силою чувства гетеры, Ян ощутил новый прилив любви в своем

сердце. Он привлек Фею к себе, обжигаемый огнем страсти.

    "Женщины завлекают мужчин разным: одни - умом, другие - пылкой

страстью, третьи - красотой. Забыв, что красота женщины часто значит для

мужчины больше, чем умные мысли, я вела с вами бесконечные разговоры. Мы

разлучились с вами через несколько лун после первой встречи, вы не смогли

узнать женщину во мне, а я не принесла в дар вам доказательства своей

любви. Но здесь все наконец изменится..." - сказала она.

    Ян наклонился к возлюбленной, готовый заключить ее в объятия. Вдруг

кто-то закричал. А кем оказался этот кто-то, вы узнаете из следующей главы.

    

    Глава девятая

    О ТОМ, КАК СЫН НЕБА ВЫДАЛ ЗАМУЖ БАРЫШНЮ ХУАН И КАК ПОЛКОВОДЕЦ ЯН

ОТПРАВИЛСЯ НА ВОЙНУ С ЮЖНЫМИ ВАРВАРАМИ

    

    

    Так вот, Фея приехала на постоялый двор к Яну, они поговорили при свете

светильника, и когда юноша, горя желанием, протянул руки, чтобы заключить

возлюбленную в объятия, раздался голос мальчика:

    - Что угодно господину? Вы меня звали?

    Ян вздрогнул и...проснулся. Увы, он только грезил! Рядом с ним не было

никого, руки его обнимали подушку, а уста говорили неизвестно что. Ян

спросил о времени. Оказалось, что уже миновала пятая стража. Светильник

погас, донеслось пение петуха. Ян задумался: "Цзя неглупая женщина, я

хорошо это понял, но не постиг одного - что любви, а не силе она покорится

с готовностью. То же и с государем: по молодости и горячности я настаивал и

упорствовал - и получил в награду изгнание. Долг верного подданного -

любить императора, служить ему, почитать, как отца родного. Вот в чем смысл

моего сна!"

    Когда совсем рассвело, Ян сел в экипаж и вскоре прибыл в столицу.

Полгода не виделся он с родителями и женой. Не описать словами радости

семьи, вновь обретшей сына и мужа! Министр Инь, узнав, что Ян вернулся,

тотчас прибыл к нему в дом и убедился, что изгнанник в добром здоровье.

    - Ну, дорогой зять, что станешь делать, если сановный Хуан снова

заговорит о браке с его дочерью? - спросил он.

    Чан-цюй молчал. Ответил Ян Сянь:

    - Что делать! Наверно, это не против моральных устоев, коль сам Сын

Неба настаивал на втором браке. А потом - быть придворным означает

повиноваться воле тех, кто поставлен выше тебя.

    Министр Инь ничего не сказал на это.

    На следующий день Ян Чан-цюя вызвали во дворец, и он предстал перед

императором. Тот ласково принял опального придворного.

    - Ты долго пробыл в изгнании, достаточно пережил. Но ведь известно:

яшма от времени не тускнеет, а меч становится от огня крепче. Забудь обиды,

думай о будущем.

    Ян поклонился, а император продолжил:

    - Мы уже говорили тебе о браке с дочерью первого министра Хуана - не

противься более, по установлениям древней морали и придворного этикета

допустимо иметь вторую жену.

    - Я готов поступить согласно воле вашего императорского величества.

    - Поскольку мы сами выступили сватом, - сказал он милостивым тоном, -

повелеваем всем чиновникам нанести визиты обеим семьям и присутствовать на

свадебном пиршестве!

    Довольный император приказал казначею выдать Яну яркие шелка, так что

родителям жениха и невесты не пришлось тратиться на праздничные одеяния.

Перед назначенным днем к воротам их домов из дворца доставили все нужные

наряды.

    Барышня Хуан появилась перед свекром и свекровью в головном уборе,

напоминавшем феникса и украшенном шпилькой с головой дракона; шелковые

одежды невесты изумляли всех своей красотой; прекрасно было и лицо барышни

Хуан, но в нем явно угадывались гордыня и высокомерие.

    После свадьбы, продолжавшейся три дня, Ян вошел в спальню госпожи Инь,

своей первой жены, и нарочито небрежно спросил:

    - Ты рассмотрела мою вторую жену? Как она тебе показалась?

    Та ничего не ответила. Ян вздохнул.

    - Я спрашиваю тебя не как жену, а как доброго друга.

    Тогда госпожа Инь ответила:

    - Женщина замечает на другой женщине только наряды ее да украшения. Но

ей не дано разгадать нрав или тайные помыслы этой другой. Вы, умный

мужчина, спрашиваете у глупой женщины, какова ваша вторая жена, - мне это

странно, я не понимаю, чего вы от меня ждете?

    Еще раз вздохнул Ян.

    - Я ведь не по своей воле женился на Хуан. Слыша твои сдержанные,

уклончивые слова, я понимаю, что ты не хочешь выдавать своей обиды и,

видимо, полагаешь, что вторая жена станет причиной ссор в семье.

    Как раз в те дни на южных рубежах государства появились воинственные

варвары - мани168. Об их нападениях только и было разговоров во дворце. Сын

Неба встревожился. Он назначил военного министра Инь Сюн-вэня правым

помощником первого министра169, а государственного советника Лу Цзюня -

главнокомандующим войсками. Ежедневно император призывал обоих и обсуждал с

ними положение на юге страны.

    И однажды ко двору прибыл Су Юй-цин, правитель округа Ичжоу170, с

донесением на высочайшее имя. Вот что в нем говорилось:

    

    

    "На южных рубежах империи бесчинствуют варвары. Они разорили более

десяти уездов нашей округи. Полчища их числом до миллиона человек рыщут по

горам и долинам, нападают на удаленные селения. Враги коварны и хитры,

бороться с ними очень трудно, наши воины гибнут один за другим. Прошу Ваше

Императорское Величество направить в округу войско, чтобы разгромить врагов

империи".

    

    Сын Неба прочитал донесение, и гнев охватил его. Он вызвал к себе

высших сановников Хуана и Иня, главнокомандующего Лу Цзюня и помощника

палаты церемоний Ян Чан-цюя и спросил у них совета. Первым говорит сановный

Инь:

    - Мани - дикий народ, они свирепы, как звери. По-доброму их не

уговорить, силой их не взять. Потому я использовал бы войска округов

Цзинчжоу и Ичжоу для укрепления обороны тех мест, куда проникают варвары,

посулил бы захватчикам мир и прощение, если они согласятся отойти на свои

земли, но если будут упорствовать, то послал бы против них большое войско!

    Держит слово Ян Чан-цюй:

    - Речь правого помощника первого министра выдержана в духе тактики трех

династий: Ся, Шан-Инь и Чжоу. В нынешние времена я действовал бы иначе.

Известно, что варвары издавна беспокоят наши рубежи, но навсегда

разделаться с врагом нелегко. Наше войско давно ни с кем не сражалось, оно

не готово сейчас к решительному наступлению. Значит, надо всем уездам

привести в порядок военное снаряжение, подготовить ополчение, чтобы

повысить готовность страны к отражению варваров.

    Держит речь главнокомандующий Лу Цзюнь:

    - Ян Чан-цюй в военных делах невежда. Когда в стране неурядицы, нужно

покрепче держать в руках народ. Если начать подготовку войска и снаряжения,

поднимется паника. Поэтому я бы держал в полной тайне донесение Су Юй-цина

и усилил надзор над народом!

    Ян Чан-цюй возражает:

    - Я думаю, ваши предложения неразумны. Если сидеть сложа руки, варвары

вторгнутся в пределы империи, вот тогда начнется паника не только в народе,

но и в войске, не готовом к отпору!

    Лу Цзюнь возвышает голос:

    - Южные варвары - жалкие дикари, вроде мышей или собак! Чего их

страшиться? Они не осмелятся напасть на нашу могучую страну. А если и

осмелятся - наше войско разобьет их. Вы лучше скажите, уважаемый ученый,

как пресечь волнение народа в такое смутное время?

    Ян улыбнулся.

    - Не стоит, почтеннейший полководец, утром плакать о вечере. А бояться

народа - все равно что пугаться собственной тени.

    И начался спор. В конце концов Лу Цзюнь закричал: - Мне, а не вам

поручил государь защищать страну! По какому праву вы противоречите каждому

моему слову, сеете распри при дворе?

    Вельможи одобрительно закивали, а император, помолчав и подумав,

согласился с предложением Лу Цзюня - приказал хранить в полной тайне

полученное с юга донесение и послать кого-либо из придворных наместником в

округу Ичжоу для наведения порядка на южных границах.

    Попросил слова сановный Инь:

    - Даже если мы сохраним в тайне донесение, но пошлем на юг вашего

наместника, слухи о неблагополучии разойдутся в народе. Правитель Су Юй-цин

- племянник моей жены, я его знаю как искусного в военном ремесле человека,

как способного полководца. Его и надо бы назначить наместником Сына Неба.

Пусть выведает намерения врага и разделается с ним.

    Сын Неба согласился и с этим предложением.

    Придя домой, Ян рассказал отцу о кознях южных варваров и близорукости

Лу Цзюня.

    - Я недавно взглянул на небо и увидел, что Большая белая звезда

заслонила Южный Ковш, - как раз в эти дни начались нападения варваров на

юге, - добавил он.

    Отец отвечал:

    - Я понимаю твои тревоги. Но, увы, последнее время люди измельчали. Где

выдающиеся поэты и талантливые полководцы? Кто возглавит наше войско, если

враги вдруг нападут на нас?

    Сын с задумчивым видом улыбнулся и сказал:

    - В Цзянчжоу я встретил одну девушку. Она гетера, но хорошо разбирается

в музыке, чудесно поет и очень неглупа. Она предрекла, что война начнется

скоро, и, к несчастью, оказалась права.

    - В глубине души я тоже опасался варваров. Но как зовут эту девушку? Ее

прозорливость изумительна! - произнес отец.

    - Имя ее - Фея Лазоревого града. Полгода она скрашивала мне одиночество

в изгнании, и я полюбил ее, а она полюбила меня. Мы решили никогда не

расставаться, и я обещал по прошествии времени привезти ее в столицу.

Простите, отец, что не сказал вам об этом сразу, как вернулся.

    Отец не стал выговаривать сыну и только заметил:

    - Мужчина может покинуть возлюбленную, но уж если дал обещание -

выполняй!

    Ян рассказал обо всем и матери. Госпожа Сюй без колебаний посоветовала:

    - Привози свою Фею, не откладывая. По молодости и легкомыслию мужчины

часто обманывают женщин и разбивают им жизнь. Я до сих пор не могу забыть

несчастную Хун!

    Ян быстро написал письмо и с мальчиком-слугой отправил его в Цзянчжоу.

    Между тем Цзя, проводив Яна, заперла ворота и, сказавшись больной,

отказывалась принимать гостей. Прошло несколько лун, а весточки от Яна все

не было. Днем гетера смотрела на гору Лазоревого града, словно высматривая

там милого, ночью сидела у огня и предавалась печальным думам. Душа

бедняжки изболелась. И вот однажды ее вызвал к себе местный правитель.

Сославшись на недомогание, она не поехала. Но правитель прислал ей снадобья

и любезно осведомился через посыльного о ее здоровье. Цзя стало не по себе.

"Любезность правителя и молчание Яна, - думала она, - одинаково неожиданны,

но понятны. Если одному я нужна, то второй, наверно, просто забыл меня, -

о, как печальна и несчастна моя судьба!" Не зная, как унять тревогу и

тоску, она оперлась на перила и принялась вздыхать, глядя на далекие горы.

И тут появился мальчик с пакетом в руке.

    Посыльный вручил Фее письмо и сказал, что экипаж ждет ее у ворот.

Гетера прочитала вот что:

    

    

    "Каждый день после нашей разлуки вижу твое нефритовое личико, как

наяву. Прости мне, что с таким запозданием выполняю свое обещание, - я был

очень занят по службе. Я рассказал о тебе своим родителям, и они дали мне

позволение вычеркнуть твое имя из списков гетер и привезти тебя в наш дом.

Исполняя волю родителей и свое желание, посылаю за тобой экипаж. Сгораю от

нетерпения, жду того счастливого мгновения, когда мы зажжем фонарик и

разложим подушки с изображением уточки и селезня во славу пашей любви".

    

    Фея приказала укладываться и через несколько дней отбыла в столицу.

    Тем временем правитель Ичжоу, исполняя императорское повеление,

добрался до южных рубежей империи и прислал такое донесение:

    

    

    "По воле императора, я проник во вражеский стан, где встретился с

предводителем варваров и попытался уговорить его добром отказаться от

разбоя. Но тот повел себя дерзко и непотребно ругался. Потом он завлек наш

небольшой отряд в ловушку и обезглавил моего помощника. Угроза смерти

висела и надо мною, но подоспевшие воины в рукопашной схватке спасли Вашего

подданного. Это был позор! Можете казнить меня, но я буду утверждать: враг

силен ныне, как никогда. Прошу Ваше Величество направить в Ичжоу большое и

сильное войско, дабы отразить варваров и тем спасти страну".

    

    Прочитав донесение, Сын Неба созвал своих министров и стал советоваться

с ними, как поступить. И в это время принесли послание от правителя

Цзинчжоу, в котором говорилось:

    

    

    "Мани перешли пашу границу. Миновав Медные столбы171, они захватили

Гуанси. Теперь варвары угоняют скот и убивают мирных жителей на равнинах

между Гуйлинем и Хэнъяном. Местные войска оказались неспособными дать

отпор. Лишь завидя приближающегося врага, они в панике бегут. Селения к югу

от Ичжоу и Цзинчжоу опустели: мани угнали в рабство всех, кого застали в

домах. Мы пытаемся сдержать их продвижение, но за долгие годы мира наши

воины утратили былую силу, а рассыпавшуюся черепицу сразу не соберешь.

Поэтому прошу Ваше Величество без промедления послать на юг могучее

войско".

    

    Сын Неба прочитал донесение, и на лицо его легла тень. Он оглядел

приближенных и спросил, как избавить страну от опасности.

    - Положение трудное, приказами ничего не исправишь, - сказал кто-то. -

Полезно собрать всех чиновников, военных и гражданских, для совместного

обсуждения.

    Император согласился, и вот сошлись все: гражданские по левую руку от

императора, военные - по правую. Среди них - первый министр Хуан И-бин, его

правый помощник Инь Сюн-вэнь, главнокомандующий Лу Цзюнь, министр двора

Хань Ин-дэ, Ян Чан-цюй, который стал советником военного министра, и

начальник конницы Лэй Тянь-фэн.

    Император обратился к ним:

    - С юга на нас напали варвары, что будем делать? Начинает сановный

Хуан:

    - Что за причина для беспокойства? Какие-то дикари осмелились нарушить

рубежи империи, которой благоволит само Небо. Послать против них большое

войско и уничтожить всех до единого!

    Продолжает главнокомандующий Лу Цзюнь:

    - Местные правители не порадели о безопасности наших рубежей, - вот и

случилась беда. Надлежит примерно наказать правителей Ичжоу и Цзинчжоу, а

потом укрепить крепости, что севернее наших рубежей, дабы держать в них

оборону, если станет еще хуже и придется отступить.

    Сановный Инь усмехается.

    - Чем крепости, что севернее наших рубежей, лучше тех, что южнее? И

почему могучая империя должна отдавать врагу свои крепости? Нет, нужно

немедля собрать большое, сильное войско и идти на врага.

    Сын Неба одобрительно кивнул.

    - Кто же возглавит войско, чтобы отстоять империю?

    Приближенные переглядываются, молчат и про себя думают: "По всей стране

паника. Варвары вот-вот будут в столице. Простолюдины готовятся к самому

худшему. Пожалуй, и нам не мешает о себе позаботиться".

    Не слыша ответа на свой вопрос, тяжко вздохнул император.

    - Мы, государи, плохо правим. Сотни лет варвары угрожают рубежам

страны, из-за них нищенствует наш народ, а мы так и не сумели усмирить их.

Никто не нашел в себе мужества открыто сказать нам об этом. Вот еще одна

наша беда - рядом с нами нет преданных, верных подданных!

    И горестная слеза скатилась на его ворот. Но тут один человек поднялся

и проговорил:

    - Я скромный слуга, хотя Небо и отметило меня своей милостью. Я не

мыслю себя вне родины и разделяю скорбь вашего величества. Я готов разбить

варваров!

    Кто он, этот юноша с нефритовым ликом, мужественными чертами, похожими

на звезды глазами, в которых светится смелый и бодрый дух? Кто он,

говорящий так уверенно и твердо? Советник военного министра Ян Чан-цюй!

    Перепуганный мыслью: "Значит, война! Ян - мой зять. Он уйдет воевать и

погибнет, - наша дочь станет вдовой", - спешит сказать слово первый министр

Хуан И-бин.

    - Ваше величество, Ян Чан-цюй еще молод, у него нет нужных знаний и

опыта, ему нельзя поручить войско. Дабы не пострадало общее дело, прошу

назначить начальником более мудрого и умелого человека.

    Вперед выступает какой-то воин и, сжимая рукоятку меча, громко говорит:

    - Вы не правы! Сян Юй172 в двадцать четыре года возглавил войско в

Цзяндуне, Сунь Цэ173 в семнадцать лет покорил несколько царств, - значит,

уменье и отвага полководца зависят от склада и таланта человека, а не от

возраста. Чжугэ Лян174 и Цао Бинь175, образованнейшие конфуцианцы, стали

знаменитыми военными предводителями. Вот и молодой ученый Ян Чан-цюй

желает, как верный сын своей страны, стать грудью на защиту отечества! Он

доказал свою смелость, не соглашаясь с мнением некоторых из нас и отстаивая

свой взгляд. Я утверждаю: если мы доверим войско Ян Чан-цюю, то убережем и

сохраним в целости великую империю Мин!

    Кто же этот воин с длинной седой гривой волос, громоподобным голосом-

рыком, молнией в очах?! Начальник конницы Лэй Тянь-фэн, потомок танского

полководца Лэй Вань-чуня176, храбрец, отличившийся на поле брани, а не в

Палате чинов.

    Главнокомандующий Лу Цзюнь кричит визгливым голосом:

    - Ничтожество! Да как ты смеешь влезать в государственные дела? Чего ты

понимаешь в военном искусстве? Тебе только разбойников по лесам гонять!

Лучше молчи, не то поплатишься головой!

    Смеется в ответ Лэй Тянь-фэн.

    - Конечно, прослужил я до самых седин, а воинское дело знакомо мне

только по казенным харчам! Я и вправду в государственных вопросах не

смыслю, но зато я понимаю вот что: варвары, словно крысы, разоряют наши

города и деревни, а вельможи да чинуши только разводят руками и чешут

языки, - побросали наши южные крепости, а теперь говорят: надо держать

оборону в северных. Если случится худшее и враг войдет в столицу, они

первыми зададут стрекача. И мало найдется таких, кто хотя бы оглянется на

дворец Сына Неба! Пусть я стар, но руки мои держат пока секиру, и сегодня я

готов встать рядом с Ян Чан-цюем в первых рядах войска, чтобы назавтра

швырнуть головы варваров к трону государя!

    Вид у старого воина был решительный и грозный, даже седые волосы

поднялись дыбом. Императору, да и многим подданным речь его пришлась по

душе. И вот Ян Чан-цюй назначен военным министром и командующим южного

войска, ему жалованы особая грамота, секира и лук, алый халат и кольчуга,

боевой конь и тысяча золотых. Лэй Тянь-фэн получил должность начальника

передового отряда. Император решил самолично проводить войска до Южных

ворот столицы. Новый министр поблагодарил государя за оказанные милости и

поспешил домой собираться в поход.

    Чан-цюй расцеловался с родителями и прошел в спальню второй жены,

госпожи Хуан.

    - По велению государя я отбываю на войну. Расставаться с тобой мне

нелегко, но долг велит. Прошу тебя: береги родителей, живи с ними в

согласии и жди моего возвращения.

    - Я, к сожалению, не такая ученая, как вы, и не знаю, хватит ли во мне

для всего этого добродетелей. К тому же дошло до моих ушей, что вы завели

себе какую-то гетеру. Смею надеяться, вы одумаетесь и исправите свою

ошибку, - недовольно хмурясь, проговорила Хуан.

    Ничего не ответив, Ян вышел из спальни.

    На другой день он поднялся на возвышение близ Южных ворот столицы. На

восемнадцатилетнем полководце алел красный халат, сияла золотая кольчуга. С

большим белым луком через плечо, держа в одной руке золотую секиру, а в

другой белое знамя, он отдавал четкие распоряжения, которым беспрекословно

подчинялось войско. Проводить защитников родины прибыл сам император.

Статный и мужественный Ян спустился с помоста, подошел к карете и

отрапортовал:

    - Войско приветствует вас, ваше императорское величество!

    Сын Неба кивнул, своей рукой наполнил драгоценный кубок и подал его Яну

со словами:

    - Желаем тебе быть достойным великих героев древности и вернуться с

победой!

    Государь простился с Яном и отбыл во дворец. Полководец снова поднялся

на возвышение, приказал раздать воинам деньги, полученные от императора,

велел накормить войско и отправляться в поход. И вот загрохотали барабаны,

заревели рожки, заколыхались, затмевая солнечный свет, знамена, и стройными

рядами, сотрясая землю и небо, двинулись войска. Молодые, сильные воины

выходили из ворот, а старики, которые только и оставались в городе,

провожали их восторженным шумом. Слышались возгласы:

    - Хорошего начальника выбрал император, вон как вышагивают воины!

Нечего нам теперь бояться!

    Между тем Фея Лазоревого града, выехав из Цзянчжоу, приближалась к

столице. Оставалось около трехсот ли пути. Настала ночь, и гетере пришлось

искать ночлега на постоялом дворе. Но ни хозяина, ни слуги на месте не

оказалось, - все ушли чинить дорогу и мосты. Фея спросила, что случилось, и

услышала в ответ:

    - Говорят, сегодня здесь пройдет полководец со своим войском!

    - Какой полководец?

    - Военный министр Ян Чан-цюй.

    Услышав это имя, Фея заволновалась: "Я знала, что Ян уйдет воевать, но

так скоро?! Кто же теперь меня приютит? Мне нужно повидать Яна и заодно

передать ему мою флейту - ведь она ему может пригодиться. Однако военный

стан - это неприступная крепость: постороннего мужчину туда не пропустят,

не то что женщину..." И она придумала. Подозвала мальчика и велит:

    - Стой у ворот, а как только покажется войско, скажи мне.

    Вскоре стали слышны барабаны и рожки. Мальчик бросился к Фее.

    - Войско подошло!

    - Пойди посмотри, где разбит шатер командующего.

    Мальчик бегом туда, бегом обратно и говорит:

    - Шатер полководца неподалеку, а в ста шагах от него, у реки, стоит

войско.

    Глубокой ночью Фея снова позвала мальчика:

    - Я хочу взглянуть на шатер полководца, проводи меня.

    Взяв с собой яшмовую флейту, Фея в сопровождении мальчика приблизилась

к стану. Яркая луна освещала знамена, пики, секиры, стройные ряды шатров.

Сразу было видно, что полководец строг и любит порядок.

    - Я хочу подняться на гору, - сказала Фея мальчику. Наказав мальчику

стоять внизу и ждать, гетера по горной тропе взошла на вершину, села на

камень и стала прислушиваться к барабанам, отбивавшим время. Когда пробили

третью стражу, Фея взяла в руки флейту и заиграла. Как раз в это время Ян

читал у себя в шатре наставления У-цюя. Вдруг ветер донес к нему звук

флейты. Отложив книгу, он прислушался. Звук доносился с неба - как будто

взывал к улетавшей на запад стае отставший гусь, как будто одинокий журавль

призывал подругу. Но то не голос птицы, - то мелодия с горы Лазоревого

града. "Ну конечно же, - радостно подумал Ян, - это Фея: она едет мне

навстречу в столицу и хочет увидеть меня!" Вызвав начальника отряда, что в

середине, он сказал:

    - Войско впервые ночует в открытом поле. Хочу проверить охрану и

осмотреть, все ли в порядке. Я переоденусь, чтобы не привлекать внимания, а

вы оставайтесь в моем шатре и временно возьмите под начало военный стан.

    Ян позвал стражника, перебросил через плечо колчан со стрелами и вышел

из шатра. Вскоре путь ему преградил дозорный, стоявший у знамени. Ян

показал стрелу, которая заменяла разрешение покинуть стан, и скрылся во

мраке ночи. Он прошелся вдоль расположения войска, внимательно вслушиваясь

во тьму. Флейта пела, как прежде.

    - Следуй за мной, - приказал Ян стражнику и направился к горам. У

начала тропы, поднимавшейся вверх, он увидел мальчика, который радостно

бросился ему навстречу. Ян узнал его и велел стражнику остаться на месте

мальчика, который повел полководца на вершину.

    Увидев Яна, Фея встала, отложив в сторону флейту.

    - У вас, должно быть, мало времени? - вымолвила она.

    Ян вздохнул.

    - Да, началась война. Если бы знать все наперед, я раньше забрал бы

тебя из Цзянчжоу.

    - Бедная я, несчастная, никого у меня на свете нет, как я буду в

столице без вас? - расплакалась Фея.

    Ян взял ее руки в свои и сказал то, что недавно говорил своей второй

жене:

    - Мне очень жаль расставаться с тобой, но случилась беда. Береги себя и

жди моего возвращения.

    Фея в ответ:

    - Поспешите к своему войску. Полководец не должен отлучаться от него

надолго, тем более из-за женщины.

    Она протянула ему свою флейту.

    - Возьмите от меня. Как знать, может, она пригодится вам на войне.

    Ян взял флейту, спрятал ее в рукав халата и, взглянув Фее в глаза,

говорит:

    - Поезжай к моим старикам, а если придется трудно, обратись к первой

моей жене, госпоже Инь: она добрая женщина и обещала позаботиться о тебе,

не дать тебя в обиду.

    Фея смахнула слезы и поклонилась. А Ян спустился с горы, подозвал

стражника и вернулся в свой шатер. Наутро войско двинулось дальше на юг.

    Придя на постоялый двор, Фея до утра не могла сомкнуть глаз, на

рассвете отправилась в путь и в скором времени была в столице. Найдя дом

Яна, послала мальчика доложить о себе. Выйдя навстречу гостье, старый Ян

увидел перед собой красивую женщину благородной осанки. В правильных чертах

ее лица угадывалась душа скромная, как новорожденная седьмая луна, и

чистая, как осенняя льдинка. Старик сразу полюбил Фею, да и госпоже Сюй она

пришлась по сердцу. Они пригласили Фею присесть и позвали для знакомства

невесток. Пришла только госпожа Инь. Старый Ян спросил:

    - А где же госпожа Хуан? Почему ее нет? Тут вошла служанка и сообщила:

    - Госпожа Хуан заболела и подняться с постели не может.

    Старик, неодобрительно покачав головой, сказал первой невестке:

    - Ох уж мне эти болезни! Ты у нас умница и знаешь, что знатному мужчине

положено иметь наложниц. С древности так заведено, а ревновать - дело

дурное. Не будь, как эти нынешние завистницы, постарайся предупредить ссору

в семье.

    Старик указал Фее ее комнату. Госпожа Инь велела Лянь Юй проводить

гостью, и служанка пошла впереди, то и дело оглядываясь. Вдруг она

расплакалась. Фея была в полном недоумении.

    - Почему, глядя на меня, ты плачешь?

    - Я живу одним заветным желанием, - рыдая, ответила Лянь Юй. - И вот,

когда я вас увидела, мне показалось, что оно сбылось. Но это не так, и я не

могу сдержать слез.

    - Ты в богатом, почетном доме у знатных хозяев, - улыбнулась Фея, -

чего же еще можно желать?

    - Я родом из Цзяннани. В Ханчжоу погибла моя прежняя госпожа, и только

после ее смерти я оказалась в этом доме. А вы очень похожи на ту мою

госпожу, которую я не перестаю ждать. И вот мне почудилось, что она

вернулась...

    - А как звали твою госпожу?

    - Ее имя Хун. Она занимала первый зеленый терем в Ханчжоу.

    Фея оживилась.

    - Так ты и есть преданная служанка знаменитой Хун? Я не была с ней

знакома, но много слышала про нее и по рассказам полюбила ее, как сестру.

Это хорошо, что ты хранишь память о ней!

    Слезы полились из глаз Лянь Юй ручьем.

    - Увы, я знаю, что моя госпожа погибла. Но, может быть, она

перевоплотилась в вас? Если вы - Хун, то, умоляю, не скрывайте этого от

меня. Все говорили, что не было в мире красивее и добрее женщины, чем моя

Хун. А вы так же красивы и добры, как она! Нет, наверно, просто Небо

сжалилось над моим горем и послало мне вас в утешение!

    На другой день Фея постучала в спальню госпожи Инь.

    - Мне сказали, что в этом доме две госпожи. Вас я уже знаю, но нельзя

ли мне засвидетельствовать свое почтение другой госпоже? Хотя, может быть,

я чего-то не понимаю, ведь я выросла в зеленом тереме и не знаю правил

поведения в приличных домах.

    Инь попросила Лянь Юй показать Цзя спальню Хуан. А та, между прочим,

уже выведала у слуг о красавице гетере, что могла. Те в один голос хвалили

Фею и особенно ее красоту. Это очень разозлило Хуан, и всю ночь она

проворочалась с боку на бок. Рано утром, сидя за туалетом, она посмотрела

на себя в зеркало, подвела брови и горестно вздохнула.

    - И почему только Небо пожалело красоты для меня, с лихвой наградив ею

Инь, а теперь еще и какую-то гетеру?

    От злобы и зависти щеки у нее затряслись. И тут говорят, что Фея просит

принять ее. Хуан даже позеленела от ненависти. А что случилось дальше, об

этом вы узнаете из следующей главы.

    

    Глава десятая

    О ТОМ, КАК В ПОКОИ ФЕИ ПРОНИК НЕЗНАКОМЕЦ И КАК ПРОДАВАЛА ВОЛШЕБНОЕ

ЗЕЛЬЕ СТАРУХА

    

    

    Услышав о приходе Феи, Хуан позеленела от ненависти. Но спохватилась,

подумав: "Если ловят рыбу - на крючок наживляют завлекательную приманку,

если ловят зайца - силки хорошенько укрывают. И я не глупее других: где

нужно - посмеюсь, а где нужно - поплачу, но сумею обвести эту певичку. Быть

ей у меня в руках!" С приветливым видом госпожа Хуан пригласила Фею к себе.

Та первым делом посмотрела на лицо госпожи - оно было странным: белое, но

почему-то с зеленоватым оттенком, глаза на нем холодные, как далекие

звезды, а губы тонкие! Хуан улыбнулась, даже встала навстречу гостье и

говорит:

    - Я много слышала о тебе, а теперь вот и вижу. Да, вкус у моего супруга

неплохой, ничего не скажешь! Значит, отныне нам с тобой жить одной семьей,

а нет лучше, чем жить душа в душу, ничего друг от друга не тая, верно?

    - Спасибо вам за доброту, - поклонилась Фея. - Нам, жалким гетерам, не

часто доводится слышать любезные, ласковые речи. Я, наверно, и ответить вам

не сумею, как надо. Простите мое невежество и мою невоспитанность.

    Госпожа Хуан рассмеялась.

    - Ты только дурочкой не прикидывайся, я этого не люблю. А на прощанье

запомни: если мне кто-нибудь приглянется, ему хорошо будет, а если кто не

по сердцу придется, того я возле себя не потерплю.

    Фея откланялась и вернулась к себе в раздумье: "Некогда Ли Линь-фу177

тоже улыбался, а за пазухой нож держал. Так и госпожа Хуан: разговаривала

со мной ласково, а в словах ее чудился мне подвох. Нужно быть настороже,

чтобы не попасться в ловушку".

    На следующий день Хуан сама пожаловала к Фее во флигель. Возле Феи

сидели две служанки.

    - Кто эти девки? - начала разговор Хуан.

    Это служанки, которых я привезла с собою, - ответила Фея.

    Хуан внимательно оглядела служанок.

    - Похвально, что ты не бросила своих старых слуг. Им повезло. А как их

звать?

    - Одну Су-цин, ей тринадцать лет, она - умница. Вторую - Цзы-янь, ей

одиннадцать, она хорошая девочка, но пока еще мало в чем смыслит.

    - И у меня две служанки, Чунь-юэ и Тао-хуа, - рассмеялась госпожа Хуан.

- Обе мне преданы, но и глупы обе.

    Через несколько дней Фея в сопровождении Су-цин зашла к госпоже Хуан.

Та взяла гостью за руки и говорит:

    - Как хорошо, что ты пришла, - одной очень тоскливо!

    И добавляет, обращаясь к Чунь-юэ:

    - Сегодня мы с госпожой Цзя будем беседовать целый день. Во флигеле

скучает Цзы-янь, пойди к ней и пригласи ее погулять в саду.

    Служанка госпожи Хуан поклонилась и ушла.

    - Расскажи мне про гору Лазоревого града и про вашу реку, как она

называется? - первым делом спросила служанка у Цзы-янь.

    - Гора высокая, вся покрыта густым лесом, а река называется Сюньянцзян.

На берегу - павильон. А вокруг очень красиво. Жаль, что ты не видела, -

ответила она.

    - А чем твоя госпожа занималась в Цзянчжоу?

    - Принимала гостей в зеленом тереме, играла в своем домике на лютне.

Все веселей, чем здесь.

    - А какой домик был у твоей госпожи?

    - Обыкновенный: по углам четыре столба, стены из глины и бумагой

оклеены, дверь спереди, дверь сзади.

    - А наш молодой господин Ян Чан-цюй часто там бывал?

    - Чуть не каждый день приходил, а уходил на рассвете.

    - А сколько раз он у вас ночевал?

    - Откуда мне знать!

    - Не ври. Я же тебе подруга, никому не скажу, - хихикнула Чунь-юэ.

    - А я и не вру, - обиделась Цзы-янь.

    Все так же хихикая, Чунь-юэ приблизила губы к уху Цзы-янь и что-то

шепнула ей. Та отстранилась и сказала:

    - Что он говорил - не знаю, а что моя госпожа сказала, я слышала.

"Считайте меня своим другом!" - вот как она сказала.

    Чунь-юэ хотела спросить еще о чем-то, но увидела вышедшую в сад Лянь

Юй, сейчас же встала и ушла, бросив на ходу:

    - Засиделись мы. Наверно, меня уже хозяйка ищет. Все это время госпожа

Хуан беседовала с Феей и играла с нею в "шесть-шесть"178. Вдруг хозяйка

отодвинула доску и говорит:

    - Я вижу, ты образованная. Наверно, и каллиграфию знаешь? Покажи, как

ты пишешь.

    - Гетеры умеют писать только записочки своим возлюбленным, тут не до

каллиграфии, - улыбнулась Фея.

    Но госпожа Хуан не отступилась и велела служанке принести кисть и

тушечницу.

    - На днях я сама занялась от нечего делать каллиграфией, - сказала она.

- Покажи, как у тебя это получается.

    Фея опять отказалась. Хуан криво усмехнулась, взяла кисть, изобразила

несколько знаков, поморщилась и говорит:

    - Плохо у меня получается, у тебя наверняка лучше выйдет.

    Отступив перед такой настойчивостью, Фея начертала строку. Хозяйка

посмотрела и похвалила.

    - Да ты мастерица этого дела. Напиши-ка еще что-нибудь, только в другом

стиле.

    Цзя отложила кисть.

    - По-другому у меня не получится.

    - Ну ладно, - улыбнулась Хуан. - Мы хорошо провели с тобою время.

Приходи завтра снова.

    Однажды старый Ян позвал вторую невестку к себе.

    - Твой отец занемог, и мать захворала - они просят отпустить тебя к

ним. Приготовь им лекарства и поезжай, а дня через два-три вернешься.

    Молодая Хуан отбыла в отчий дом, к родителям. Сановный Хуан встретил ее

словами:

    - Мы получили письмо, в котором ты пишешь, что очень больна. Я хотел

было забрать тебя, да мать уверяла, что из мужнина дома жену не отпустят.

Посоветовала написать, будто мы расхворались, - тогда, мол, не будут

препятствовать. Я так и сделал. Что же с тобой? По твоему виду не скажешь,

что тебе плохо. Зачем ты вздумала нас пугать?

    - У меня страдает душа и не дает мне покою ни днем, ни ночью. От этой

болезни нет лекарств. Даже мать с отцом едва ли в силах помочь мне, -

печально сказала дочь.

    - Да что же это за болезнь такая у тебя? - поразился отец.

    - Отец мой! - разрыдалась дочь. - Вы любите меня и хотели найти мне

хорошего мужа, но он оказался прелюбодеем и сластолюбцем. Упал Сорочий мост

в Серебряную Реку, и никого нет рядом с Чан-э в Лунном дворце, и

несчастная, отпевая свою загубленную молодость, поет теперь "Седую

голову"179! Разбита моя жизнь, белый свет не мил!

    Хуан совсем растерялся, а дочь продолжала свой рассказ:

    - Будучи в Цзянчжоу, в изгнании, муж мой сошелся с какой-то гетерой и

привез ее в дом. Теперь эта гнусная тварь путается со всеми, даже старцами

не брезгует, всех в доме оскорбляет, слуг подначивает воровать, служанок

отклоняет от праведности и чистоты. А мне она так сказала: "Вы, госпожа, у

Яна появились после меня - так почему это должна я считать вас выше себя?"

Терпению моему пришел конец: либо она, либо я - иначе я жить не хочу и не

могу!

    - Ах, наглая девка! - разгневался сановный Хуан. - Мою дочь выдал замуж

сам император. Этот мальчишка Ян обязан любить и уважать законную жену! А

он - подумать только! - гетеру предпочитает! Сейчас еду к Янам и потребую

прогнать девку прочь!

    - Успокойся, супруг мой, - вмешалась госпожа Вэй. - Пока полководец Ян

на войне, они ее не выгонят из дому. Нужно придумать что-нибудь половчее.

    Дней через десять дочь Хуана собралась ехать в дом мужа. Со слезами на

глазах уселась в экипаж и укатила. Долго не мог успокоиться сановный Хуан -

все жалел дочь и выговаривал жене за ее суровость.

    Шло время. Минуло уже несколько лун, как Ян отправился на войну. Прошло

лето, настала осень, задул холодный ветер, ударили морозы. Фея день за днем

проводила в своем флигеле у окна. Дикие гуси полетели на юг, по ночам иней

покрывал землю и ясная луна появлялась меж облаков. Фея вздыхала.

    - Как жаль, что у меня нет крыльев и я не могу улететь вслед за дикими

гусями! Увы мне!

    

    Над женским покоем

    Плачет, грустит луна;

    В шатер к Фубо180

    Упала слезинка одна.

    

    И одна и еще одна слезинка скатились из глаз Феи на кофту. Вдруг

вбегает Чунь-юэ.

    - Госпожа Хуан просит у вас на время Су-цин и Цзы-янь.

    Фея обращается к своим служанкам со словами:

    - Госпожа часто вас хвалит, поэтому, если даст вам сделать работу,

постарайтесь ей угодить.

    Служанки поклонились и вышли, а Чунь-юэ подошла к Фее и говорит:

    - Всю жизнь вы были на людях, а теперь вот сидите здесь во флигеле

одна-одинешенька, потому что наш господин ушел на войну.

    Фея улыбнулась и промолчала, а коварная служанка продолжает:

    - Я с детства в доме богатых людей, много видела красавиц, но такой,

как вы, не встречала. Все в доме говорят, что вы красивее моей госпожи!

    - Десять лет я провела в зеленом тереме, - ответила Фея, - образования

там не получила, зато в речах научилась разбираться. Тебе меня не провести!

    Чунь-юэ смутилась и замолчала. А в это время Су-цин и Цзы-янь вошли в

покои госпожи Хуан. Та приветливо улыбнулась им.

    - Помогите приготовить окуней. Прислали мне их из родительского дома -

должно быть, вкусные, да вот беда: не умеют мои служанки готовить рыбу.

    Служанки поклонились и вместе с госпожой отправились на кухню.

    Итак, Фея догадалась, что Чунь-юэ льстит ей неспроста, но не понимала

зачем. Чунь-юэ помолчала-помолчала и говорит:

    - Пойду-ка я посмотрю, куда это ваши Су-цин и Цзы-янь запропастились.

    Она ушла, а Фея прилегла, но ей не спалось. Вдруг кто-то испуганно

закричал, и в комнату вбежали Су-цин и Цзы-янь. Фея бросилась к окну,

потому что крик несся со двора, и увидела: неизвестный мужчина перелезает

через ограду, спрыгивает вниз, подбегает к воротам, распахивает их и

начинает метаться по двору. Чунь-юэ бегает за незнакомцем и кричит:

    - Помогите, во флигель забрался чужой мужчина! Старый Ян дремал, когда

послышался этот истошный вопль. Он выглянул в окно, и глазам его

представилась такая картина: высокий толстый мужчина в светлой одежде бежит

через двор, Чунь-юэ догоняет его и хватает за пояс. Незнакомец вырывается и

выскакивает за ворота.

    Старик послал было догнать незваного гостя, но того уж и след простыл.

Тогда он созвал всех слуг и приказал:

    - Никому не спать - охранять дом! Это, наверно, был грабитель.

    Ворота крепко-накрепко заперли, и старик снова лег, но слуги, среди

которых выделялась Чунь-юэ, шумели вовсю. Кто-то из них громко сказал:

    - Из сумки вора пахнет духами. Видно, успел флакончик стащить.

    Старый Ян высунулся в окно, обругал болтунов и прогнал. Те отошли в

сторонку и открыли сумку. В ней оказалось письмо, написанное на надушенной

бумаге с красивыми узорами. Чунь-юэ захихикала:

    - А вор-то грамотный, только письмо украл. Пойду покажу его хозяйке.

    Она вошла в дом и разыскала госпожу Сюй. Та спросила, из-за чего весь

этот шум, и услышала такой рассказ:

    - Су-цин и Цзы-янь еще утром ушли к госпоже Хуан и долго оставались у

нее. Я пошла позвать их и задержалась на крыльце. Вдруг из флигеля вышел

босиком красавец юноша. Наткнувшись на меня, он молчком бросился бежать и

пытался перелезть через ограду, но не сумел. Тогда он кинулся к воротам,

открыл их и скрылся. Я хотела его поймать, схватила за пояс и сорвала

сумку. Вот она, шелковая, дорогая. А в ней мы нашли письмо, - хотите

прочесть?!

    Госпожа Сюй улыбнулась.

    - Вора прогнали, - зачем же мне его вещи? Только она это сказала, как

появилась Хуан и недоуменно спрашивает, что случилось.

    Госпожа Сюй удивилась в свой черед.

    - А ты что не спишь, невестка?

    Та пожала плечами и говорит:

    - Разве при таком гомоне заснешь? Слуги сказали, будто в вашу спальню

забрался вор. Вот я и прибежала сюда.

    Госпожа Сюй нахмурилась.

    - Ах они, болтуны! Вор забрался во флигель, а не ко мне. А сейчас его

прогнали, и он убежал. Успокойся и ступай спать.

    Хуан обернулась к Чунь-юэ.

    - Странно, во флигеле нет ничего ценного - зачем бы лезть туда вору?

    - Бабочка летит к цветку, потому что он издает аромат. Разве одни шелка

да драгоценности прельщают мужчин?!

    Хуан расхохоталась и спросила:

    - А что это у тебя в руке?

    Чунь-юэ со смешком протянула ей письмо. Хуан подошла к светильнику,

чтобы прочесть написанное, но госпожа Сюй строго сказала:

    - Я думаю, молодой женщине из знатной семьи неприлично читать чужие

письма.

    Хуан смутилась и вернула письмо Чунь-юэ. Из своей спальни как раз в это

время вышла госпожа Инь. Чунь-юэ сунулась было со своим письмом к ней, но

та резко проговорила:

    - Я не желаю брать в руки вещи вора. Сейчас же убери это.

    Хуан, видя, что ничего не получается, громко сказала:

    - Наверно, наша Фея перепугана происшествием. Пойду успокою ее.

    Она прошла во флигель, где Фея со своими служанками сидела возле огня,

еще не придя в себя от испуга. Хуан взяла Фею за руку и нежным голосом

проворковала :

    - С первого дня в этом доме тебя не очень балуют лаской, а тут еще эта

беда. Испугалась?

    - Я многое повидала в жизни, - улыбнулась Цзя, - всякие невзгоды со

мной случались. Мужчин я давно не боюсь. Меня беспокоит только то, что это

произошло во флигеле и я стала невольной виновницей тревоги и шума.

    Хуан промолчала, не найдя, что ответить. Но тут в разговор встряла

нахальная Чунь-юэ.

    - Этот вор в самом деле просто баловник. Но в его сумке мы кое-что

нашли, а вот это уже не баловство!

    - Что же? - поинтересовалась Фея. Чунь-юэ вытащила из сумки письмо.

Хуан увидела его и начала махать руками.

    - Зачем нам письмо вора? Кому оно нужно? Брось его в огонь, да

поскорее!

    Но Фея, заподозрив в словах Хуан какой-то подвох, взяла у служанки

письмо и прочитала его. На хорошей бумаге с узелком, знаком любовного

послания, было красиво написано вот что:

    

    

    "Не видеть Вас один день - все равно что потерять три года жизни.

Мерцает огонек светильника, моим думам о Вас нет конца. Бессердечный

воитель Ян Чан-цюй уехал далеко на юг, а в пустом осеннем саду осыпаются

последние лепестки с цветов, горит в небе ясная луна, и звук Ваших шагов

волнует меня. Полководец Ян не муж мне, а только друг, и я остановилась в

его доме, чтобы полюбоваться красотами столицы. Наша клятва на верность

глубока, как река Сюньянцзян, и высока, как гора Лазоревого града. Я открою

Вам ворота, сыграю на лютне, и под зелеными соснами, бамбуком, красивыми

хризантемами и кленами мы снова обретем наше счастье. Жду от Вас признаний

в любви, жду новолуния!"

    

    Окончив читать, Фея спокойно сказала:

    - Это вовсе не письмо вора, это письмо Феи. Не удивляйтесь, госпожа

Хуан, обыкновенное любовное письмо!

    Та открыла от изумления рот, постояла молча и ушла.

    А Фея легла, но не могла заснуть из-за тягостных дум: "Даже в зеленом

тереме никто не был жесток со мной. Теперь злые люди поспешили опозорить

меня, и нет спасения от беды. Как я несчастна! Они сумели подделать мой

почерк, однако не так удивительно это, как то, что они прознали о горе

Лазоревого града и о павильоне у реки Сюньянцзян, где я встречалась с Яном.

От кого, откуда? О, на какую подлость способны люди!" Она расплакалась и

тут вспомнила: "Уезжая, Ян советовал мне в трудный час обратиться к госпоже

Инь. Завтра же пойду к ней, открою свое горе и спрошу совета!"

    Едва рассвело, она направилась к Инь. Та встретила гостью ласково.

    - Поверь, я не меньше твоего огорчена событиями прошлой ночи.

    - Проделав путь в многие тысячи ли, - печально сказала Цзя, - я

приехала к господину Яну не ради плотских утех, а из-за своей любви к нему.

Но не успела я поселиться в этом доме, как грязные слухи и подозрительные

происшествия омрачили чистоту этого дома и взбудоражили благородное

семейство. Если бы я не боялась огорчить нашего господина, я уехала бы к

себе немедля - оставаться здесь мне просто страшно. Посоветуйте, что

делать, госпожа Инь!

    - Я не настолько умна, чтобы давать советы. Но говорят, что в беде

нужно прежде всего быть самим собой. Успокойся, возьми себя в руки, крепись

телом и духом, поступай, как подсказывает тебе твой разум! - ответила та.

    Однажды, когда Фея, как обычно, была у себя во флигеле, на дворе

появилась старушонка. Фея видела ее впервые.

    - Кто вы, бабушка? - спросила она. Торговка, - ответила та, - продаю

разный женский вар. Подскочила Цзы-янь и спрашивает:

    - А красивые украшения у вас есть?

    - Все есть, - заулыбалась старуха, - и светлый, будто ясная луна,

жемчуг, и веера в драгоценных камешках, что будто звездочки, и кораллы ярче

огня, и серебро, и агат всех цветов. Выбирай на любой вкус!

    Она принялась выкладывать свой товар, а Цзы-янь схватила маленький,

круглый, как бусинка, ароматный шарик и спрашивает:

    - А это что, бабушка?

    - Средство от злых духов. Если держать эту горошину при себе, можно

даже ночью ходить, где хочешь, - злые духи не пристанут. А если мор

начнется, никакая хворь тебя не возьмет. Знатные дамы в это не верят, а

служанки, те пользуются моим средством. Купи и ты.

    Цзы-янь взяла одну горошину, показала Фее и попросила купить средство

от злых духов. Фея открыла кошелек и спросила Су-цин:

    - Тебе тоже купить? Та в ответ:

    - Если достойно себя ведешь, злые духи не пристанут; если соблюдаешь

чистоту, никакие хвори не страшны. Не нужно мне это.

    Раз как-то Цзы-янь стояла возле ворот флигеля. К ней подошла Чунь-юэ и

со смехом говорит:

    - Я слышала, у тебя есть чудодейственное средство от злых духов. Дай

посмотреть!

    Цзы-янь полезла за пазуху и достала из кофты свою горошину. Чунь-юэ

захихикала:

    - А зачем ты ее за воротом носишь? Цзы-янь в ответ:

    - Так мне старушка посоветовала: если держать горошину на себе, тогда

злые духи к тебе не прицепятся и никакая хворь тебя не одолеет.

    Поздним вечером в дверь флигеля громко постучали - это с фонарем в руке

была Чунь-юэ, просившая впустить ее. Фея поднялась и открыла служанке. Та

выпалила:

    - Мне госпожа Хуан велела вам передать: "Я неожиданно и тяжело

заболела, - может, никогда больше и не увидимся!"

    - Что случилось с твоей госпожой? - испугалась Фея.

    Чунь-юэ что-то невнятно пробормотала и, поставив на пол фонарь,

попыталась разбудить Су-цин и Цзы-янь.

    - А зачем им вставать? - спросила Цзя.

    - Чтобы отвар целебный приготовить.

    - Я сама приготовлю.

    Чунь-юэ убежала, а Фея все-таки разбудила Су-цин и велела идти с нею к

госпоже Хуан. Служанка стала одеваться, второпях надела не свою кофту, а

Цзы-янь, и пошла следом за госпожой. Хуан лежала пластом и стонала. Увидав

Фею, она слабо улыбнулась.

    - Сейчас мне приятны только самые близкие люди. Я очень рада твоему

приходу.

    Фея осмотрелась и увидела, что в спальне, кроме хозяйки и их двоих,

никого нет; на жаровне стоит котелок, в котором, переливаясь через край,

бурлит какое-то снадобье.

    - Где же ваши служанки? - удивилась Фея.

    - Чунь-юэ я послала известить стариков, а Тао-хуа куда-то

запропастилась. Странно, что ни одной до сих пор нет.

    Фея помешала в котелке и сказала Хуан, что снадобье как будто готово.

Хуан попросила:

    - Не хочу тебя утруждать, скажи Су-цин, чтоб налила мне отвару.

    Су-цин подошла с чашкой к Хуан, но та вдруг повернулась на бок и

принялась на чем свет поносить Тао-хуа. Тут вбежала Чунь-юэ и испуганным

голосом закричала :

    - Кто наливал вам отвар?

    - То ли госпожа Фея, то ли Су-цин, - ответила Хуан.

    Чунь-юэ, тоже ругая Тао-хуа, выхватила чашку у Су-цин, подула на

снадобье и подала хозяйке. Хуан с трудом приподнялась, понюхала снадобье и

вдруг упала навзничь без чувств. Перепугавшиеся служанки и Фея бросились к

ней, но она не шевелилась. И тут Чунь-юэ, запрокинув голову, завопила:

    - Госпожу Хуан отравили!

    Она вытащила из волос серебряную шпильку, окунула ее в отвар, - серебро

тотчас позеленело. Чунь-юэ закричала еще громче, призывая Тао-хуа. Когда та

появилась, Чунь-юэ принялась бить ее по щекам, приговаривая:

    - Где же ты шлялась? Пока тебя не было, наша госпожа попала в руки

злодеек, и они ее погубили!

    Она подбежала к Су-цин и принялась ощупывать ее одежду. Су-цин,

расстегивая кофту, заплакала:

    - Если Небо решило покарать госпожу Фею и меня, то разве не может оно

обойтись без такого срама?

    Она расстегнула последнюю пуговицу, и на пол упала горошина, которую

купила у старухи Цзы-янь. Чунь-юэ схватила маленький шарик и всплеснула

руками.

    - Наша госпожа доверилась этим двум злодейкам, принимала их, как

родных, а они ее, невинную, молодую, убили! О всемогущее Небо, как можешь

ты терпеть такое! Су-цин и ее хозяйка - убийцы! Держи их, пока я схожу за

людьми, - велела она Тао-хуа.

    В это время вошла госпожа Сюй, и Чунь-юэ с плачем рассказала ей, что

госпожу Хуан отравили, и, размазывая по щекам слезы, продолжала так:

    - После ужина госпожа Хуан занемогла. Я и Тао-хуа приготовили две чашки

снадобья. Одну чашку я дала ей своими руками, вторую мы оставили на потом,

а сами вышли по делам. Неожиданно в спальню заявилась Фея и ее служанка и

поднесли госпоже оставшийся отвар. Та была в бреду и, сделав один глоток,

тут же упала без чувств. Я опустила в чашку серебряную шпильку, и, видите,

она вся позеленела. Тогда я обыскала Су-цин и нашла у нее в кофте яд.

    Ошеломленная госпожа Сюй не могла вымолвить ни слова. Она пошла к

другой невестке и привела ее в спальню Хуан, потом склонилась над больной.

    - Что с тобой, дитя мое?

    Хуан в ответ только простонала, притворяясь, что ей совсем худо.

Госпожа Сюй не на шутку встревожилась и воскликнула:

    - Ну сделайте же что-нибудь, бедняжку надо спасать!

    Чунь-юэ бросилась с кулаками на Фею, крича:

    - Это она отравила госпожу! Негодная, и еще смеет сидеть здесь, как ни

в чем не бывало!

    - Веди себя пристойно, служанка! Не распускай руки! Без тебя во всем

разберутся. Есть в конце концов наш молодой господин! - заступилась Инь за

несчастную Фею.

    Умная Инь начинала догадываться, в чем дело. Отослав из комнаты Су-цин

и Цзы-янь, она вместе с госпожой Сюй внимательно осмотрела Хуан и увидела,

что никакой опасности нет. Улучив момент, когда госпожа Сюй отвернулась,

Инь подмигнула Фее, и та, забрав свою служанку, ушла во флигель. Наконец

появился старый Ян. Ему рассказали, что произошло. И он, подойдя к Хуан,

потрогал ее руку. Затем подозвал Чунь-юэ и Тао-хуа и приказал:

    - Будьте неотлучно возле своей хозяйки. Если сболтнете кому-нибудь о

том, что здесь было, я вас из дому выгоню!

    А оказавшись наедине с женой, он сказал:

    - Не верю, что ее отравили. Даже больше: не верю, что она больна.

Странные дела творятся в нашем доме!

    Вот как коварная Хуан пыталась оклеветать наложницу Цзя! Свекра и

свекровь до смерти перепугала, себя не пожалела, только чтобы красивую

соперницу извести! Прикинувшись очень больной, она продолжала ждать

результатов своей игры. Но никто - ни слуги, ни господа не упрекали ни в

чем Фею. Тогда хитрая Хуан послала Чунь-юэ к своим родителям, где служанка

припала к ногам вельможи с криком:

    - Горе, горе! Нашу госпожу безвинную погубили!

    - Что ты говоришь такое? - схватился за голову сановный Хуан. - Как так

- погубили? Когда? За что?

    И Чунь-юэ пересказала то, что уже говорила госпоже Сюй про две чашки с

отваром и пилюлю, найденную у Су-цин, служанки Феи.

    Лицо госпожи Вэй исказилось от горя.

    - Значит, моя дочь умерла! Но я говорила, что лучше умереть, чем жить

опозоренной, как ужасно, мое несравненное дитя загублено подлой гетерой!

    Сановный Хуан грохнул кулаком по столу.

    - Сейчас собираю слуг и иду в дом Янов покарать убийц!

    Госпожа Вэй схватила мужа за руки.

    - Вы же слышали рассказ Чунь-юэ. Ясно, что эти Яны и их слуги покрывают

злодеек. Они с самого начала были против нашей дочери. Не ходите туда себе

на позор!

    Но Хуан вырвался и закричал, не помня себя от гнева:

    - Женщина, отойди - не твое это дело!

    Он кликнул слуг и помчался к Янам. А что произошло в их доме, вы

узнаете из следующей главы.

    

    Глава одиннадцатая

    О ТОМ, КАК УТИХОМИРИЛСЯ САНОВНЫЙ ХУАН И КАК ПОЛКОВОДЕЦ ЯН ОДЕРЖАЛ

ПОБЕДУ У ГОРЫ ЧЕРНОГО ВЕТРА

    

    

    Итак, сановный Хуан в сопровождении более чем десятка слуг ворвался в

дом Янов.

    - Я пришел сюда, - закричал он, - чтобы отомстить за погубленную дочь.

Выдайте мне злодеек, отравивших ее! Я добрый человек, но этой гетере пощады

от меня не будет!

    Старый Ян попытался успокоить Хуана.

    - Напрасно вы волнуетесь! В моем доме нет убийц. Я не лекарь, однако

сделал все, что было нужно, - ваша дочь жива и здорова. Идите себе с миром

домой.

    Но вельможа продолжает бушевать.

    - Я сам разберусь, что к чему! Почему защищаешь ты подлую гетеру и

покрываешь ее злодейства? Если не отдашь мне виновных, я пришлю сюда свою

старуху, - уж она все у вас тут вверх дном перевернет, а преступниц найдет

и в порошок их сотрет!

    Хуан даже задыхаться начал от гнева, и старый Ян встревожился.

    - Напрасно вы о нас плохо думаете. Я вашу дочь люблю, как родную. Мы к

ней относимся не как свекор со свекровью, а как отец с матерью. Ведь она

жива да здорова - зачем так буйствовать? Потом, вы же знаете: если женщина

выйдет замуж, то ее судьба в руках мужниной семьи. Вижу, вы поверили в чьи-

то наговоры, а теперь обвиняете всех нас в смертном грехе!

    Только тут усмирился сановный Хуан.

    - Так, значит, моя дочь жива?! Покажите мне ее!

    Старый Ян проводил вельможу в спальню его дочери. Та лежала, закрыв

глаза, как бы в беспамятстве. Сановный Хуан опустился на ложе обманщицы и

принялся гладить ее руки.

    - Что с тобой, доченька? Это я, твой отец! Ответь мне, открой глаза!

    Та застонала, приподняла голову и еле слышно прошептала:

    - Я плохая дочь - доставляю вам столько тревог. Простите меня.

    - Благодарение Небу, ты жива! Какая радость! - чуть не плакал вельможа.

- Но, увы, наказать злодеев я не могу, это право твоей новой семьи, твоих

свекра и свекрови!

    - Со мной случилась беда, но это - еще не конец, - скорбно улыбнулась

дочь. - Сегодня я повидалась с вами, и они мне это припомнят, они мне

отомстят за то, что я жаловалась отцу с матерью.

    Сановник пошел к старому Яну и попросил его позволения забрать на время

дочь. Тот не возражал. Хуан вернулся домой и говорит жене:

    - Дочь жива! А эта Чунь-юэ чуть в могилу меня не отправила своим,

криком да слезами.

    - Вы обеспокоились только известием о том, что дочь умерла, и мыслью о

мести убийцам. Но теперь, когда Небо помогло ей остаться в живых, вам и в

голову не пришло позаботиться о ней! - холодно прервала его госпожа Вэй.

    - Пришло! - облегченно выдохнул сановный Хуан. - Скоро наша доченька

будет дома, и мы вместе все обсудим!

    Госпожа Вэй, досадуя, что не удался хитрый замысел ее дочери, коварной,

как змея, и ревнивой, как злой дух, уже не могла больше сдерживать

ненависти к семейству Янов. Войдя в спальню дочери, она подсела к ней и

говорит:

    - Плохого мужа подыскал тебе отец, на горькие муки тебя обрек. А теперь

вдобавок не сумел отомстить твоим недругам и защитить тебя от их козней. Но

мы с тобою лучше умрем, чем склонимся перед подлой гетерой!

    Обнявшись, мать и дочь прижались друг к другу и зарыдали в голос.

Случившаяся тут Чунь-юэ ухватила свою хозяйку за локоть и тоже начала

завывать. На шум прибежал сановный Хуан и, увидев эту картину, закричал:

    - Эй, вы, перестаньте реветь! А ты, жена моя, давай-ка подумай, как нам

спасти дочь. Старый Ян - просто мерзавец, и хватит с ним церемониться!

Завтра же доложу обо всем государю - пусть покарает их за все!

    Жена одобрила его намерение, и на другой день сановный Хуан предстал

перед императором.

    - Ваше величество, - начал он, - полководец Ян Чан-цюй мой зять. Не

успел он уйти воевать, как в семье его совершилось тяжкое преступление:

наложница полководца отравила его законную супругу, мою дочь. Семейные

устои потрясены! Но я забочусь не столько о дочери, сколько о преданном

вашем подданном Ян Чан-цюе. Сейчас его нет в столице, и его любовница

разошлась вовсю. Если ваше величество не покарает отравителей и не наведет

порядок в семействе Янов, мне придется сообщить обо всем полководцу.

    Сын Неба, выслушав жалобу, взглянул на сановного Иня.

    - А вы отчего молчите, вы ведь тоже родственник Ян Чан-цюя?!

    - Я все знаю, ваше величество, - ответил тот. - Но думаю, что двор не

должен вмешиваться в семейные дела, потому и молчу. Мое же мнение таково:

следует дождаться возвращения Ян Чан-цюя и дать ему самому разобраться в

своем доме.

    Император согласился с Инем, и сановный Хуан вынужден был удалиться ни

с чем.

    А что же Фея? После отъезда Хуан она перебралась из флигеля в людскую,

спала на соломенной циновке вместе с Су-цин и Цзы-янь, никому не

показывалась на глаза. И хозяева и слуги в доме старались, как могли,

облегчить ее долю. Она же с тревогой думала о том, как теперь сложится ее

судьба.

    

    Тем временем Ян Чан-цюй достиг со своим войском приграничных земель.

Приказав всем отдыхать, он направил в земли У181 и Чу гонцов с повелением

прислать ему в подмогу местное ополчение и выслал свою конницу разведать,

где находится враг.

    Начальник передового отряда Лэй Тянь-фэн обратился к Яну:

    - Положение наше очень сложное: вот-вот начнется сражение, и, хотя вы

распорядились о помощи, мы можем оказаться перед врагами один на один.

Почему вы решили ждать подкрепления здесь, а не приказали идти им

навстречу?

    - В походе наши войска устали, - улыбнулся Ян. - Нужно дать им

отдохнуть, накормить их, тут и подмога из земель У и Чу подоспеет. Тогда и

займемся делом, а пока не тревожьтесь.

    За три дня южные земли собрали людей и коней, сколотили отряд, который

и пришел в распоряжение Яна. Наутро полководец выстроил все свои войска под

горой Учаншань и провел учение. Начали лучники: их стрелы взлетали до неба

и падали на землю, как звезды. Полководец остался доволен. Вдруг подошли к

нему два незнакомца, оба молодые воины, и говорят:

    - Полководец, если вы решили испытать своих воинов, то велите

копьеносцам показать искусство. Лук со стрелой - ничто в сравнении с копьем

да секирой!

    Ян внимательно оглядел незнакомцев: ростом каждый по восемь чи,

сложения богатырского, лица мужественные, манеры решительные. Он

спрашивает, кто они такие.

    - Мы родом из Сучжоу, - отвечают те. - Один из нас, по имени Ма Да,

стал воином чуть ли не с детских лет, все умеет, ко всему привык. С другим,

по имени Дун Чу, мало кто сравнится в смелости, такой он сорвиголова да

рубака.

    И тут Ян узнал их: это же те самые воины, что на постоялом дворе

неподалеку от Сучжоу указали ему дорогу к Павильону Умиротворенных Волн!

    - А ведь не так давно, - сказал Ян, - вы кутили в зеленых теремах

Ханчжоу! Каким ветром вас сюда занесло?

    Воины, которые теперь тоже поняли, что знакомы с полководцем,

почтительно отвечают:

    - Глупы мы тогда были. После нашей встречи на постоялом дворе вы стали

знатным человеком, вам вверили целое войско, а мы продолжали бражничать,

устраивать потасовки. И вот решили бежать сюда от греха. Занимались здесь

охотничьим промыслом, прослышали, что вам нужны искусные воины, и пришли.

    Ян усмехнулся, приказал дать им оружие и боевых коней и велел показать,

на что они способны. Дун и Ма взяли в руки копья и погнали коней. Ловкие и

умелые в защите и в обороне, они прыгали и рычали, как тигры. Все войско

смотрело на удалых наездников. Полководец похвалил их и назначил Дун Чу

начальником отряда, что слева от середины, Ма Да - начальником отряда, что

справа от середины, а затем повел своих воинов на охоту к подножью горы

Учаншань. Грохот барабанов потряс землю, пороховой дым застлал небо, от

трепетанья знамен и флажков поднялся такой ветер, что закачались деревья и

травы, перепугались все звери и птицы. А ночью в лесу разложили костры,

жарили все, что подстрелили: тигров, барсов, волков, фазанов, зайцев,

лисиц, - так войско запасалось для похода. Рано утром Ян отдал приказ

выступать на юг.

    В это время предводитель маней Начжа с большим войском приблизился к

Центральной долине. Не встречая сопротивления, он захватил Юннань и

Танцзин, а потом, миновав округи Цзинчжоу, Ичжоу, Яньчжоу и Ян-чжоу, вышел

к Наньцзину, где составил из своих воинов три отряда и направил их по трем

дорогам, чтобы окружить город. Узнав, что войско, высланное императором

против него, занимается в округе Цзюцзян охотой, Начжа поразился:

    - Хоть мое войско и прошло семь тысяч ли, но оно все еще имеет большую

силу. У полководца Яна под носом противник, а он развлекается лесным

промыслом! Видимо, уверен в себе. Будем менять планы!

    Он соединил три отряда в единое войско и отошел от Наньцзина. А Ян

вступил в округу Ичжоу. Местный правитель Су Юй-цин встретил полководца и

на его расспросы о враге ответил:

    - Враг ушел, не попытавшись даже захватить город. Ваши хитроумные

действия привели бы в восторг всех прославленных воителей древности! Если

бы не эта охота на рубежах нашей округи, разве отошли бы варвары без боя?

Сейчас Начжа занял оборону у горы Черного Ветра, но сколько у него войска,

исчислить мы не сумели. Когда варвары подступили к городу и применили

ветродуйные орудия, на нас с горы Черного Ветра посыпалось столько черного

песку, что наши воины не то что двинуться с места, даже глаз открыть не

могли! Ополченцы Ичжоу и Цзинчжоу трижды бросались потом вперед, пытаясь

отогнать врага, но успеха не достигли. Пришлось обороняться и ждать вашего

войска.

    Полководец задумался.

    - Далеко ли отсюда гора Черного Ветра?

    - Около трехсот ли будет.

    - Число врагов вернее всего узнаешь в сражении. Не будем медлить, -

итак, в наступление!

    С этими словами Ян приказал Лэй Тянь-фэну взять под свое начало пять

тысяч ополченцев из округи Ичжоу и выступать впереди войска. Основные силы

возглавил Су Юй-цин, а начальниками замыкающего отряда стали Дун Чу и Ма

Да. Через три дня пути войско Яна расположилось в одном ли от подножия

горы. Ян призвал к себе Су Юй-цина и других военачальников и говорит:

    - Для начала выведаем подступы к горе Черного Ветра, а потом решим, как

будем наступать на врага.

    Ночью, дождавшись третьей стражи, Ян вместе с Су Юй-цином, Дун Чу и Ма

Да, легко вооруженные, незаметно подобрались к горе в сопровождении

нескольких ополченцев, местных жителей. Все, и песок и скалы, на этой горе

было черным, напоминая уголь. Изучив особенности горы, Ян поднялся на ее

вершину и оттуда оглядел стан маней: с юго-востока в ста шагах от подножья

стоят отряды варваров числом по сто, а между ними - грозные ветродуйные

орудия. Ян подозвал Су Юй-цина.

    - Как тебе кажется это построение?

    - Я изучил немало сочинений по военному искусству, - развел руками тот,

- но о подобном не слыхивал!

    Ян вздохнул:

    - Начжа хоть и варвар, но воин умелый. Это построение называется

"Небесное Копье"182 - есть такая звезда. Она тускло светит в северном краю

неба, пока на земле царят мир и покой, но едва начинается война, она

перемещается в середину неба и начинает ярко сиять. Однако Небесное Копье -

роковая звезда: она может предвещать жизнь, а может означать смерть. Скоро

она повиснет над головой Начжа, и он потерпит поражение! А пока подождем!

    Ян отвел свое войско на три ли от горы и приказал располагаться на

отдых. Три ночи подряд он смотрел на небо. На четвертый день он отвел

войско от горы Черного Ветра на сто шагов к северо-западу и отдал

распоряжение своим военачальникам:

    - Начинаем сражение сегодня в час Лошади и заканчиваем его к часу

Овцы183. Дун Чу с пятитысячным отрядом устраивает засаду на юго-востоке, в

десяти шагах от горы Черного Ветра, Ма Да с пятитысячным отрядом встает в

укрытие на расстоянии нескольких сот шагов к югу от горы, чтобы преградить

путь Начжа, когда он побежит.

    Войско разбилось на отряды и приступило к выполнению приказов.

    А Начжа, укрепившись возле горы Черного Ветра, ждал наступления

минов184.

    Полководец Ян Чан-цюй в алом халате и золотой кольчуге поднялся на

возвышение и обратился к врагу:

    - Я хочу говорить с предводителем врагов империи Мин, пусть выйдет ко

мне!

    Начжа с заносчивым видом выступил вперед. Ян оглядел его: девяти чи

ростом, десяти обхватов в поясе, над хищными глазами нависли густые брови,

нос с кулак, рыжая бородища, лицо круглое, как лепешка, в правой руке у

варвара меч, в левой - флаг. Волчьим голосом он завопил:

    - Зачем ты пришел с оружием в руках против своих братьев, маней?

    Ян отвечает ему сурово:

    - Пока ты сидел в своих южных землях, Сын Неба терпел тебя милостиво.

Ты был богат и имел титул князя варваров. Но ты вероломно нарушил рубежи

империи Мин и заслуживаешь сурового наказания. Я получил повеление государя

выступить против тебя с миллионной армией - и вот я здесь, чтобы заполучить

твою голову. Если сдашься на нашу милость, то невзирая на твои преступления

я стану просить перед государем, чтобы он сохранил тебе звание предводителя

маней. Если окажешь сопротивление, я выставлю твою голову в северном дворце

столицы Срединной империи.

    - Мир жесток: следуешь своей цели - становишься повелителем,

отказываешься от цели - погибаешь, - отвечал с ухмылкой Начжа. - Пятьдесят

лет я пестовал свое воинство, мечтая покорить Срединное царство. Наконец-то

судьба мира в моих руках: уничтожив империю Мин, я стану непобедим и завоюю

Поднебесную! Все решит сегодняшнее сражение! Мой час настал! Советую тебе,

полководец Ян, забыть об императорском повелении и подобру-поздорову

убраться с моего пути, - только так ты спасешь себе жизнь!

    Ян подавил гнев и посмотрел на своих военачальников.

    - Кто из вас готов начать сражение? Поигрывая секирой, вперед выступил

начальник передового отряда Лэй Тянь-фэн, непревзойденный храбрец,

мечтавший сразиться с Начжа. Но вместо того вышел могучий варвар и бросился

на Лэй Тянь-фэна. Трижды сходились они, и на третий раз Лэй Тянь-фэн сбил

врага с коня. В стане варваров загрохотали барабаны, и на поле выскочили

сразу два воина. А к Лэю присоединился Су Юй-цин, которому не было равных в

умении сражаться трезубцем. Двое против двоих, они десять раз сходились, но

никто не одолел. Тогда рассвирепевший Начжа взмахнул флажком, который

держал в левой руке, и подул свирепый ветер, обрушивший черную пыль и

черный песок с горы на войско Яна. Поле покрыла черная мгла, воины ничего

не могли разглядеть в двух шагах. Но военачальники знали, что Ян выставил

перед своим станом два флага с изображением змеи, и в наступившей тьме

быстро перестроили войско по плану восьми расположений185. Юго-восточные

ворота теперь оказались закрытыми, и ураган уже не причинял вреда воинам

Яна.

    Ян глядел на водяные часы, дожидаясь часа Лошади. Когда он настал,

полководец велел открыть ворота и вывести вперед лучников. К наконечнику

каждой стрелы были прикреплены горящие фитили. Лучники приготовились.

    - Как только поднимется северо-западный ветер - стреляйте! - крикнул

Ян.

    И вот этот ветер подул. Настоящий ураган, что вырывает из земли дома и

деревья, вздымает в воздух песок и камни, обрушился на стан Начжа. Теперь

уже в черной мгле оказались варвары. И тогда лучники Яна выпустили огненные

стрелы. Они поднялись ввысь, пролетели по ветру, как звезды, и упали на

гору Черного Ветра, которая вмиг заполыхала. Черная пыль превратилась в

огненную, засыпавшую стан варваров. Начжа развернул свои ветродуи, пытаясь

юго-восточным ветром преодолеть северо-западный. Но разве мог ветер,

созданный человеком, противостоять ветру, насланному Небом? Начжа бросил

ветродуйные орудия, вскочил на коня и бросился бежать, но путь ему

преградил всадник. Подняв над головой меч, он грозно крикнул:

    - Остановись, князь варваров! Перед тобой начальник отряда войска минов

по имени Дун Чу!

    Но Начжа совсем не хотел вступать в сражение и погнал было коня на юго-

запад. И опять на его пути встал всадник, который, размахивая саблей,

воскликнул:

    - Стой, крыса! Это я, Ма Да, начальник отряда минского войска, вызываю

тебя на бой!

    Начжа вне себя от гнева хлестнул коня и бросился вперед. Десять раз

сходились богатыри. Но тут сзади послышался грохот, - это подходили

основные силы во главе с полководцем Яном. Начжа повернул коня и кинулся на

юг. Ян не стал его преследовать. Он отвел свое войско на юг от горы Черного

Ветра и в пятидесяти ли от нее велел стать на отдых и готовиться к ночлегу.

Су Юй-цин восхищенно сказал Яну:

    - Ваше искусство превосходит таланты Чжугэ Ляна. Однако в сражении у

горы Черного Ветра я не могу понять вот чего: как вы узнали, когда задует

северо-западный ветер, и отчего загорелся песок на горе?

    - Какой бы из меня был полководец, - засмеялся Ян, - если бы я не знал

астрологии и геомантии? Осматривая гору Черного Ветра, я убедился, что она

стоит одна в широкой долине и вокруг нет ни кустика, ни травинки. Значит,

эта гора необычная, она - источник огня. Я посмотрел на небо и увидел прямо

над головой звезду Небесный Огонь. Все прояснилось окончательно: в горе

таится священный огонь, дающий силу всему сущему. Поэтому на горе вместо

земли только черные камни да черный песок. Кроме того, неподалеку лежит

озеро Куньмин, в котором родится пламя, назначенное испепелять людской мир.

А гора вспыхивает, как только ее коснется огонь. Прошлой ночью я изучил

небо. Созвездие Совок стояло возле луны, а Северный Ковш был окутан черными

облаками. Созвездие это повелевает ветром, направляя его на юг в полдень.

Значит, днем надо было ждать ветра после полудня. Ну а Северный Ковш,

затянутый облаками, - это знак северо-западного ветра. Вот почти все.

Полководец должен знать астрологию и геомантию! Без их помощи не понять

мир. Изучив построение Начжа, я в последний раз глянул на небо: Древо было

за Воротами смерти, и черная дымка затянула Волопаса и Ткачиху. Начжа

должен был потерпеть поражение!

    Все пришли в восхищение. Дун Чу и Ма Да говорят:

    - Вы знали, что этой ночью Начжа побежит на юг. Стоило вам послать еще

один отряд наперехват, предводитель варваров был бы у нас в руках. Но вы

так не поступили - почему?

    - Я хочу сломить его волю, - улыбнулся Ян. - Сегодня было первое

сражение, мы проверили силу Начжа. Вспомните о семи поимках186 Чжугэ Ляна!

    И снова все удивились мудрости молодого полководца.

    Преследуя Начжа, Ян повел свое войско дальше на юг. До него дошел слух,

что Начжа расположился на отдых в Улюйдуне и собирает десятитысячное

войско. Всего у Начжа было пять станов: первый, главный, в Тему-дуне,

второй - в Тайидуне, третий - в Хуагодуне, четвертый - в Далюйдуне, пятый -

в Улюйдуне. При каждом стане находились спрятанные в укромных местах оружие

и съестные припасы.

    Ян попросил проводника показать дорогу в Улюйдун.

    - Отсюда до Улюйдуна около сотни ли, - ответил тот. - Дорога трудная и

опасная - через Долину Змей.

    Ян приказал начальнику правого от середины отряда возглавить две тысячи

воинов, шедших впереди, и все войско тронулось в путь. Через несколько ли

начались плохие места: высятся крутые горы, торчат огромные валуны - кони

не могут идти. Ма Да велел рубить деревья, устраивать мосты через ущелья,

заваливать глубокие ямы на дороге. Прошли еще несколько ли, и закатилось

солнце, наступила тьма. Ма Да приказал остановиться и ждать основные силы.

Прибывший вскоре Ян говорит:

    - Здесь оставаться на ночь опасно - слишком узкое ущелье. Нужно

дождаться луны и пройти вперед еще несколько ли.

    Только он это сказал, как поднялся сильный ветер и раздался

невообразимый шум. Встревоженный Ян приказал всем оставаться на местах, а

сам поднялся на гору и огляделся по сторонам. Ничего не увидев, он

спрашивает проводника:

    - Где мы находимся?

    - В Долине Змей.

    Войско Яна прошло еще десять ли, и там, где ущелье стало шире, стало на

отдых. Ровно в полночь снова подул сильный ветер и начался страшный шум.

Дозоры никого не видели. Ян вызвал Дун Чу и Ма Да и направил посмотреть,

что творится за пределами стана. Опять никакой ясности. Тогда Ян приказал

всем спать, но быть начеку, а сам сел в своем шатре возле столика и раскрыл

книгу. Вдруг к непрекращавшемуся шуму прибавился громкий жалобный стон.

Удивленный Ян выбежал из шатра и видит: воины изо всех сил зажимают руками

уши, чтобы не слышать ужасных стенаний. Ян поначалу даже растерялся, но

быстро собрался с мыслями и спросил проводника:

    - В этих местах случались когда-нибудь большие сражения?

    - Мы редко сюда заходим, - ответил проводник. - Знаем Долину Змей, а о

сражениях в ней не слыхивали. Ян снова задумался.

    - В безлюдных горах кто-то стонет, - сказал он, - сильных воинов вдруг

начинает терзать страх. Всему этому должна быть причина. Не горные ли

балуются духи?

    Опять послышался громкий протяжный стон. Лэй Тянь-фэн схватил секиру и

крикнул:

    - Берусь узнать, откуда идет стон и какова его причина!

    Через несколько ли пути храбрый воин попал в глубокое ущелье, где росли

деревья, достигавшие неба, меж них как будто и раздавались стоны. Лэй

замедлил шаг и попытался доискаться до происхождения странных звуков. Ему

показалось, что виноват ветер, играющий в лесу и расщелинах скал. Тогда он

срубил секирой все деревья, раскрошил камни, так что гора стала совсем

голой, и вернулся в стан.

    Но скоро ветер стал сильнее, чем прежде, от жуткого стона воины

попадали на землю, и Ян обеспокоился не на шутку. Он подошел к северным

воротам стана и принялся расхаживать взад-вперед, придумывая, как спасти

войско. А ветер рассвирепел, свист и стоны стали невыносимыми. И тут

откуда-то донеслась нежная мелодия цитры. Ян пошел по направлению звуков и

через сто шагов увидел маленький старый храм у подножья горы. Рассмотрел

его: распахнутые настежь врата увиты зеленью, на высохшем дереве - гнездо

журавля, старого, как сама постройка. Ян отворил дверь храма и заглянул

внутрь: на столике стоит маленькая глиняная фигурка святого, в облике

которого как бы навсегда застыла тысячелетняя мудрая забота о родине.

Сомнений нет! Это статуя Чжугэ Ляна, великого Дремлющего Дракона. Ян

облегченно вздохнул, вошел в храм, склонился в почтительном поклоне перед

статуей и зашептал:

    - Ваш потомок, Ян Чан-цюй, прибыл по велению Сына Неба в зги края,

которые посетил некогда, в пятую луну, великий воин. Ян Чан-цюй не обладает

вашими достоинствами, но долг его не отличается от вашего. Днем и ночью Ян

Чан-цюй пребывает в тревоге - справится ли он с порученным делом. Он привел

сюда войско против варваров. Если вы не поможете ему, династии Мин придется

покориться врагу и узнать стыд и позор поражения. Вы, учитель, отдали свою

душу и свое тело ради объединения Трех царств187; вам не удалось добиться

заветной цели, но мечта ваша не исчезла без следа. О ней помнили в эпохи

Хань и Тан, и ныне империя Мин велика, как никогда. Будь вы живы сейчас, вы

возвеличили бы империю еще больше и, конечно, покарали бы ее врагов. Но мое

войско внезапно слегло, потому что в пустынных горах кто-то страшно стонет.

Ян Чан-цюй в растерянности - он не знает этой тайны. Умоляю, учитель,

помогите нам выполнить священный долг, избавьте нас от злой напасти!

    Ян замолчал и только тут заметил на столике гадательную черепаху.

Обрадованный, ибо это был счастливый знак, он поклонился святому и вышел из

храма, - тотчас грянул гром, и губительный ветер и страшные стоны

прекратились. Ян вернулся в стан и спросил о времени. Оказалось, три доли

пятой стражи188. Он прошел в свой шатер, сел и задумался. Вдруг, словно

легкий ветерок прошелестел, послышались чьи-то шаги. Ян удивился: кто бы

это мог быть посреди ночи? Но о том - в следующей главе.

    

    Глава двенадцатая

    О ТОМ, КАК, ПОТЕРЯВ ВСЕ СВОИ КРЕПОСТИ, НАЧЖА УДАРИЛСЯ В ЧЕРНУЮ МАГИЮ, И

О ТОМ, КАК ОБЛАЧНЫЙ ДРАКОН ВЕРНУЛСЯ В ГОРЫ

    

    

    Услышав шаги, Ян выглянул из шатра. Перед входом стоял почтенный

старец, судя по одеянию, ученый, в руке - веер из белых перьев, лицо гостя

открытое, манеры благородные. Это был прославленный Чжугэ Лян - Дремлющий

Дракон. Почтительно приветствовав старца, Ян провел его в свой шатер,

говоря:

    - Я ваш далекий потомок, учитель, но хорошо знаю ваше имя. Счастлив

увидеть вас. Многие столетия нас разделяют - мог ли я надеяться на такую

встречу! Но что привело вас, почтеннейший, в страну варваров?

    Старец в ответ:

    - Здесь я с ними сражался и здесь одолел десятитысячное их войско.

Местные жители до сих пор не забыли меня: поставили маленький храм, где в

мою память всегда курятся благовония. Сюда ко мне приходят и души усопших.

Так ты говоришь, что встретился с затруднениями. Спрашивай, я помогу тебе.

    Ян начал издалека:

    - Скажите, кто стонет в этих безлюдных горах? Мои воины сходят с ума от

жалобных криков.

    - У врагов, которых я разгромил в этих краях, - ответил Чжугэ Лян, -

были тростниковые щиты. Когда небо хмурится или льет дождь, души убитых

играют на тростниковых дудочках, и рождается стон, пугающий путников. Его-

то и слышал ты. Я уже успокоил несчастных, но если ты подаришь им двух-трех

волов или баранов, будет совсем хорошо!

    - Предводитель маней, Начжа, укрылся в Улюйдуне. Научите, как мне

поступить.

    Чжугэ Лян улыбнулся,

    - Тебе, способному полководцу, негоже страшиться такого ничтожества. Но

для начала напади на Михоудун.

    Сказал, поднялся и исчез без слов. А молодой полководец протер глаза -

и проснулся. Барабаны и трубы возвестили, что с востока поднялось солнце.

Ян вышел из шатра и приказал сообщить о событиях ночи. Дела обстояли

неплохо: злой ветер к утру унялся, и воины смогли выспаться. Повеселевший

Ян послал Дун Чу и Ма Да соорудить алтарь у входа в Долину Змей и принести

жертвы воинам, некогда погибшим здесь. Один из посланцев полководца должен

был произнести при этом такие слова:

    "В такой-то день такой-то луны такого-то года полководец империи Мин

повелел Ма Да, предводителю отряда, что справа от середины, и Дун Чу,

начальнику отряда, что слева от середины, созвать души погибших здесь

воинов и сказать им:

    "Судьба жестоко обошлась с вами. Когда в ваших землях объявилась война,

вы, верные подданные своего князя, бросили мотыги и взяли в руки копья. Вы

оставили своих жен и детей, вышли на поле битвы и сложили головы. Погибнув,

вы стали духами этих безлюдных мест, где некому пожалеть вас, некому

угостить вас даже ячменной кашей. Но так устроена жизнь: не люди, а Небо

решает, на кого ниспослать пораженье и смерть, кому даровать победу и

жизнь. За что же вы гневаетесь на людей, насылаете черный ветер и ужас на

моих воинов? По велению государя я привел сюда огромное войско. Каждый в

нем силен и свиреп, как барс, как медведь. Прикажу - и мои отряды обратят

вспять реки, сровняют с землей горы, выгонят вас из ваших убежищ! Но мне

вас жалко: при жизни вы были лишены мирских благ, а в смерти стали

"голодными духами"189. Я дарю вам несколько мер вина и мясо быков и баранов

- утолите жажду и голод! Но не вздумайте мешать мне, я не остановлюсь ни

перед чем!"

    Прочитав послание Яна, военачальники сложили у построенного ими алтаря

вино и мясо. И тут же рассеялись серые облака, стих ветер, и отовсюду на

пиршество потянулись вереницы голодных духов с испепеленными волосами и

обожженными лбами.

    А полководец Ян приказал выступать. Взвились знамена, зашелестела трава

под ногами бесчисленных воинов. Вскоре к Яну привели нескольких лазутчиков

врага, захваченных в плен. Полководец спросил у них, где прячется Начжа, и

получил такой ответ:

    - Наш князь пребывает нынче в Улюйдуне.

    - А далеко ли отсюда до Михоудуна? - словно не поняв услышанного,

вопросил Ян.

    - В этих краях нет селения с таким названием! - дружно завопили

пленные.

    Находившийся тут же проводник накинулся на них.

    - Когда ваши соплеменники торгуют на базаре персиками, они всегда

кричат: "Покупайте михоудунские персики". Зачем же вы врете и говорите, что

нет здесь Михоудуна?

    Ян распорядился казнить одного лазутчика, а затем подступил к другому.

    - Я-то ведь знаю, где ваш Михоудун стоит, но хочу, чтобы ты отступился

от своей лжи и сам мне все рассказал. Будешь молчать - казню.

    Пленный повалился в ноги Яну.

    - Князь разделил войско на два отряда. С одним засел в Михоудуне. А

другой отряд расположил в Улюйдуне, и начальствует над ним богатырь по

прозванию Второй после князя. Когда вы подойдете к Улюйдуну и броситесь на

Второго, Начжа зайдет сзади, и ваше войско окажется в ловушке. Так наш

князь хочет победить вас.

    Только тут до Яна дошел совет Чжугэ Ляна. Он подозвал Су Юй-цина и

негромко распорядился о чем-то. Су Юй-цин разбил войско на четыре отряда и

каждому дал отдельное поручение.

    Итак, Начжа с половиной своего войска сидел в Михоудуне и ждал, когда

полководец Ян нападет на Улюйдун, где укрепились с другой половиной войска

воеводы Темут и Второй после князя. И вот загремели барабаны, запели трубы

- с великим шумом Ян пошел на приступ Улюйдуна. Варвары со знаменами Начжа

отворили восточные ворота, началась рукопашная схватка. А сам Начжа

наблюдал из находившегося восточнее Михоудуна за ходом сражения, выжидая

удобного часа, чтобы ударить на Яна сзади. Вдруг у западной стены Михоудуна

появился отряд, впереди которого гарцевал полководец Ян, и путь к Улюйдуну

оказался перекрытым. Начжа не успел прийти в себя от удивления, как с

восточной стороны к его логову приблизился другой отряд, возглавляемый все

тем же полководцем Яном. Варвары оказались в окружении. Тогда Темут вывел

своих воинов из Улюйдуна и бросился на помощь Начжа. Тот дрался, не щадя

сил, но куда ни обращал взоры, всюду перед ним оказывался один из трех

отрядов Яна с ним самим во главе. Разум Начжа помутился, дух ослаб - пора

было не о победе мечтать, а о спасении. Прорвавшись сквозь ряды минов,

Начжа стремглав бросился в Улюйдун, надеясь укрыться в крепости, но перед

самым его носом ворота захлопнулись, а над ними появился полководец Ян и

кричит:

    - Слушай меня, Начжа! Ты, верно, думал, что перехитришь меня, но знать

не знал, что я могу быть един в четырех лицах. Улюйдун наш! Сдавайся, пока

не поздно!

    Ян вытащил из колчана стрелу, натянул тетиву и сбил с головы Начжа

красную шапку. Не помня себя от ужаса, варвар хлестнул коня и поскакал на

юг. Но и этот путь был закрыт для бегства Лэй Тянь-фэном.

    - Давно я тебя поджидаю, - выступил вперед старый воин, - чтобы

нацепить твою жалкую душонку на острие моего копья.

    Начжа промолчал и с яростью бросился на Лэя. Долго бились они, никто не

одолел. Оглянулся Начжа и увидел, что войско его в панике бежит от Яна,

поднимая пыль до небес, сотрясая землю. Повернул коня Начжа и кинулся в

Далюйдун. Он, конечно, не знал, что Яном, который подошел к Михоудуну с

запада, был Ма Да; Яном, который привел отряд с востока, - Дун Чу; Яном,

который напал на Улюйдун, - Су Юй-цин и что только над воротами Улюйдуна с

ним говорил сам Ян. Начжа дали бежать, а победители захватили боевых коней

и склады с оружием и пропитанием.

    На другой день Ян с Су Юй-цином поднялись на самый высокий в Улюйдуне

холм и осмотрели округу. В десяти ли к юго-западу высилась угрюмая, с

редкими кустиками на вершине и отвесными склонами гора. Всю ее окутывала

зловещая мгла. У подножья горы простиралось широкое, поросшее тощей травой

поле. Сомневаться не приходилось - Начжа укрылся там!

    - До чего же здесь мрачно, - проговорил Ян. - Поскорей бы разгромить

варваров и вернуться на родину, в столицу.

    - При ваших талантах это можно сделать в несколько дней, - отозвался

Су.

    Полководец вздохнул:

    - Север - сумрачный край, но есть там и светлые пятна: простые нравы и

безыскусная природа. На юге же - много солнца, но оно сплошь в темных

пятнах: нравы здесь жестокие и природа обильная, но чуждая человеку. Может,

поэтому всегда было легче сражаться на севере, а не на юге. Много прочитал

я сочинений по военному искусству, но как нелегко выполнить волю государя!

Рано бить в барабаны и трубить о победе - до нее еще далеко. Далюйдун -

крепкий орешек, одной силой здесь не обойтись. Однако на грядущую ночь у

меня есть план.

    Ян велел привести захваченных в сражении пленников и поставил их на

колени.

    - Подданные Начжа! - обратился к ним Ян. - Ваш князь послал вас на

верную гибель, заставив пойти войной на империю Мин. Если покоритесь мне,

прощу ваши прегрешения, жизнь сохраню и возьму под свое начало.

    Пленные, понурившись, признали себя побежденными и попросили Яна не

лишать их жизни. Тот, довольный, приказал накормить варваров и угостить их

вином, а потом говорит:

    - Теперь вы в моем войске. Эти края мне плохо знакомы, поэтому вы

пойдете впереди и будете указывать мне дорогу.

    Варвары согласились, а Ян немедля созвал военачальников и обратился к

ним:

    - Начжа потерял еще одно логово, но сам, бежав, спасся. Это меня не

беспокоит, поэтому выступаем послезавтра, а пока отдыхайте.

    Ян приказал выдать всем вина и уселся за шашки с одним из своих

приближенных. Воины составили пирамидами копья, сняли тетиву с луков,

расседлали коней и думать о войне забыли - спали, кто сколько хотел, гуляли

по горам и пели песни. Увидев такое, пленные замыслили побег. К тому же

некоторые воины Яна напились допьяна, начали обижать варваров и насмехаться

над ними; кое-кто даже порывался их убить.

    "Полководец Ян милосерден к нам, - подумали варвары, - но воины его нас

изведут. Нечего тут делать - как представится случай, бежим!"

    И полдня не прошло, как половина пленных разбежалась - одни ушли в

горы, другие направились прямо по дороге. Узнав о бегстве, Ян повелел

ударить в барабаны, построить войско, привести в готовность оружие и

поднять знамена...

    Как раз тогда Начжа держал в Далюйдуне военный совет. Собрал своих

военачальников и говорит:

    - Полководец Ян воюет не хуже Ма Юаня190 и Чжугэ Ляна. Предлагайте, как

отстоять Далюйдун.

    Едва началось обсуждение, как появился один из воинов, бежавших от Яна,

и рассказал, что делается в стане минов. Военачальники приободрились.

    - Нужно напасть на них без промедления! Задумался Начжа и вдруг

расхохотался.

    - Этот Ян хитрый воин, не просто так он распустил войско. Здесь кроется

какая-то ловушка.

    - Я поеду к Улюйдуну и сам выведаю, что там творится, - вызвался Темут.

    Начжа охотно согласился. Темут вскочил на коня и поскакал в Улюйдун.

    А Ян, наведя порядок в своем стане, в свой черед направил лазутчиков в

Далюйдун.

    Невдалеке от Улюйдуна Темут поднялся на холм, с которого стан минов был

виден как на ладони, и увидел, что всюду, где нужно, выставлена стража, что

трепещут на ветру знамена, барабаны отбивают часы и оружие подготовлено к

сражению. Не поверив своим глазам, Темут спустился с холма, подкрался к

воротам, сначала к западным, потом к южным и под конец к северным, заглянул

в щели и убедился, что у всех ворот стоят по нескольку дозорных и по два

сотника. Лазутчик вернулся в Далюйдун и рассказал Начжа об увиденном,

добавив, что, на его взгляд, лагерь Яна неприступен. Начжа, придя в ярость,

велел привести бежавших от Яна пленных и допросить их с пристрастием.

    - Если стан полководца Яна так хорошо охраняется, то как же мы смогли

бежать? - зашумели те.

    И тут вперед выступил богатырь по прозвищу Второй после князя.

    - Я пойду в Улюйдун и разберусь, что там делается, - сказал он, взлетел

на коня и ускакал.

    А Яну сообщают:

    - Только что у нашего стана побывал лазутчик варваров и осмотрел наше

расположение.

    Ян вызвал своих приближенных и приказал:

    - Военачальникам Су Юй-цину и Лэй Тянь-фэну взять по пять тысяч воинов

и у южных ворот Далюйдуна устроить засаду. Военачальникам Дун Чу и Ма Да

взять по пять тысяч воинов и устроить засаду на дороге из Далюйдуна в

Улюйдун. Я остаюсь здесь и буду ждать нападения Начжа. Ма и Дун перекроют

все дороги, кроме той, что ведет обратно в Далюйдун. Когда Начжа побежит по

этой дороге в свое логово, его встретят Су и Лэй. Князь варваров попадет в

окружение, но в плен его не брать, дожидаться меня с главными силами.

    Отдав распоряжения, Ян обратился к воинам - разрешил снять кольчуги,

снять с пояса мечи и отдыхать. По указанию Яна к воротам поставили пожилых

воинов.

    Лазутчик варваров скрытно подобрался к стану Яна и увидел, что оружие

валяется где попало, огни не горят, а воины спят. У северных и южных ворот

он увидел одних стариков. Обрадованный, он поспешил к Начжа и рассказал,

что противник к сражению не готов.

    Начжа опешил: один лазутчик говорит одно, другой - противоположное.

Вытащил меч из ножен и объявил:

    - Сам пойду смотреть, нет у меня веры вашим словам!

    Во главе небольшого отряда Начжа поскакал к Улюйдуну, но через пять или

шесть ли остановился, подумав: "Ян не может быть таким беспечным! Темут и

Второй - верные подданные, а говорят мне разное. Тут кроется обман!" Он уже

собрался было поворотить назад, к Далюйдуну, как вдруг раздался страшный

грохот, и перед Начжа, словно из-под земли, вырос всадник.

    - Стой, предводитель варваров! Перед тобой Ма Да, начальник правого

отряда великого войска Мин!

    И снова загрохотало, и еще один всадник появился на дороге.

    - Стой, Начжа! Перед тобой Дун Чу, начальник левого отряда великого

войска Мин!

    Всадники начали наседать на варваров. Начжа решил было вступить в

сражение, но тут из Улюйдуна выступил с основными силами Ян, и варвары

оказались в прочном кольце. Со всех сторон с шумом и грохотом, от которых

дрожали земля и небо, шли воины Яна.

    А Темут и Второй ждали тем временем возвращения Начжа. Неожиданно со

стороны Улюйдуна донесся страшный шум. Вбежал дозорный и завопил:

    - Наш князь попал в окружение! Военачальники вскочили на коней и,

оставив Далюйдун под прикрытием всего нескольких сотен воинов, открыли

ворота и помчались на выручку Начжа. Но по дороге их перехватил Ма Да.

Варварам пришлось вступить в сражение. Вскоре им удалось прорваться к

своему князю, и тут Ян приказал прекратить сражение. Начжа в сопровождении

остатков своего войска ринулся в Далюйдун, но ворота его оказались

закрытыми, а навстречу варварам шел, усмехаясь, Лэй Тянь-фэн.

    - Сегодня я еще не пускал в дело оружие. Если вы не трусы, стряхните-ка

пыль с моей секиры!

    Рассвирепевший Начжа приказал своим воинам разнести ворота крепости, но

тут за спиной у него послышалась дробь барабанов - это от Улюйдуна

подходили главные силы минов во главе с полководцем Яном. Вдруг ворота

распахнулись, и оттуда выступили отряды Лэя и Су. Начжа ничего не

оставалось, как бежать на юг.

    Потеряв Далюйдун, Начжа засел в третьем своем убежище, под названием

Хуагодун, расположенном среди дремучих лесов, на отвесных скалах, - со

стотысячным войском нельзя было захватить эту крепость. Начжа собрал своих

военачальников и говорит:

    - Минский полководец, конечно, воин искусный, но и я хитер. Давайте-ка

запремся здесь с небольшим отрядом, а главными силами перекроем дорогу, по

которой Яну подвозят пропитание и военные припасы. Когда мины начнут

дохнуть от голода, мы вернем Далюйдун.

    Варвары заперли все ворота, никого не впускают, никого не выпускают.

Узнав об этом от своих лазутчиков, Ян задумался: "Наверняка Начжа хитрит.

Но что он замыслил? Непременно надо выведать намерения варваров, а потом уж

и принимать решения".

    На другой день Ян двинул войско к Хуагодуну и попытался вызвать Начжа

на бой, но тот затаился и вызов не принял. Ян приказал нагромоздить

деревьев и камней перед южными воротами, чтобы заглянуть в крепость с

возвышения, но варвары стрелами и камнеметами помешали минам это сделать.

Тогда Ян повелел бить в барабаны и изобразить наступление на Хуагодун, но

Начжа продолжал отсиживаться за прочными стенами. С наступлением темноты Ян

отвел войско в Далюйдун. Утром он послал в ложное нападение отряды Дуна и

Ма, - и на сей раз Начжа носа не высунул из крепости.

    На пятый день Ян вызвал к себе Су Юй-цина, велел ему взять пять

верблюдов и пятьсот воинов для выполнения тайного распоряжения. Тайные

приказы получили Дун Чу и Ма Да с отрядами по три тысячи воинов у каждого.

    Убедившись, что Ян не решается пойти на приступ, Начжа возликовал.

    - Дней через десять мы увидим, как минское войско начнет подыхать с

голоду.

    Лазутчики варваров отправились выведать, когда Яну подвозят пропитание.

И однажды ночью Начжа сообщили, что к Далюйдуну движутся повозки. С

высокого холма Начжа разглядел, что в десяти ли от минского стана мелькают

огоньки. Вызвав двух военачальников, он приказал им:

    - Возглавьте каждый по тысяче воинов, нападите на обоз и захватите его.

Если охранение окажется сильным, понапрасну воинов не теряйте, в сражение

не ввязывайтесь и возвращайтесь в Хуагодун.

    Вскоре отряды варваров настигли обоз. При свете тусклой луны несколько

минских воинов с факелами в руках погоняли лошадей, тащивших повозки.

Лошади шли тихо, у каждой на голове был надет мешок, чтобы заглушить в

случае чего ржание. "Они пробираются к своим ночью, стараются не шуметь, -

значит, боятся нас. Оружия у них при себе нет - захватить обоз будет

легко!" - так подумали варвары и преградили минам дорогу. Охрана, бросив

повозки, разбежалась. Только начальник обоза попытался противостоять

напавшим - он один был вооружен, - но, пока он сражался, варвары уже угнали

повозки в Хуагодун. Начжа радовался - задаром получил много чистого

отборного зерна. И тут дозорные закричали, что показался еще один обоз.

Начжа отрядил тысячу воинов с повелением захватить и его. Выбравшись на

дорогу, варвары увидели: человек тридцать - сорок пожилых воинов погоняют

несколько верблюдов, запряженных в повозки, и негромко меж собой

переговариваются :

    - Куда же подевался первый обоз? У них хоть факелы были, а нам в такой

тьме и Далюйдуна-то не найти!

    Отряд варваров преградил дорогу, охрана бросила повозки и разбежалась.

Мани с гиканьем погнали повозки в свой стан. Но не проехали они и трех ли,

как раздался такой страшный грохот, что варвары попадали с коней на землю.

Это Ма Да и Дун Чу окружили врагов и говорят им:

    - Кто нам покорится - будет жить, кто попытается бежать - будет убит.

    Поняв, что выхода нет, варвары все до единого сдались, а Ма Да и Дун Чу

переодели их в одежду минских воинов, связали каждому руки за спиной и

велели вести обоз в Хуагодун. Начжа, увидев повозки, которые он с

нетерпением поджидал, облегченно вздохнул и открыт ворота крепости. Едва

повозки оказались за стенами ее, раздался громкий крик:

    - Эй, Начжа! Минский полководец Ян жалует тебя огнем - поблагодари же

его своей головой!

    И тут же все повозки запылали. Огонь мгновенно перекинулся на стены и

ворота крепости и скоро поднялся до небес. Начжа оторопел, варвары

ударились в бегство, а Дун и Ма ворвались в крепость с несколькими тысячами

воинов. Вся крепость уже была в огне, пылали даже деревья. Выхватив меч,

Начжа вскочил на коня и ринулся на минов, но на его пути встал старый Лэй с

секирой в руках.

    - Бросай оружие, Начжа! Войско полководца Яна у ворот Хуагодуна!

    К Лэю присоединились Дун и Ма, и оказался Начжа в окружении трех

славных богатырей. От залпов орудий, громких воинственных кличей

сотрясаются земля и небо, все вокруг полыхает - деться некуда. Понурый

Начжа выбрался-таки к воротам и столкнулся лицом к лицу с Яном, приведшим к

Хуагодуну свои основные силы.

    - Говорят, тигр не трогает того, кто лежит на земле, - в отчаянии

завопил Начжа. - Отпусти меня, минский полководец, - сегодня я повержен, а

завтра давай сразимся в честном бою, тогда и посмотрим, кто кого!

    Су Юй-цин не утерпел.

    - Ах ты, тебя уже за хвост схватили, а ты еще честного боя хочешь!

    - Сегодня вы меня просто перехитрили, - не унимается Начжа, - иначе бы

вам меня не одолеть!

    Усмехнулся Ян, взмахнул флажком, ворота тотчас открылись - и Начжа был

таков.

    Осмотрев сожженный Хуагодун, Ян сказал, что делать здесь нечего, и

отвел войско на несколько сот шагов к северу от спаленного логова варваров.

У подножия горы, на берегу ручья, воины Яна расположились на ночлег.

    - Откуда вы знали, что Начжа нападет на обоз? - не удержал любопытства

Су Юй-цин.

    Пожав плечами, Ян ответил:

    - Раз он сидел в своей берлоге и не принимал сражения, значит, чего-то

выжидал. А ждать он мог только дня, когда мы повезем в стан зерно. Начжа и

в самом деле дождался, а тогда напал. Я ничего особенного не сделал - всего

лишь "перехитрил хитреца". Варвары лишились уже трех своих убежищ, но

коварный Начжа попытается еще раз испытать судьбу. Нужно быть осторожными и

держать оружие наготове.

    А Начжа добрался до Тайидуна, большой крепости, построенной посреди

поля. Он собрал военный совет, тяжело вздохнул и говорит;

    - Наши предки веками отстаивали крепости, а мы за несколько дней целых

три отдали минам. Что будем делать - сидеть здесь и, сложа руки, ждать

гибели? Или, будь что будет, соберем войско и отправимся на смертный бой?

    Поднялся один из варваров.

    - Минский полководец не только силен, но еще и хитер, - просто так его

не одолеть. Что, если обмануть его, сделать вид, будто мы ему сдаемся, а

там...

    - Если нет полководцу удачи, он лучше подставит голову под меч, но не

станет по-бабьи подолом вертеть! Не сметь говорить мне о сдаче - не пощажу

никого! - закричал разозленный Начжа.

    Он снова собрал огромное войско и на другой день разбил стан перед

Тайидуном. Вскоре туда же подошел и Ян, расположил свое войско и принялся

готовиться к решительному сражению. И вот выехал Начжа вперед и кричит:

    - Слушай, полководец Ян! Ты сильней меня в хитрости, но я хочу

встретиться с тобой в открытом бою - выходи!

    Из стана минов выступил Лэй Тянь-фэн.

    - Наш полководец направлен сюда Сыном Неба, и негоже ему самому

вступать в поединок с варваром, даже с тобой, Начжа! Я, старый воин, готов

продырявить твою нечестивую глотку! - проговорил он, схватил секиру и,

поигрывая ею, начал наступать на Начжа.

    Предводитель варваров набычился, глянул направо, глянул налево - и

тотчас возле него появились Темут и Второй после князя, которые и двинулись

на Лэя. На подмогу старому воину вышли Дун Чу и Ма Да.

    Сошлись пять богатырей, и начался между ними поединок. Начжа недолго

сдерживал себя - дернул свою рыжую бороду, сверкнул зелеными глазищами,

издал громоподобный рык и ринулся в бой. Ян обратился к Су Юй-цину:

    - Смотри, как взъярился Начжа! Живым он сейчас не дастся!

    И он тут же перестроил свое войско по плану восьми расположений.

    - Без хитрости вы никак не можете со мной совладать, - захохотал Начжа.

- Теперь я понимаю, что все вы трусы. Поэтому полководец Ян и не желает со

мной сразиться!

    Повернув коня, он поскакал в сторону Тайидуна. А Ян призвал к себе Су

Юй-цина, Лэй Тянь-фэна, Дун Чу и Ма Да и что-то шепнул им. И вот Лэй берет

секиру, выходит вперед и кричит:

    - Эй ты, варвар, зачем тебе наш полководец? Хоть я и старик, но с тобой

справлюсь! Выходи на бой!

    И поскакал на Начжа. Тот потерял голову от ярости, выхватил меч из

ножен и помчался навстречу Лэю. Много раз сходились они, никто не мог

одолеть, но только Лэй понемногу отступал, словно бы не в силах сдерживать

напор варвара.

    - Гнусный старик, - завопил Начжа, - да ты хочешь заманить меня в

ловушку!

    Тут из стана минов выехал Дун Чу и крикнул предводителю варваров:

    - Ты только на словах смел, рыжий варвар, - докажи свою храбрость

делом. Сразись со мной, а не то мы тебе вставим коровье сердце!

    Обозленный Начжа кинулся на Дун Чу. И опять минский богатырь отступает

под натиском Начжа.

    - Понимаю, понимаю я твой замысел, - вопит Начжа, - но не тебе меня

провести!

    Теперь выехал вперед Ма Да.

    - Слышал я, что южные варвары помнят только своих матерей, а отцов даже

не знают, потому что мало биты! Вот я и хочу это исправить.

    Он натянул тетиву и сбил с Начжа красную шапку. Этого варвар стерпеть

не мог и с ревом погнал коня на Ма Да. А тот, поддаваясь, все отступает да

отступает. Наконец появился Су Юй-цин, следом за которым в небольшой

колеснице ехал Ян.

    - Берегись, Начжа! - крикнул Су. - Наш полководец знает и науку неба,

астрологию, и науку земли, геомантию. Ему покорны ветры и облака. Если

попытаешься скрыться в своем логове, он сумеет навек запереть тебя на этом

клочке земли.

    Ян добавил:

    - Хоть ты и смел, Начжа, и мечтаешь со мной сразиться, я с тобой силой

рук меряться не стану, - ты ведь нечистый варвар - я тебя силой ума одолею!

    Увидев, что Ян без охраны, Начжа издал воинственный клич и, словно

тигр, бросился к нему. Тот улыбнулся, развернул колесницу и быстро достиг

ворот своего стана. Начжа с ходу влетел за ним - смотрит, а Яна нигде нет,

и ворота захлопнулись, и тысячи пик уперлись ему в грудь. Вне себя от

гнева, Начжа принялся крушить мечом направо и налево, ища выход. А Темут и

Второй, увидев, что их предводитель в беде, бросились ему на выручку.

Увидев открытые ворота, ворвались в них - и тотчас оказались в окружении

леса пик, а сверху на них дождем посыпались стрелы.

    Как ни старались Начжа, Темут и Второй вырваться из минского стана,

ничего не получалось. Бросятся к восточным воротам - они открываются перед

варварами, а дальше еще одни ворота, да только запертые. Кинутся к северным

- проскочат их, впереди опять ворота, и так без конца! Целый день носились

они по лабиринту шестидесяти ворот, который заготовил для Начжа хитроумный

Ян. Разъяренный Начжа метался и прыгал, словно тигр. Вдруг распахнулись

центральные ворота, а за ними на возвышении сидит Ян и кричит:

    - Ну что, Начжа, ты все еще не сдаешься? Начжа с соратниками кинулся к

этим воротам, но Ян

    взмахнул флажком, и перед носом Начжа ворота закрылись, а в грудь

варвара уперлось множество пик. Начжа побежал к южным воротам, те внезапно

открылись, но и за ними сидел Ян.

    - Ну что, Начжа, не пора ли тебе сдаваться? - крикнул Ян, сделал знак,

и перед захлопнувшимися воротами Начжа опять оказался в окружении сотен

пик. Еще пять раз Ян предлагал Начжа сдаться, тот отказывался до тех пор,

пока не выбился из сил. Рухнув на колени, он обратил взор к небесам.

    - Все! Смерти я не страшусь, дрался до последнего вздоха, духи предков

не осудят меня!

    Он уже готов был навалиться на обнаженный меч, желая убить себя, но

Темут и Второй подхватили его под руки и остановили.

    - Князь не имеет права подвергать себя такому позору! Полководец Ян -

благородный воин. если вы умолите его, он сохранит вам жизнь.

    Низко опустив голову, Начжа приблизился к Яну.

    - Мы помним, что вы пришли сюда по воле вашего государя и пытались

склонить нас к миру. Ослепленные гневом, мы проникли в ваш стан и не смогли

выбраться из него. И мы покончили бы с жизнью...

    - Я много раз побеждал тебя, Начжа, - прервал Ян, - но ты никак не

хотел покориться. Теперь я едва ли прощу тебя.

    - Если мы еще раз окажемся побежденными, - вмешался Темут, - делайте с

нами все, что хотите, но только живыми мы вам больше не дадимся!

    Ян улыбнулся, велел открыть западные ворота и дал варварам уйти.

    Вернувшись в Тайидун, Начжа тяжело вздохнул.

    - Я сохранил себе жизнь, но запятнал честь - как смыть этот позор?

    - Есть человек, который может вмиг вернуть великому князю его владения,

- сказал один из подданных Начжа.

    Начжа повернул голову - говорил старейшина Мэн Ле, потомок ханьского

Мэн Цзе, брата Мэн Хо191.

    - Кто он? - спросил Начжа.

    - В селении Разноцветные Облака, что в уезде Черной Курицы, проживает

даос по прозвищу Облачный Дракон, чародей необыкновенный, - он умеет

вызывать дождь и ветер, укрощать злых духов и хищных зверей. Если великий

князь заручится его поддержкой, то никакое минское войско нам не страшно, -

ответил старейшина.

    Вместе с Мэн Ле обрадованный Начжа поспешил в горное селение и,

разыскав даоса, взмолился:

    - Пять южных земель, исконных моих владений, захвачены минским войском.

Знаю, что вас не тревожат мирские заботы, но ведь вы тоже житель юга.

Помогите, молю вас, вернуть мои земли!

    - Как может горный отшельник, - улыбнулся даос, - вернуть то, что

потерял доблестный воин?

    - Если вы не поможете, - зарыдал Начжа, - я умру на ваших глазах,

потому что нельзя мне возвратиться к воинам, не обещав им успеха!

    Он выхватил меч, чтобы покончить с собой, но Облачный Дракон остановил

его.

    - Ну хорошо, я помогу!

    Облачившись в даосское одеяние, отшельник верхом на олене последовал за

Начжа в Тайидун, а там сказал:

    - Пусть великий князь вызовет на поединок минского полководца - я хочу

поглядеть, каков он в бою.

    На предложение Начжа сразиться один на один Ян ответил:

    - Но ведь ты не один, а с войском. Подожди немного, скоро я подойду к

твоему стану со своими воинами, а там посмотрим!

    Минское войско приблизилось к стенам Тайидуна и заняло позиции. Даос

поднялся на возвышение, осмотрел их и вдруг, громко произнеся заклинание,

выхватил меч и начал делать выпады на все четыре стороны света. Надвинулась

буря, загрохотал гром, бесчисленные демоны и бесы слетелись к лагерю минов

и закружились над ним, пытаются осилить Яна и его воинов - и ничего у них

не получается!

    Опустил Облачный Дракон меч и говорит:

    - Этот воитель - не простой человек, он знает законы земли и неба. Тебе

не устоять против него, великий князь. Он применил расположение "свет-

тьма", придуманное звездным полководцем У-цюем. Он закрыл юго-восточные

ворота, - и духи востока заглушили гром, а духи юга остановили ветер. Ты

видишь, моя буря утихла. Он водрузил над юго-западными воротами флажок с

изображением черепахи и змеи и велел бить в барабан - и мои бесы и демоны

лишились сил. Ясно, магией минов не победить!

    Услышав это, Начжа снова зарыдал.

    - Как же тогда вернуть мне отнятые земли? Научите, что делать,

мудрейший!

    Замолчал Облачный Дракон, задумался. Начжа не отступается.

    - Если вы не поможете мне, войско меня прогонит! Придется мне уйти

следом за вами в горы и там похоронить себя!

    - Есть у меня один план, - нерешительно проговорил даос, - но если о

нем проведают, мне несдобровать, князь.

    Всех удалил Начжа и просит даоса открыть тайну.

    - В селении Белые Облака, что в Желтом уезде страны Тото, живет мой

учитель по прозвищу Белое Облако, - прошептал даос на ухо Начжа. - Лучше

его никто не знает, как взаимодействуют "свет" и "тьма". Он же несравненный

знаток чудесных качеств неба и земли. Без его помощи минов не победить. Он

человек высоких мыслей и чистых устремлений и никогда не покидает своей

обители в горах. Вам нужно повидаться с ним и приложить все старания, чтобы

уговорить его помочь в борьбе с полководцем Яном.

    Даос сел на оленя и уехал к себе домой. А Начжа, приготовив богатые

дары старцу, отправился на поиски селения Белые Облака. Что же произошло

дальше, вы узнаете из следующей главы.

    

    Глава тринадцатая

    О ТОМ, КАК ХУН СПАСЛА ПРЕДВОДИТЕЛЯ ВАРВАРОВ, А ПОЛКОВОДЕЦ ЯН ПОТЕРПЕЛ

ПЕРВОЕ ПОРАЖЕНИЕ

    

    

    Все это время Хун, чудом спасшаяся от гибели и оказавшаяся вдали от

родных мест, жила в горах у даоса Белое Облако. Ей было хорошо у

отшельника, но ни на час не оставляла ее тоска по родине. Как-то раз даос

говорит Хун:

    - На твоем лице, стоит мне посмотреть на него, я вижу сияние Счастья и

Славы. Я хочу передать тебе мои знания, хотя, конечно, мало что умею.

    - Мне с детства твердили, что место женщины на кухне: она должна уметь

варить рис, приготавливать вино. Зачем же мне знать еще что-то? - с

удивлением спросила Хун.

    - Если ты решила отказаться от мира и навсегда остаться здесь, тогда

мои знания тебе ни к чему. Но если собираешься вернуться в жизнь, в родные

края, они могут очень тебе пригодиться.

    Хун дважды поклонилась даосу и в тот же день, надев скромное одеяние

послушницы, начала учиться у мудреца. Сначала даос поведал ей об искусстве

врачевания с помощью игл, потом ознакомил с тайнами астрологии и геомантии.

Хун оказалась способной ученицей: все понимала с полуслова, учиться ей было

легко и учить ее было нетрудно.

    Даос радовался.

    - С тех пор как живу в южных землях, учил я всего двоих. Первый мой

ученик, Облачный Дракон из селения Разноцветные Облака, доставлял мне

немало забот: плохо постигал науки, да и туповат был. Второй, даос Голубое

Облако из Датуна, бывший придворный знаток церемонии чаепития и

приготовления чая, был способнее, но зато отличался легкомыслием. Ему

нравилось удивлять людей всякими фокусами, и потому ничему основательному

он у меня не научился. Ты - другое дело: способная и воля есть. Старайся и

дальше, еще пригодятся тебе мои науки!

    Вскоре они приступили к изучению искусства военной стратегии.

    - Обычно стратегию постигают по двум трудам - "Шесть планов" и "Три

тактики"192. Еще нужно помнить о восьми воротах и девяти дворцах. Выучить

все это нетрудно. Но я предпочитаю Книгу древних тайн. Без нее овладеть

стратегией войны невозможно. В этой книге, правда, ничего не говорится о

том, как избежать трех бедствий193 и понимать пять отношений, но зато в ней

сказано, как повелевать ветрами и облаками и управлять злыми духами. Тот,

кто постигнет эти премудрости, - для врага неуязвим.

    Хун была добросовестной ученицей и через несколько лун уже не осталось

тайн, которых она не познала бы. Даос не скрывал восхищения:

    - Да ты настоящий талант, не чета мне! С твоими знаниями ты уже

непобедима. Осталось тебе освоить ратное искусство, - сказал даос, начиная

учить Хун владению мечом. - Госпожа Сюй, супруга Сунь Цюаня194, умела мечом

рубить, но не умела владеть им. А госпожа Гунсунь Цяо, наоборот, - умела

мечом владеть, а рубить не умела. Я научу тебя тому и другому. Секреты

владения мечом я перенял у Звездного воина. Взгляни на этот меч - он разит,

как буря, может вызывать тучи и ливень, с ним тебе не страшны многие тысячи

врагов. В сундуке у меня лежит еще один меч, парный этому. Имя этому

двойному мечу - Лотосовый, он блистает, словно солнце и луна, сверкает, как

звезда. Ударишь им по камню - камень расколется, ударишь по железу - железо

разлетится на куски. Этот меч славнее знаменитых Лунцюаня, Тайэ, Ганьцзяна

и Мосе195. Я берег его только для себя, но дарю тебе! Бери это славное

оружие, отныне оно твое!

    Хун с благодарностью приняла от даоса заветный меч. Теперь ночи

напролет они толковали об искусстве владения оружием. Днем Хун отправлялась

вместе с Сунь Сань в горы и упражнялась в том, чему учил ее даос. Казалось,

она даже забыла и о своем одиночестве, и о своей тоске.

    Однажды глубокой ночью даос Белое Облако позвал к себе Хун и начал:

    - У человека есть три пути: путь Конфуция, путь Будды и путь

Небожителей196. Первый требует простоты и честности. Путь Будды и путь

Небожителей открываются через волшебство, хотя и их можно постигнуть без

помощи магии. Если даос не приобщился к этим двум путям, он будет просто

фокусником. Стоит глупца научить хотя бы началам магии, его уже не свернуть

с неправильно выбранной дороги. Ты теперь знаешь основные приемы этой

науки. Когда придет время, сумеешь ими воспользоваться. Ты от природы

старательная и все схватываешь на лету, все понимаешь, как надо, - ничего

не могу сказать. И все же будь осторожна: мало кто из людей знаком с

тайнами магии, но сведущие в ней, ну, к примеру, познавшие тайну

превращений, зачастую причиняют себе же вред!

    Хун внимательно выслушала отеческие наставления учителя и ушла к себе.

Несмотря на темноту, она заметила у двери какую-то женщину, которая,

наверно, подслушивала ее беседу с учителем, а увидев Хун, быстро скрылась

во мраке. Хун удивилась и рассказала о случившемся даосу. Тот посмеялся над

ее опасениями.

    - В здешних горах водятся бесы и оборотни. Скорей всего, ты видела

одного из них. Хотя если это был человек и он подслушал наш разговор о

"Своде заклинаний", тогда дело хуже, - как бы в будущем беды с тобой не

случилось.

    Однажды Хун с верной своей подругой отправилась поупражняться.

Поработав некоторое время и почувствовав усталость, Хун положила меч на

землю и поднялась на холм посмотреть окрест. Облака, плывущие над зелеными

горами, цветы и кустарник в лучах яркого солнца, плакучие ивы у ворот

обители напомнили милую ее сердцу родину. Слезы выступили у нее на глазах.

Она повернулась к Сунь Сань.

    - От рождения человек наделен семью страстями: радостью, печалью,

гневом, весельем, любовью, ненавистью, желаниями. Они помогают сложиться

памяти. Память же крепка, как скала, и ничто, даже железо, не может

преградить ей дорогу. Мы с тобой обе из Цзяннани, и до сих пор в моей душе,

в моих мыслях живут родные озера и холмы, зеленые терема... Это и есть

память. Поэтому здешние горы и реки напоминают мне о покинутых друзьях, -

задумчиво произнесла Хун.

    Сунь Сань поняла, что подруга вспоминает о молодом Яне, и ей самой тоже

стало грустно.

    Вернувшись в обитель, Хун прилегла, но сон не шел к ней. И тут ее

пригласил к себе даос Белое Облако.

    - Тебе уже недолго осталось гостить у меня в горах, - промолвил он, -

скоро ты отправишься на родину. Хочу, чтобы ты вспоминала меня добром.

    Он вынул из сундука яшмовую флейту, проиграл несколько мелодии и

принялся наставлять Хун:

    - Ханьский воитель Чжан Цзы-фан197 когда-то сумел своей игрой на флейте

в горах Цзиминшань рассеять войско страны Чу. Постарайся научиться как

следует играть на этой флейте, - тебе это пригодится.

    Знакомая с основами музыки, Хун быстро выучила все мелодии, которые

наиграл ей учитель.

    Даос был так доволен ее успехами, что подарил ей флейту со словами:

    Эта флейта - тоже одна из пары. Другим таким инструментом обладает

Вэнь-чан. Береги флейту, не потеряй ее на своем нелегком пути домой.

    Время шло, уже чуть не два года Хун жила в горах у отшельника. Как-то

ночью, прогуливаясь с Хун перед домом и любуясь луной, даос поднял посох и

указал на далекую звезду.

    - Ты знаешь, что это за звезда?

    Хун знала - учитель показывал на большую звезду в созвездии Пурпурного

Дворца.

    - Кажется, это Вэнь-чан.

    Даос кивнул и показал посохом на южный склон неба.

    - Видишь, Большая белая звезда затмила своим сияньем Южный Ковш - это

на юге полыхает война. А Вэнь-чан ослепляет своим блеском, - значит,

надежно охраняет Нефритовый дворец, - потому скоро в Срединном царстве на

семьдесят лет установится мир!

    - Как же можно знать о мире, когда идет война? - удивилась Хун.

    - Война сменяет мир, на смену злу приходит добро - таков закон

чередования в жизни. Война скоро кончится!

    Стояла глубокая ночь, когда Хун вошла к себе, легла и сразу же уснула.

И увидела сон: она в чужих местах, все окутано зловещим мраком,

свирепствует буря. Внезапно разъяренный зверь бросается на красивого юношу.

Приглядевшись к нему, она узнает знакомое милое лицо - да это же Ян Чан-

цюй. С мечом в руке она бросается на зверя и убивает его - крик радости

рвется у нее из груди... И просыпается от слов Сунь Сань:

    - Что это с вами, приснилось что-нибудь?

    Хун открыла глаза: над ней участливо склонилась подруга. Хун успокоила

ее, а сама задумалась: "С Яном приключилась беда, а я за тысячи ли от него.

Нужно помочь ему, но как?" До рассвета не могла она найти места от

беспокойства.

    Утро началось с беседы о стратегии. Вдруг за воротами раздалось конское

ржанье, в дом вбежал растерянный отрок и сообщил:

    - К нам пожаловал князь варваров и просит принять его.

    Даос взглянул на Хун, улыбнулся и пошел навстречу гостю. Это был Начжа,

который дважды поклонился отшельнику и начал:

    - Я много наслышан о вашей мудрости, учитель, но только сегодня я,

ничтожный, вижу вас своими глазами.

    - Зачем великому князю понадобился горный отшельник? - удивился даос.

    Начжа поклонился еще два раза и продолжал:

    - Минское войско захватило на юге пять наследственных моих владений.

Помогите, учитель, вернуть их законному хозяину!

    - Я стар, и все, что умею, - это созерцать красоту здешних гор и рек, -

с улыбкой отозвался отшельник. Начжа, не сдержавшись, зарыдал.

    - Всем ведомо: в стране Юэ198 птицы садятся только на ветки, обращенные

к югу, а кони в стране сюнну199 любят северный ветер. Учитель, вы ведь, как

и я, - южанин, вы живете в южных землях и не можете желать нашему краю

беды. Помогите, молю вас, вернуть владения.

    - Хорошо, я подумаю, что можно сделать. А вы, князь, пока отдохните.

    Обнадеженный Начжа удалился, а даос пригласил Хун, взял ее за руку и

печально сказал:

    - Вот и подошло время нашего расставания. Мы прожили рядом несколько

лет, находя радость и утешение в беседах, ты стала моей ученицей, а я стал

твоим учителем. Очень жаль мне разлучаться с тобой.

    Хун в одно время и удивилась и обрадовалась. А даос продолжал:

    - Открою тебе, что я вовсе не даос Белое Облако, которым ты меня знала.

Я бодисатва Манджушри200, меня послала на землю Авалокитешвара, чтобы я

обучил тебя нашим знаниям. С сегодняшнего дня кончается для тебя пора

невзгод и начинается пора удачи: скоро ты обретешь родину и благополучие.

Однако не обольщайся чрезмерно. Все еще может быть в твоей жизни: война,

болезни, страдания. Помни об этом и береги себя!

    - Спасибо, учитель! - расплакалась Хун. - Но ведь я всего лишь слабая

женщина и не смогу добраться домой, не зная дороги. Все то, чему я у вас

научилась, мне в этом не подмога.

    - Не беспокойся ни о чем, - улыбнулся учитель. - Ты не просто женщина,

ты звездный дух, ты нареченная невеста Вэнь-чана, сошедшая с небес в мир

людей. Ты еще встретишься с ним и вкусишь полное счастье - так судила тебе

Авалокитешвара. Так оно и будет! Кстати, Начжа тоже не из мира людей, он

дух звезды Небесный Волк. Как раз поэтому ты и должна помочь ему.

    Дважды до земли поклонившись учителю, Хун, вся в слезах, проговорила:

    - Сегодня мы расстанемся с вами - увидимся ли вновь?

    - Встречи, разлуки не загадаешь наперед, - ответил Белое Облако. - У

нас с тобой разные пути, но, может статься, лет через семьдесят мы и

встретимся на небесах.

    Учитель позвал Начжа и говорит ему:

    - Сам я уже стар и слаб, но вам вернет ваши владения мой ученик, зовут

его Хун Хунь-то.

    Начжа поблагодарил и вышел, а Хун, плача, стала прощаться с учителем.

    - Я уезжаю с Начжа, а потом отправляюсь на родину. Но как только смогу,

обязательно приду к вам еще раз.

    - Если даже это случится очень скоро, - улыбнулся отшельник, - ты все

равно не застанешь меня здесь, я уже буду на Западе.

    Хун продолжала плакать и никак не могла уйти. Учитель утешал ее и

торопил - пора, время не ждет. Хун еще раз низко склонилась перед ним,

потом простилась с Голубым Облаком и в сопровождении верной Сунь Сань

отправилась следом за Начжа.

    По пути в Тайидун Начжа терзался: "Я просил дельной помощи, а мне

подсунули какого-то зеленого юнца. Осмеют меня мои воины. Но красив парень

- любая на такого польстится. Жаль только, что он не девчонка, а то плюнул

бы я на свои пять владений и пошел по стопам Фань Ли!"

    Скоро Хун и Сунь Сань прибыли в стан варваров, где Начжа представил их

своим богатырям как знаменитого молодого полководца Хун Хунь-то и его

ординарца по прозвищу Черный Сунь. В сопровождении Начжа Хун внимательно

осмотрела позиции варваров. Заметив на востоке небольшое возвышение под

названием Лотосовый холм, она поднялась на него, изучила окрестности и,

подозвав Начжа, сказала:

    - Я должен побывать в стане минов.

    Ночью она пробралась к Хуагодуну, собрала нужные сведения, а вернувшись

к Начжа, со вздохом промолвила:

    - Если бы минский полководец разместил войско за стенами крепости, ни

один из его воинов не ушел бы отсюда живым. Но занятую им позицию прямым

наскоком не сломать. Все же начнем сражение завтра, а там поглядим, на что

способен минский воитель.

    Хун велела отправить в минский стан послание такого содержания:

    

    

    "Повелитель южных маней приветствует командующего минского войска. Мы

знаем, что минские полководцы всегда отличались высокими достоинствами, но

воины нередко подводили их в бою. Ныне же перед нами бесстрашные и

беспощаднее богатыри, их сто тысяч, они хорошо вооружены и всем внушают

страх. Мы ждем, что завтра, соблюдая четкий военный порядок, они появятся

вблизи от Тайидуна. Желаем им удачи в сражении!"

    

    Прочитав это послание, Ян очень удивился: "Необыкновенное письмо:

коротко и точно, без мерзкой варварской спеси, в нем изложена суть дела.

Составитель этого послания, без сомнения, приобщен к минской культуре!"

    Ответ полководца Яна гласил:

    

    

    "Минский полководец отвечает предводителю южных маней. Наш император

покровительствует всем малым народам и заботится о них, как о собственных

детях. Однако южные племена повели себя неуважительно по отношению к Сыну

Неба, и он послал сюда могучее войско, чтобы привести непокорных к

послушанию. Скоро все будет решено - вы еще раз побежите, сломленные нашей

силой. Но государь наш милостив, и если вы одумаетесь, он простит вас, и не

будет ненужного кровопролития. Если же завтра утром мое войско встретит

сопротивление, то пеняйте на себя!"

    

    Хун прочитала послание Яна и улыбнулась, подумав: "Два года провела я

на чужбине, в безлюдных горах, и уж не чаяла увидеть родину. А сейчас

получила оскорбительное письмо - и радуюсь, потому что это весточка с

родной земли".

    Рано утром, приказав своим войскам занять позиции перед Тайидуном, Хун

села в небольшую колесницу и выехала на передний край расположения.

Полководец Ян тем временем перенес свои позиции на несколько сот шагов

вправо от прежнего места. Хун жадно разглядывала минское войско: стучат

барабаны, реют знамена, молодой военачальник в красивом алом халате и в

блестящей кольчуге сидит на возвышении со стягом в руке, через плечо у него

лук, сбоку колчан со стрелами, вокруг теснятся богатыри. Хун велела Сунь

Сань крикнуть минскому полководцу:

    - Маленькая южная страна, в которой нет ни военных, ни гражданских

чиновников, будет сражаться с большой страной не на жизнь, а на смерть.

Нападайте первым, полководец!

    Ян подивился вежливости этого вызова - так разговаривали с врагом

только во времена династий Ся, Инь и Чжоу - и отправился вперед, чтобы

ознакомиться с позициями варваров. Он очень удивился, увидев, что во главе

маней новый, молодой полководец - он в красивой колеснице, на голове у него

шлем, украшенный изображениями звезд, у пояса - Лотосовый меч, на плечах -

зеленый халат, простроченный золотой нитью и подхваченный лазоревым поясом,

на котором вышиты селезень и уточка. Юноша красив, как ясная осенняя луна,

повисшая над безбрежным морем, горделив, как сокол, парящий в прозрачном

осеннем небе.

    Пораженный увиденным, Ян говорит своим военачальникам:

    - Этот новый полководец не южанин и не варвар. Ума не приложу, где

Начжа разыскал его!

    Он взмахнул флажком, ударили барабаны - и войско стало по плану "шесть

на шесть". Усмехнувшись, Хун перестроила варваров в позицию "дважды

двенадцать", или "бабочка". Затем она повела свои войска в наступление,

велев Сунь Сань прокричать:

    - Порядок "шесть на шесть" хорош для парадов и неопытных полководцев.

Против нашей "бабочки" вам не устоять. Перестраивайте, пока не поздно, свое

войско.

    Ян взмахнул флажком, и под гром барабанов его воины заняли позицию

"восемь на восемь", или "восьмерка". Хун в ответ велела бить в барабаны, и

варвары стали в расположение "пять на одиннадцать", или "пятерка", и

бросились на минов - они неожиданно появлялись то в одном месте, то в

другом, ударяли то справа, то слева.

    Хун опять велела Сунь Сань крикнуть:

    - Ханьский воитель Чжугэ Лян соединил "шестерку" и "свет-тьму" в

порядок "восемь расположений", у которого ворота называются "жизнь-смерть"

и "честность-хитрость", а смотрят они по направлениям "свет" и "тьма". Но с

таким расположением против нашей "пятерки" вы не устоите. Перестраивайтесь!

    Донельзя удивленный Ян построил войска "крыльями", усилив позиции

справа и слева от середины. Но войско Хун стало "змеей", в которой

соединились расположения "угол" и "круг", и варвары снова ринулись вперед.

    - "Крылья" не выдержат натиска "змеи"! - закричала Сунь Сань. -

Перестраивайтесь!

    Ян поспешно сделал знак флажком и, объединив правый и левый отряды, так

что получилось расположение "журавлиный клюв", двинул войска навстречу

"змее".

    Теперь Лэй Тянь-фэн кричит по велению Яна:

    - Видим, что вы научились перестраивать свои войска, но "змее" не

сломать наших "крыльев", потому что в расположении "журавлиный клюв" мы

откусим голову вашей "змее"! Чем вы на сей раз ответите?

    Хун улыбнулась и под бой барабанов выстроила войска "рыбьей чешуей". Но

Ян не устрашился этого опасного для него расположения и, быстро разделив

свое войско на десять отрядов, окружил "чешую" со всех сторон.

    Теперь Хун расхохоталась.

    - Непростительная ошибка! Ваше расположение служит не для нападения, а

для обороны. Это знал уже Хань Синь! А чтобы нападать, существует кое-что

другое. Глядите!

    И войско Хун заняло положение "пять направлений". Если приступить к

этой позиции с востока, то оборону держат южный и северный отряды, а

остальные нападают; если же противник приступает с севера, то оборону

держат западный и восточный отряды, а остальные теснят противника.

    - У этого полководца небесный дар! - вздохнул Ян. - Такого расположения

я просто никогда не знал. Оно - вершина военной науки. Даже Сунь Бинь201 и

У Ци202 оказались бы здесь бессильны!

    Поняв, что варваров сегодня не одолеть, Ян повелел Лэй Тянь-фэну

крикнуть:

    - Хватит показывать друг другу искусство менять расположения! Пусть

теперь покажут свое умение сражаться лицом к лицу ваши и наши богатыри!

    От войска варваров отделился Темут и вызвал на поединок Лэя. Много раз

сходились они, ни один не осилил другого. Вперед выбежал ординарец Хун по

прозвищу Черный Сунь с криком:

    - Ты не смог одолеть нас наукой построений, не одолеешь и в

единоборстве!

    - Я проучу тебя, безбородый варвар! - вне себя от ярости прорычал Лэй и

бросился на Сунь Сань.

    Когда на помощь Лэю поспешили Дун Чу и Ма Да, Сунь Сань не выдержала их

совместного натиска и повернула коня. Теперь уже Хун бросилась спасать

подругу, а Темут прокричал по ее повелению:

    - Эй, минский богатырь, не задавайся! Сразись-ка со мной!

    Хун натянула тетиву - стрела просвистела в воздухе и ударила в шлем

Лэя. Старый воин упал как подкошенный. Разъяренные Дун Чу и Ма Да выхватили

из ножен мечи и кинулись на Хун. А та взмахнула своими нефритовыми руками -

и сразу две стрелы прянули с тетивы лука и рассекли кольчуги на минских

богатырях. Обескураженные Дун Чу и Ма Да хлестнули коней и ускакали в свой

стан. Тем временем Лэй пришел в чувство, поднял с земли шлем, выправил

вмятину на нем, нахлобучил на голову и, выставив копье, поскакал навстречу

Хун с криком:

    - Эй, варвар, ты что-то чересчур разошелся! Пора притушить твой пыл!

    И вдруг на всем скаку Лэй упал с коня наземь. А что с ним случилось, вы

узнаете из следующей главы.

    

    Глава четырнадцатая

    О ТОМ, КАК ЯШМОВЫЕ ФЛЕЙТЫ ПЕЛИ МЕЛОДИЮ ЛЮБВИ И КАК НОЧЬ ПОДАРИЛА

ВОЗЛЮБЛЕННЫМ РАДОСТЬ ВСТРЕЧИ

    

    

    Когда старый Лэй поскакал навстречу Хун, та осталась на месте, только

покрепче сжала в руке Лотосовый меч. Лэй, взбешенный невозмутимостью нового

предводителя варваров, выкрикнул боевой клич и нанес удар секирой, который

мог бы разрубить надвое любого богатыря. Но Хун взмахнула мечом, он взмыл

ввысь, и секира Лэя рассекла воздух. И тут же на голову минского воина со

свистом обрушился меч Хун. Шлем лопнул, Лэй покачнулся и упал с коня. Хун

поймала свой меч и спокойно отъехала в сторону - она знала, что меч,

брошенный особым способом, разбивает шлем, но не ранит человека.

Ошеломленный Лэй тем временем ощупал голову и, убедившись, что она цела,

решил больше не рисковать. Он вскарабкался на коня и поскакал к своим. Ян

встретил его гневными словами:

    - Трое таких рубак не смогли одолеть молокососа! Я сам выйду против

него и покажу вам, как надо сражаться!

    Вскочив на коня, он поскакал в поле. За ним бросился Су Юй-цин с

криком:

    - Негоже минскому полководцу вступать в единоборство с варваром! Я

доставлю вам его голову!

    Молодой, полный боевого задора, он обогнал Яна и с копьем наперевес

поскакал навстречу Хун. А та сделала неуловимое движение, и копье Су

пронзило воздух. Су Юй-цин повторил нападение, и снова его копье встретило

пустоту. Приведя молодого воина в замешательство, Хун отступила шагов на

десять и бросила свой меч, который завертелся над головой богатыря. Тот

спрыгнул с коня и попытался отразить угрозу копьем. А Хун уже оказалась

рядом. Минский воин попробовал было помешать ей завладеть своим оружием, но

ничего у него не вышло. Хун подхватила меч левой рукой и, отъехав в

сторону, снова метнула свой страшный меч. Су Юй-цин совсем потерял от

страха голову.

    А Хун, схватив Лотосовый меч обеими руками, вихрем закружилась по полю,

словно танцуя на своем коне: казалось, белые порхающие снежинки заполнили

воздух, лепестки цветов затрепетали под порывами ветра. Вдруг не стало

видно ни людей, ни коней, и голубая дымка заволокла все вокруг. Су Юй-цин

хлестнул коня и помчался в восточном направлении, но перед ним замелькали

бесчисленные мечи и вынудили его остановиться. Он бросился в западном

направлении - там его ожидало то же самое. Он в отчаянии поднял глаза к

небу - и небо было усеяно мечами. Он поглядел на землю - и с земли ему

угрожали бесчисленные мечи. Спасения не было, и, пав духом, Су Юй-цин

произнес:

    - Неужели мне суждена бесславная гибель в этих чужих краях?!

    Он решил броситься прямо на страшные мечи, но не успел укрепить копье в

упор, как откуда-то сверху раздался голос:

    - Я не хочу убивать тебя, минский воин. Живи и будь счастлив. Скажи

только своему полководцу, чтобы он убирался восвояси с земли маней!

    Дымка понемногу разошлась, и Су Юй-цин увидел предводителя варваров,

который улыбнулся, вложил чудесный меч в ножны и направил коня в свой стан.

Минский воин не осмелился преследовать молодого богатыря, вернулся к себе и

удрученно сказал Яну:

    - Я не трус, но этот предводитель варваров не человек, а дьявол: он

неуловим, как ветер, быстр, как молния, он кружит голову, как туман, и

водит за нос почище всех бесов вместе. Хочешь ударить его копьем, попадаешь

в пустоту, хочешь от него скрыться, он не дает шагу ступить в сторону.

Может быть, моих знаний и умения владеть оружием не достаточно, но я не

уклонялся от боя. Этот варвар сильнее меня. Я думаю, что даже Тянь Жан-

цзюй203, Мэн Бэнь204 и У Хо205 не устояли бы перед ним.

    Выслушав Су Юй-цина, Ян воскликнул:

    - К несчастью, уже близится ночь! Однако завтра я вызову этого молодца

на поединок, и клянусь, если не возьму его живым в плен, вы не увидите меня

больше!

    Начжа, в восторге от первой победы над минским войском, обратился к

Хун:

    - Ваше умение вести в сражение войско и искусство владения оружием

непревзойденны! Само Небо послало мне вас. Когда мы изгоним минские войска

из наших краев, я пожалую вам половину моих владений.

    Он пригласил Хун к трапезе для избранных, но та отказалась.

    - Жители гор любят тишину, а на пирах очень шумно. Если вы отведете мне

скромные, тихие покои, я вместе со своим ординарцем буду вполне доволен.

    Начжа не настаивал на приглашении и сам проводил Хун и Сунь Сань в

поставленный для них шатер. А ночью Хун одолели печальные мысли: "До чего

же я глупа! Помогаю дикому варвару сражаться против моей родины! Зачем я

здесь? Ведь не для того же, чтобы собственными руками убивать минских

богатырей! Нужно покинуть Начжа, а как это сделать, не нарушив воли

учителя, ума не приложу!" И все-таки она придумала выход. Растолкала Сунь

Сань и говорит ей:

    - Сегодня очень красивая луна. Давай поднимемся на Лотосовый холм,

полюбуемся ночным небом и заодно осмотрим позиции минского войска.

    Поднявшись на вершину холма, Хун вынула из-за пазухи яшмовую флейту,

подаренную ей даосом Белое Облако. В минском стане тихо, молчат барабаны и

трубы, лишь кое-где мелькают огоньки. Подошла третья стража. Хун поднесла к

губам флейту. В этот миг донесшийся откуда-то крик гусей и жалобные вопли

обезьян в далеком лесу вновь разбередили в ее сердце тоску по родине.

    Под эти звуки тосковали и минские воины. Ясная луна тихо плыла над их

станом, капельки холодной росы мерцали на кольчугах. Вдруг ветер донес до

них мелодию, которую пела флейта, такую печальную, что под нее, казалось,

вот-вот заплачут камни, обратятся вспять реки, рухнут горы. Все войско как

зачарованное слушало песню тоски: воины постарше вспоминали оставленные

дома семьи, самые юные думали об отцах и матерях. Одни начали громко

рыдать, другие в голос вздыхали, третьи бесцельно бродили, не находя себе

места. Смутное волнение охватило всех. Начальник конницы уронил хлыст и

стоял словно потерянный, начальник стражи, опершись на щит, погрузился в

глубокие размышления, забыв обо всем. Только Су Юй-цин сохранил обладание

духа. Позвав на подмогу Дун Чу и Ма Да, он попытался призвать воинов к

здравомыслию, но его никто не слушал. Тогда он бегом бросился к Яну. А тот,

положив под голову трактат по военному искусству, в это время крепко спал и

видел чудесный сон: будто он поднимается на небо и хочет войти в Южные

ворота, но какой-то бодисатва жезлом из белой яшмы преграждает ему дорогу.

Ян выхватывает меч и в гневе перерубает жезл пополам. Половинка, упавшая на

землю, превращается в сияющий алый цветок, волшебный аромат которого

обволакивает Яна... И тут он проснулся. "Странный сон!" - только и успел

подумать Ян, как в шатер ворвался Су Юй-цин и сообщил о том, что творится в

минском стане. Встревоженный Ян вышел из шатра и начал вслушиваться в

ночные звуки. Время близилось к пятой страже. Стан гудел, как потревоженный

улей, бурлил, как вода в котле. Подул ветерок, и порыв его донес мелодию,

от которой щемило душу и сердце заходилось от тоски. Ян прислушался -

мелодия показалась ему знакомой. Он обратился к Су Юй-цину:

    - Давным-давно Чжан Цзы-фан поднялся на гору Цзиминшань, сыграл на

флейте и победил войско страны Чу. Интересно, кто в этих диких краях знает

его мелодию! Я обучался игре на флейте и кое-что помню до сих пор.

Попробую-ка сыграть - вдруг мне удастся развеять тоску, напавшую на моих

воинов.

    Он вынул из-под кольчуги флейту и заиграл спокойную, величавую, как

необъятная ширь, мелодию - и стан мигом затих. Казалось, большая река катит

весенние вздувшиеся воды, и подул веселый ветер, овевая усыпанные цветами

деревья. От этой музыки рассеивалась без следа печаль, и в душу

возвращалось спокойствие. Ян убыстрил ритм и проиграл бурную мелодию - она

призвала к оружию. И свершилось чудо! Музыканты ударили в барабаны, воины

схватились за мечи и готовы были тотчас же ринуться в бой. Ян

удовлетворенно улыбнулся и отложил флейту, а вернувшись в шатер, задумался:

"Я достаточно много поездил по стране, повидал многих выдающихся людей. Но

мог ли ожидать встретить такой необыкновенный талант в этой глуши?!

Наверняка на флейте играл тот красавец варвар, который так опозорил нас

вчера. Получается, что он не только искусен в военном ремесле, не только

лучший стратег во всей Поднебесной, он еще и непревзойденный мастер играть

на флейте. Видно, Небо отказало в поддержке нашей державе, не пожелав

даровать нам радость победы, а приняло сторону варваров!" Сон не шел к Яну,

он вызвал к себе Су Юй-цина и спросил:

    - Ты, наверно, успел вчера разглядеть предводителя варваров. Опиши мне

его.

    - Я видел его лицо только мельком, но мне его не забыть никогда - оно

словно прекрасный цветок среди колючек, словно жемчужина среди простых

камешков! Этот юный варвар отважен и дерзок, как великие герои древности, у

него гибкий стан и изогнутые дугой, как у женщины, брови, а ума и храбрости

в нем больше, чем в любом мужчине. Если он мужчина - то самый выдающийся

среди мне известных, если женщина - то первая красавица на свете!

    Ян глубоко задумался.

    А Хун пребывала в нерешительности: с одной стороны, она обязана помочь

Начжа, ибо таков наказ учителя, с другой - она предает интересы своей

родины. Она было решила выполнить повеление учителя, обойдясь без пролития

крови своих соотечественников. Заиграв на флейте, она рассчитывала, как

Чжан Цзы-фан, который обратил вспять войска Сян Юя, победить минов без боя.

Но столкнулась с неожиданным противоборством - флейтой, что заиграла в

минском стане. Хотя ее мелодия была совсем другой по духу и ритму, что-то

неуловимое роднило оба инструмента. Они звучали, и казалось, на заре

перекликаются фениксы, влюбленные самец и самка. От удивления Хун

прекратила играть, опустила голову и погрузилась в раздумья: "Учитель Белое

Облако говорил, что, кроме моей, во всем мире есть еще только одна такая

флейта, и она принадлежит Вэнь-чану. Как раз его флейта и должна подать мне

знак о том, что пора отправляться на родину. А что, если минский полководец

и есть Вэнь-чан! Но зачем Небо опустило на землю две эти флейты? Почему так

далеко развело их друг от друга? И почему так долго мешало им найти одна

другую? И потом, раз эти флейты парные, значит, тот, кто играет сейчас в

минском стане, - мой суженый! Но Небо судило мне в суженые Ян Чан-цюя.

Значит, Небу было угодно поставить Яна во главе минского войска, а

бодисатва просто исполнила волю Неба! Ян - предводитель минов! Если судить

по воинскому искусству и мастерству игры на флейте минского полководца, то

он должен быть человеком выдающихся талантов. Во что бы то ни стало мне

нужно увидеть его лицо!"

    Вернувшись к себе, Хун пригласила Начжа и сказала ему:

    - Завтра я хочу сразиться с самим минским полководцем. Мне нужно

подготовиться к поединку, поэтому вам вести поутру войско.

    Начжа согласился и ушел. И вот настало утро. Хун верхом на белоснежном

коне, сопровождаемая Сунь Сань, выехала вперед. Вскоре перед минским станом

появился Ян. Войска построились к сражению. С луком через плечо, с колчаном

у пояса и обнаженным мечом в руке Хун велела Сунь Сань прокричать:

    - Вчера я показал вам только свое умение в обращении с мечом. Не

обессудьте, если кого-то из вас немного напугал. Сегодня же я хочу

сразиться с достойным противником. Если выйдет слабый, пусть пеняет на

себя!

    Вне себя от гнева, принимает вызов начальник левого от середины отряда

Дун Чу. Сдерживая удилами горячего коня, Хун кричит ему:

    - Ты слишком безрассуден в бою, потому не годишься мне в противники.

Пусть выйдет кто-нибудь похладнокровнее!

    Дун Чу бросился на врага с копьем, но Хун остановила его порыв словами:

    - Если ты сейчас же не отступишь, я прострелю султанчик на древке

твоего копья. Поверишь тогда, что ты мне не ровня?

    Мелькнула стрела - султанчик упал на землю, но ярость Дуна не стихла.

    - А сейчас я прострелю твоему коню левый глаз, - крикнула Хун, -

надеюсь, что тогда ты наконец одумаешься!

    Послышался свист, Дун от страха уткнулся в гриву коня и повернул к

своему стану. Все это видел Лэй Тянь-фэн, который тут же схватил секиру и

выступил вперед.

    - Пожалей себя, старец! - засмеялась Хун. - Я не причиню тебе вреда. Ты

только посмотри, как закружится над твоей головою мой меч!

    Она подъехала поближе к Лэю - и над ним завертелся обоюдоострый меч.

Старому воину почудилось, что меч не один, что их - множество. Не в силах

одолеть страха, он пригнулся, вобрал голову в плечи и отступил. Минские

богатыри начали совещаться, кому же принять вызов варвара, но никто не мог

решиться на поединок. В гневе Ян взлетел на белого скакуна, взял в руку

именное копье, перекинул через плечо лук и выехал на поле, наказав Су Юй-

цину крикнуть:

    - По велению Сына Неба я принял под свое начало войско, от меня теперь

зависит честь государя. Я готов вступить в смертельный бой с предводителем

варваров и отдать жизнь ради отчизны.

    Ян уже имел случай убедиться в необычайном военном умении нового

предводителя варваров. Он понимал, что ему придется нелегко, но пыл

молодого сердца пересилил все опасения. Он пришпорил коня и поскакал, а Хун

с обнаженным мечом - ему навстречу. Но поединок даже не начался - с

радостно забившимся сердцем, с глазами, полными счастливых слез, Хун узнала

Ян Чан-цюя! Но Ян и подумать не мог, что предводитель варваров - это его

Хун. Он отвел назад руку и с силой бросил копье, но не попал - Хун ловко

пригнулась. Она бросила наземь свой меч и крикнула Яну:

    - Я по нечаянности уронил меч, дайте мне поднять его, а тогда

продолжим!

    Услышав этот голос вблизи, Ян отпустил поводья и впился глазами в лицо

противника. А Хун спрыгнула с коня, подобрала меч и, вновь оказавшись в

седле, тихо проговорила:

    - Вы еще не забыли свою наложницу Хун? Я буду счастлива присоединиться

к вам, но волею Неба мне поручено возглавлять войско варваров. Давайте

встретимся ночью, когда пробьют третью стражу.

    Она хлестнула коня и ускакала в стан Начжа. Ян, онемевший от изумления,

застыл на месте, смотря ей вослед. Когда наконец он вернулся к своему

войску, Су Юй-цин удивленно спросил:

    - Что случилось с этим молодцом? Почему он не принял боя?

    Ян ничего не ответил, оставил войско и уехал в Хуагодун. В шатре он

бросился ничком на постель, одолеваемый вихрем мыслей: "Если это

действительно Хун, первая моя любовь, с ее помощью я быстро и без труда

разделаюсь с варварами. Но мог ли я после всего надеяться, что Хун жива,

что я снова увижу ее! Даже во сне не снилось мне такое счастье! А что, если

это не Хун, а бесприютная душа утопленницы? В южных землях всегда было

полно неприкаянных душ. А вдруг душа Хун сдружилась с духом Цюй Юаня или с

феями крапчатого бамбука206 рек Сяо и Сян? Что, если они бродят вместе и

несут людям беды? И душа Хун, узнав, что я в этих краях, явилась мне, чтобы

потребовать исполнения своих заветных желаний?"

    Он зажег светильник, сел к столику и стал ждать, слушая бой барабанов,

отбивающих время...

    А Хун, вернувшись к себе, поведала Сунь Сань, что встретила наконец

своего суженого и обещала ночью, в третью стражу, прийти к нему на встречу.

    Когда в шатер заглянул Начжа, Хун сказала ему:

    - Сегодня мне не удалось пленить минского полководца - я чувствую

какое-то недомогание. Не тревожьте меня ночью, я хорошо отдохну, а наутро

сражусь с нашим главным врагом снова.

    - Если вам плохо, я прикажу хоть из-под земли достать для вас любые

снадобья, - заволновался Начжа.

    - Пусть великий князь не беспокоится, я обойдусь своими средствами.

    Пробило третью стражу. Ян удалил своих приближенных и стал с

нетерпением ждать. Вот полог шатра заколебался под порывом ветра, дрогнуло

пламя свечи, внутрь ворвалась струя свежего ночного воздуха. Ян поднял

голову - перед ним стоял молодой воин с мечом в руке. С удивлением Ян

разглядывал гостя: конечно, это Хун, та самая Хун, с которой он так давно

расстался, но забыть не мог. Он поднялся и долго стоял, не в силах

вымолвить слова. Наконец воскликнул:

    - Хун, ты ли это? Или твоя неприкаянная душа? Мне сказали, что ты

погибла, но я не терял надежды на то, что этого не случилось на самом деле!

    И Хун от волнения не могла сначала ничего сказать, но справившись с

собой, прошептала:

    - Ваша любовь спасла меня от гибели, и душа осталась у меня в груди. Я

тоже не могу поверить, что так далеко от родины встретила вас. Все слова,

которые я хотела сказать при встрече с вами, вылетели у меня из головы...

    Ян взял руку Хун, влюбленные сели и, не стыдясь, заплакали. Нежно

поглаживая руку Яна, Хун проговорила :

    - Вам кажется чудом, что я осталась жива, а мне кажется чудом, что я

снова встретила вас.

    - В этом одеянии тебя не просто узнать, - с глубоким вздохом произнес

Ян. - Кто бы мог подумать, что ты, хрупкая, нежная женщина, выдержишь все

обрушившиеся на тебя несчастья, попадешь в эту глушь и даже станешь во

главе войска варваров?!

    Хун рассказала ему, какая приключилась с нею беда, и Ян рассказал обо

всем, что произошло с последней их встречи. Невозможно описать, сколько они

пережили в ту ночь!

    При свете свечи Ян хорошо разглядел лицо Хун: с тонких бровей и нежных

щек красавицы словно бы устранилось все суетное и мирское, и от этого облик

Хун стал возвышенным. Любовь Яна к Хун вспыхнула с новой силой, - они

распустили пояса и легли. Пока барабаны и трубы не возвестили зорю,

влюбленные не разжимали объятий, предаваясь ласкам.

    А на рассвете Хун быстро поднялась, оделась и, улыбнувшись, сказала:

    - Когда мы встретились с вами в Ханчжоу, я была в наряде студента, а

сегодня на мне одежды воина. Прошу вас забыть о вчерашнем поражении. Больше

я не буду помогать варварам, и вы их легко одолеете. Теперь же я должна

уйти.

    - Но без тебя я зачахну с тоски, проиграю все сражения. Неужели ты

забыла, что поклялась быть возле меня вечно? - взмолился Ян.

    - Если вы хотите видеть меня в рядах вашего войска, - улыбнулась Хун, -

обещайте выполнить три условия: до возвращения на родину не приближаться ко

мне, сохранить тайну с моим переодеванием от ваших приближенных и не

упустить Начжа, когда вы разобьете его войско.

    Ян облегченно вздохнул.

    - Второе и третье условия я выполню без труда, но первое условие

невыполнимо!

    - Вы же хотите видеть меня вашим воином. Поэтому, если ночами я буду

приходить к вам как Хун, то не смогу остаться воином, - ответила Хун. И

добавила: - Я благодарна вам за эту ночь счастья. Я ухожу, иначе меня могут

застать у вас. Я вернусь к Начжа и сделаю то-то и то-то, а вы должны

поступить так-то и так-то.

    Она взяла меч и вышла. А в чем заключался их план, вы узнаете из

следующей главы.

    

    Глава пятнадцатая

    О ТОМ, КАК ХУН ЛЮБОВАЛАСЬ ЛУНОЙ С ЛОТОСОВОГО ХОЛМА И КАК СУНЬ САНЬ

ПРОНИКЛА НОЧЬЮ В ТАЙИДУН

    

    

    Проводив Хун, Ян вызвал к себе Су Юй-цина и сказал ему:

    - Предводитель варваров Хун Хунь-то происходит из империи Мин. Я

выяснил, что ему противна служба у Начжа и он решил перейти на нашу

сторону. Отправляйся на Лотосовый холм, с которого молодой воин любуется

сейчас луной, и проведи его в наш стан.

    Опоясавшись мечом, Су Юй-цин поскакал к Лотосовому холму.

    Хун тем временем нашла поджидавшую ее Сунь Сань, они вместе вернулись в

свой шатер, где Хун рассказала о встрече с Яном в минском стане и о

договоре между ними. Подруги быстро сложили свои пожитки и отправились

опять на Лотосовый холм. Когда туда добрался Су Юй-цин, луны уже почти не

было видно, в небе тускло догорали последние звезды. Он огляделся и увидел

какого-то варвара, прогуливающегося бок о бок со своим слугой. Он понял,

что это и есть Хун Хунь-то, подъехал ближе, поклонился и сказал:

    - Совсем недавно я сражался с вами на поле боя, а теперь вижу, как

славный богатырь любуется луной!

    - Кто вы? - ответив на поклон и сжав рукоять меча, спросила Хун.

    - Я посланец минского полководца, переодевшийся, как и вы. Некогда Ян

Шу-цзы и Ду Юй207 сбросили доспехи, чтобы поговорить. Давайте последуем их

примеру!

    - С приятным человеком приятно и побеседовать, - улыбнулась Хун. - Я

вижу, что вы прибыли сюда с благими намерениями, и не причиню вам зла.

Кроме того, мне кажется, вы добры, как Ян Шу-цзы, и красноречивы, как Куай

Чэ208.

    На это Су Юй-цин ответил:

    - Куай Чэ - пустомеля. Переманив к себе Хань Синя, он только испортил

ему жизнь. Я же прибыл сюда, как в свое время Ли Лин209 - к сюнну. Разве

можно презирать Ли Лина лишь за то, что он запахивал халат на левую

сторону, как делали они?

    Хун холодно улыбнулась на эти слова и сказала:

    - Вчера я встретился с вашим полководцем в бою. Он хоть и молод, но

воин искусный.

    Су Юй-цин подхватил:

    - Действительно, наш полководец, по велению которого я прибыл на

встречу с вами, - славный воин. Отправляя меня, он просил передать вам

такие слова: "Предводитель Хун Хунь-то - человек слова и долга. Если он

будет с нами, я ничего не пожалею, чтобы отблагодарить его". А сам я

добавлю, что наш полководец внимателен к каждому воину и военачальнику, как

был внимателен к своим гостям Чжоу-гун. И еще он любит ученых людей, как

любили ученых Мэнчанцзюнь210 и Пинъюаньцзюнь211.

    Выслушав эти слова, Хун сделала вид, что глубоко задумалась, затем

неожиданно выхватила меч и ударила по камню - и камень разлетелся на две

части.

    - Мужчина не должен знать сомнений! - воскликнула она. - Едем!

    Су Юй-цин провел перебежчиков в минский стан, попросил их подождать у

шатра Яна, а сам вошел внутрь и сообщил о выполнении поручения.

    - Хун Хунь-то - человек в высшей степени достойный, - произнес

обрадованный Ян, - и надо оказать ему почетный прием.

    Ян сбросил доспехи, переоделся в гражданское платье, надел шляпу, вышел

из шатра, протянул Хун руки и приветливо сказал:

    - Говорят, необъятна земля и необъятно небо, укрывающее необъятную

землю. Говорят, беспределен мир, ибо он состоит из необъятных земли и неба.

Как мне не радоваться, если всего двадцать лет живу я в этом безграничном

мире, а судьба уже свела меня с таким несравненным героем!

    Хун в ответ:

    - Воин из войска варваров не смеет предложить вам дружбу. Скажу лишь,

что вы не пожалеете, если примете меня под свое начало.

    Пожав друг другу руки, они направились в расположение минского войска.

По пути Хун указала на Сунь Сань со словами:

    - Это мой ординарец, зовут его Черный Сунь. Он неплохо владеет оружием.

Прошу вас позволить ему остаться при мне.

    Конечно, Ян не стал возражать. Собрав своих военачальников, он

представил им Хун, сказав:

    - Хун Хунь-то родился в империи Мин, но судьба забросила его на юг.

Отныне, к моему счастью, он будет вместе с нами делить все радости и

невзгоды похода. Прошу вас принять его, как друга.

    Сделав шаг вперед, Лэй Тянь-фэн заговорил:

    - Я не сомневался в силе своей секиры, самолично дважды "дергал тигра

за бороду", но остался жив только по вашей милости. Стоит мне вспомнить,

как над головой моей мелькали мечи, - сразу хватаюсь за нее, чтобы

проверить, цела ли она.

    Все рассмеялись, а Су Юй-цин дотронулся до меча Хун.

    - А сколько у вас на самом деле мечей?

    - Два, - ответила Хун.

    - А мне вчера показалось, что их тысячи. До сих пор волосы стоят дыбом!

    Под веселый смех Ян сделал новые назначения: Су Юй-цин получил под

начало левый отряд, Хун - правый отряд, штурмовую команду - Черный Сунь. Ян

был счастлив: в его войске появился талантливый воин, к нему вернулась его

любимая, с которой отныне он уже никогда не разлучится.

    В то самое время, когда Хун знакомилась с приближенными Яна, Начжа

явился справиться о здоровье Хун Хунь-то.

    Караульный сообщил, что ночью полководец со своим ординарцем ушел на

Лотосовый холм, а зачем, он не посмел спросить.

    Поняв, что лишился опоры, Начжа в первую минуту растерялся, а затем

пришел в ярость.

    - Я принял этого негодяя с таким почетом, а он сбежал, даже слова мне

не сказав! Небось презирает меня! Я отправляюсь сейчас же в селение Белые

Облака, разыщу того даоса и убью его. А помощь найдется и в другом месте.

    И тут кто-то из его приближенных говорит:

    - Я могу посоветовать вам одного чародея. Это Огненный князь, который

живет в селении Огонь, что в провинции Юньнань. Он необычайно искусен в

магии, и у него есть дочь, которая так умело бьется двойным мечом, что ни

один мужчина не может ей противостоять. Одна беда: Огненный князь падок на

подношения и подарки. Задаром он ничего не сделает.

    Начжа приказал собрать дары - двести штук холста, двести жемчужин,

шелку разных расцветок - и отослать все Огненному князю. Вызвав Темута и

Второго, он сказал им:

    - Я уезжаю к Огненному князю. Пока не вернусь, держите все ворота

крепости на запоре, тогда минское войско сюда не проникнет.

    Как-то, через день или два после отъезда Начжа, Хун обратилась к Яну:

    - Уже несколько дней в стане варваров никакого движения - наверно,

Начжа уехал искать новой помощи. Надо воспользоваться его отлучкой и

захватить Тайидун.

    Ян в ответ:

    - Варвары строят свои крепости так, что на каждого, кто у них держит

ворота на запоре, нам нужно иметь десять человек, да и то едва ли удастся

открыть ворота. Может быть, ты придумала что-нибудь хитроумное?

    - Я хорошо знаю приближенных Начжа, - негромко проговорила Хун, - им не

хватает смекалки. Поэтому обмануть их не составит труда. У меня есть план,

как это сделать.

    - Я уже устал от военных дел, - улыбнулся Ян, - а ты вполне можешь

заменить меня. С сегодняшнего дня полководец Ян будет валяться на постели,

вкушая блаженный покой!

    Хун только улыбнулась в ответ. Она встретилась с Сунь Сань и долго с

ней о чем-то совещалась.

    На другой день Ян созвал военный совет. Слово попросила Хун:

    - Варвары по природе своей хитры и коварны, доверять им никак нельзя. А

мы слишком долго держим у себя пленных. Что, если им удастся бежать и

раскрыть врагу наши военные тайны?! Я считаю, что самое правильное казнить

всех пленных и тем обезопасить себя от беды.

    Черный Сунь возражает:

    - В воинском уставе говорится, что пленных не убивают. Если мы казним

пленных, варвары перестанут сдаваться нам, а это будет их предводителю

только на руку!

    - Как смеешь ты перебивать меня и перечить мне?! - нахмурилась Хун.

    - Я не знаю, что у вас на уме, но ведь варвары - тоже дети нашего

государя. Разве можно предавать их смерти просто так?!

    Хун притворилась разъяренной.

    - Ты защищаешь варваров, потому что ты лазутчик Начжа! Надо казнить и

тебя вместе с пленными!

    - Мы жили с вами вместе в горах, вместе прибыли в эти края, чтобы

помочь Начжа, - с упреком говорит Черный Сунь. - Отчего же вы так жестоки

ко мне? К тому же я стар, у меня седина в волосах, а вы меня оскорбляете!

Вам не стыдно?

    Хун пришла в страшный гнев, широко раскрыла свои похожие на звезды

глаза, грозно нахмурила брови и, схватив меч, закричала:

    - Да где у тебя почтение? Ты всего-навсего мой слуга, в отшельничестве

ты подметал двор и колол дрова. Да и за мной ты последовал, повинуясь

повелению учителя. Не смей так со мной разговаривать!

    Черный Сунь в ответ:

    - Если вы взялись выполнять поручение учителя, то почему же бросили

варваров и переметнулись к их врагам? Я родом из племени маней, а оказался

под началом бесстыжего минского предателя!

    При этих словах Хун в ярости замахнулась мечом на Черного Суня, но все

военачальники и даже сам Ян бросились защищать его и вытолкали из шатра. А

Хун еще долго изображала страшный гнев.

    Сунь Сань всю ночь ходила под луной, тяжко вздыхая. Проходя мимо

загона, в котором держали пленных, она услышала обращенные к ней слова

благодарности:

    - Спасибо вам, господин, что заступились за нас. Научите, как нам быть

дальше.

    - Мы все земляки, - прошептала Сунь Сань, - и нечего нам таиться друг

от друга. Вы уже знаете, как поступил со мной этот Хун Хунь-то. Хватит с

меня, я хочу вернуться на родину, и вы следуйте моему примеру.

    С этими словами Сунь Сань вынула нож и перерезала веревки, которыми

были связаны пленные.

    - Ступайте дорогой, которая проходит в стороне от крепости, - сказала

она, - а я сейчас раздобуду коня и тоже сбегу отсюда.

    Она поехала по дороге, залитой ярким светом луны, и на расстоянии

нескольких ли от Хуагодуна навстречу ей выбежали недавние пленные.

    - Наконец-то и вам удалось спастись, господин!

    - Почему вы здесь и где остальные?

    - Сойдите с коня и выслушайте нас, - ответили варвары, - Мы хотим

отблагодарить вас за то, что вы спасли нам жизнь. Некоторые из нас

отправились в Тайидун и рассказали начальнику Темуту о вашем подвиге. Мы

здесь, чтобы проводить вас в нашу крепость, где вы обретете славу и

богатство.

    Сунь Сань рассмеялась.

    - Ни к чему мне все это. Я старался ради своих соотечественников,

исполнение долга не стоит никакой благодарности. Возвращайтесь скорее в

крепость, чтобы вас не настигла погоня. А я поеду по древней дороге,

ведущей в горы, и буду до конца своих дней охотиться там на оленей да

зайцев.

    Она хлестнула коня, но варвары удержали ее и принялись уговаривать.

    С тех пор как уехал Начжа, Темут и Второй сидели в крепости, не

высовывая из нее носа. Однажды ночью у ворот раздались крики:

    - Нас приговорили к смерти, и если бы не великодушный господин Сунь -

нас давно уже не было бы на этом свете! - Это кричали пленные, бежавшие из

минского стана.

    Темут подробно расспросил их, и беглецы рассказали, как Черный Сунь

спас их всех от смерти.

    - А вы уверены, что это не ловушка? - помолчав, спросил Темут.

    - Мы видели все своими глазами, слышали своими ушами. Разве, когда

обманывают, вздыхают так горестно и льют слезы, как это делал господин

Сунь? А он еще проклинал Хуна и говорил о своей ненависти к нему.

    - А где сейчас почтенный Сунь? - вмешался в разговор Второй.

    Как раз в эту минуту подбежали еще несколько варваров и закричали:

    - Господин Сунь сейчас проезжает мимо нашей крепости. Мы пытались

удержать его и привести сюда, но он и слушать нас не захотел.

    - У нашего войска мало богатырей, - вступил в разговор Второй, - а

почтенный Сунь многому научился у даоса. Если бы он выступил на нашей

стороне, это очень помогло бы нам в борьбе с минами. Думаю, этому человеку

можно довериться, - он южанин и не станет нас обманывать.

    Темут заколебался. Второй взял копье и сказал:

    - Поеду к почтенному Суню и поговорю с ним. В сопровождении нескольких

воинов он поскакал за

    Сунь Сань, которая, делая вид, что не замечает ничего вокруг, погоняла

коня на юг.

    - Господин Сунь, подождите! - догнав наконец всадника, закричал Второй.

- Остановитесь ненадолго, мне нужно с вами переговорить.

    Сунь Сань натянула поводья и повернула коня навстречу Второму.

    - Вы совершили немало подвигов и познали вкус военных побед, - начал

Второй. - Что за причина именно теперь стать горным отшельником?

    - Жизнь человека - как капелька росы на конце былинки, а заслуги и

слава человека - как проплывающие по небу облака, - улыбнулась Сунь Сань. -

Мужчине, дожившему до седых волос, ни к чему вверять свою судьбу в чужие

руки. Южные горы и реки - мой дом, я с радостью буду пить воду из ручьев,

охотиться на зверей, не зная ни голода, ни жажды.

    - Вы решили оставить военное поприще и уйти в горы, - продолжал

уговаривать Второй, - значит, вы теперь свободный человек, и никто не

заподозрит вас в измене. Так погостите у нас один вечерок и поезжайте себе

дальше.

    Второй схватил Сунь Сань за руку и так горячо ее убеждал, что та

сдалась и поехала в Тайидун. Темут при виде гостя не проявил особого

удовольствия.

    Второй же принялся нахваливать Сунь Сань:

    - Почтенный Сунь сегодня стал совсем другим для нас человеком, чем был

вчера. До минувшей ночи мы знали его как храброго воина, теперь он наш

соотечественник. Так почему бы нам не поговорить по душам?

    - Я плохо разбираюсь в людях, - заговорил Темут, - но должен отказать

господину Суню по двум причинам. Во-первых, господин Сунь пришел в эти края

вместе с Хун Хунь-то, теперь поссорился с ним и уезжает, хотя они вместе

прожили не один год. Во-вторых, своим добрым именем господин Сунь обязан

воинскому таланту и ратным подвигам Хун Хунь-то. Господина Суня ценили не

только потому, что он хорошо владеет копьем, но и за то, что он близок к

выдающемуся полководцу. И его возвысили в минском войске, а он из-за

пустяка впал в гнев и бросил дело. Если бы он, как это недавно случилось,

предал меня одного, я бы простил ему измену и принял бы в ряды нашего

войска. Но теперь он предал всех минов, поступил, как капризная женщина.

Поэтому нет у меня доверия к господину Суню!

    Сунь Сань тяжело вздохнула и промолчала. Потом, обращаясь только к

Второму, проговорила:

    - Я последовал за вами, поддавшись на ваши уговоры. Вижу, что не надо

было приходить сюда. Прощайте, желаю вам обоим успехов.

    - Погодите! - остановил Второй. - Давайте выпьем хоть по чарке вина!

    - И верно, - добавил Темут, - выпить немного можно, а заодно и

побеседуем, как земляки. Зеленые горы и белые облака за это время никуда от

вас не денутся.

    Сунь Сань усадили, принесли вина. Сделав вид, что захмелела, она вскоре

начала вздыхать, а потом и того хуже - плакать.

    - Что вас опечалило? - удивился Второй. - Мы не сражаемся, а сидим и

пируем в свое удовольствие. А вы, видно, вспомнили о каких-то

неприятностях. Выговоритесь - станет легче.

    Сунь Сань заскрежетала зубами и, погрозив куда-то кулаком, злобным

голосом выкрикнула:

    - Двуличный мальчишка! Южанин, а стал предателем! Посмотрю я, как ты

без меня обойдешься!

    - Вы не Хун Хунь-то проклинаете? - спросил Второй.

    - Коль разговор у нас по душам, - вздохнула Сунь Сань, - не стану

ничего от вас утаивать. Когда даос Белое Облако отправлял к вам этого Хун

Хунь-то, он, зная о его молодости и легкомыслии, поручил мне опекать его.

Я, семидесятилетний старик, сил не жалел, был всегда рядом с ним, делил

вместе с ним опасности и невзгоды. А он, мало того, что стал перебежчиком,

еще и обошелся со мной, как негодяй: если бы не минский полководец и его

свита, он убил бы меня. Как же мне не печалиться! Я научился у даоса всему

тому же, что постиг он, если не большему, и после этого - такой позор на

мои седины, такие оскорбительные слова и поступки! Разве можно вытерпеть

все это без слез?! Богатырь Темут только что говорил, почему не доверяет

мне. А для меня все проще: Хун меня хотел убить - да разве могу я теперь

быть с ним заодно?! Ну вот, выпил вина и выложил самое сокровенное! Но не

смейтесь над несчастьями старика!

    Выслушав исповедь Сунь Сань, Темут заколебался в своем решении. "А что,

если попробовать воспользоваться его ненавистью к предателю Хуну?" -

подумал он, подлил Сунь Сань вина и сказал:

    - Да, с вашими талантами вы могли бы совершить большие дела! А стать

затворником в безлюдных горах - скучное занятие для настоящего мужчины!

    - Я понял, к чему вы клоните, - хитро улыбнулась Сунь Сань, - вы

хотите, чтобы я остался у вас. Но не пристало мне, старику, совершать

поступки, в которых потом приходится раскаиваться. А мне пришлось

раскаяться уже дважды.

    - Что же это за поступки? - спросил Темут.

    - По велению учителя я прибыл сюда, чтобы помочь вашему предводителю,

но бессовестный Хун Хунь-то обманул меня и заставил переметнуться на

сторону минов. Вот первое, в чем я раскаиваюсь. Вернуться к вам мешает мне

стыд. Вы теперь знаете, почему я почти готов снова выступить на вашей

стороне, но что скажет великий князь, когда вернется? Наверно, мне придется

раскаиваться во второй раз, если я останусь с вами. Нет, лучше я проведу

остаток своих дней в горах: стану охотиться, упражняться в метании копья,

строить игрушечные крепости из камешков, повторяя науку стратегии и

тактики.

    Темут взял руку Сунь Сань и произнес:

    - Вы напрасно опасаетесь: великий князь Начжа ценит таланты и умеет

прощать. Он лишен легкомыслия Хун Хунь-то и ограниченности полководца Яна,

которые не удержали при себе такого человека, как вы. В нашем племени -

ведь вы из маней - вас может ждать богатство и знатность! Разве не об этом

вы мечтаете?

    Сунь Сань внимательно выслушала Темута и вдруг говорит:

    - А что, если я обманул вас: пришел к вам по распоряжению Хун Хунь-то?

    - Вы читаете мысли, - рассмеялся Темут. - Я и в самом деле поначалу

подумал, не минский ли вы лазутчик. Не будем больше так шутить!

    - Вы так великодушны, - благодарно ответила Сунь Сань, - что мне просто

неловко. Давайте остановимся вот на чем: дождемся приезда великого князя, а

тогда я дам окончательный ответ.

    Снова полилось вино, потекла дружеская беседа. Миновали четвертая и

пятая стражи, опустел верхний сосуд в водяных часах, на востоке показались

утренние звезды.

    Захмелевшие Темут и Второй сбросили доспехи и задремали. Внезапно возле

северных ворот раздался страшный грохот. Богатыри вскочили, поспешно

снарядились и побежали было с большим отрядом туда, где раздавался

непонятный шум, но Сунь Сань остановила их.

    - Не волнуйтесь понапрасну: это Хун Хунь-то готовится к штурму южных

ворот, а делает вид, что нападает на северные.

    Темут не поверил, но едва он со своим отрядом подошел к северным

воротам, как загрохотало у западных ворот. Темуту пришлось отправить часть

отряда туда.

    - Это еще один обман Хун Хунь-то, - сказала Сунь Сань. - Наверняка он

собирается напасть на восточные ворота.

    Темут с сомнением покачал головой и решил все-таки защищать северные и

западные ворота основными силами. Но скоро перед ним все стихло, а минское

войско пошло на приступ у южных и восточных ворот. От грома орудий

сотрясались земля и небо, в ворота ударялись ядра величиной со скалу. Темут

и Второй поверили, что Черный Сунь не обманывает, отвели воинов от северных

и западных ворот и поставили их на оборону южных и восточных ворот. И тут

Сунь Сань вскочила на коня и, издав боевой клич, стрелой полетела к

северным воротам. Заколов нескольких стражей, оставленных там Темутом на

всякий случай, она распахнула ворота настежь - и минское войско с победными

криками ворвалось в крепость, а впереди старый воин с секирой в руках, и он

рычит, как лев:

    - Это я - начальник передового отряда минского войска Лэй Тянь-фэн.

Открывай южные ворота, Темут, - сопротивление бесполезно!

    Следом за передовым в крепость вошел отряд в несколько тысяч воинов во

главе с Су Юй-цином. Сунь Сань в это время открыла западные ворота, и в них

верхами ворвались Дун Чу и Ма Да со своими отрядами. А обстрел восточных и

южных ворот продолжался. Темут и Второй с ужасом поняли, что им не удержать

Тайидун. С пиками наперевес они бросились на минских богатырей, но тех было

четверо - не одолеть! Сунь Сань, улыбаясь, подъехала с опущенным копьем к

южным воротам и сказала:

    - Темут, следуй за мной - я открою южные ворота и дам тебе удрать.

    Темут с пылающими от ненависти глазами закричал в ответ:

    - Старый безбородый разбойник! Ты гнусно обманул меня, но сейчас

поплатишься за все!

    Он бросился с копьем на Сунь Сань, но она ловко уклонилась и

захохотала.

    - Напрасно ты гневишься, Темут! Сам не дал мне уехать в горы - теперь

пеняй на себя!

    Она поскакала к воротам, открыла их - и в крепость под

предводительством Яна и Хун вошли новые минские отряды. Стотысячное войско

с семью славными богатырями окружило варваров. Шум победы возносился к

небесам и разлетался по земле. Темут и Второй не были трусами, но ничего не

могли поделать. А что случилось с ними дальше, вы узнаете из следующей

главы.

    

    Глава шестнадцатая

    О ТОМ, КАК ОГНЕННЫЙ КНЯЗЬ ПРИЗВАЛ НА ПОМОЩЬ БЕСОВ И ДЕМОНОВ И КАК ХУН

ПЕРЕСТРОИЛА ВОЙСКА И РАЗБИЛА ВАРВАРОВ

    

    

    Когда Темут и Второй хотели бежать, то повсюду перед ними оказывались

минские отряды; когда кидались они в бой, то противник перед ними отступал.

Стоило им броситься на восток, минские отряды отходили на запад, стоило им

податься к югу, минские отряды отступали на север. Варвары готовы были

погибнуть в бою, но с ними не хотели драться. Что оставалось делать?

Очутившись наконец рядом с восточными воротами, они вспомнили, что только

эти ворота не успел открыть Черный Сунь, и кинулись к ним.

    Сунь Сань помахала им рукой.

    - Торопись, Темут! Я не успел открыть восточные ворота, сделай это сам.

Завтра по дороге в горы я загляну к тебе допить оставшееся вино!

    Ненависть с новой силой вспыхнула в душе Темута, он с криком бросился к

Сунь Сань, но та хлестнула коня и ускакала к Яну. Богатыри варваров бежали

через восточные ворота и добрались до Темудуна. От войска осталась

половина.

    Взглянув на Темута, Второй тяжело вздохнул.

    - Я виноват в нашем поражении. Я не послушался ваших слов и позволил

этому старому разбойнику заманить нас в западню. Мы разбиты! С какими

глазами предстану я перед великим князем?!

    Он выхватил меч, намереваясь покончить с собой, но Темут удержал его.

    - Мы вместе обороняли крепость по велению Начжа, вместе и ответ держать

будем. Если бы мы победили, нас обоих ожидали бы слава и богатство, но

побеждены мы оба, - значит, и вину будем делить поровну. Вы доверились

Черному Суню, но хотели только блага для родины. Что поделаешь, если у

негодяя не оказалось ни на волосок совести. Только женщина способна убить

себя из-за измены возлюбленного. Я никогда бы так не поступил.

    С этими словами он отнял у Второго меч и бросил его на землю.

    - Благодарю! Я вижу, что вы любите меня и понимаете, как Бао Шу-я212.

    Тем временем Ян расположил свои войска в Тайидуне. Су Юй-цин подошел к

Хун и сказал:

    - Сегодня вы проявили себя мудрым тактиком. Я знал вас до сих пор как

молодого воина, прекрасно владеющего мечом. Но мог ли предположить, что вы

обладаете еще и этими талантами?!

    - Тайидунская победа - дело моих рук, - засмеялась Сунь Сань. - Ведь я

таскался на коне с тяжелым копьем в руке по дорогам, залитым лунным светом,

лил притворные слезы, тяжело вздыхал, разыгрывая роль перебежчика. Но Темут

- проницательный человек, он сразу почуял неладное. Каково, по-вашему,

скрежетать зубами, изображая злобу и ненависть к нашему славному Хун Хунь-

то?! Но разве я плохо сыграл свою роль?

    Пока происходили эти события, Начжа добрался до тех мест, где обитал

даос по прозвищу Белое Облако, однако того и след простыл. Только белые

облака плыли над зелеными горами. Начжа пошумел там, но делать было нечего,

и он направил путь к Огненному князю. Селение Огонь приютилось среди

высоких гор, в которых выли волки и шакалы, рыскали тигры и барсы. Не одну

широкую реку и глубокую долину пришлось преодолеть Начжа, прежде чем он

предстал перед Огненным князем. Это был богатырь ростом в девять чи с

зелеными глазами, с тигриной гривой и медвежьим станом. Обменявшись

приветствиями, Начжа выложил шелка, жемчуга и драгоценности и попросил о

помощи.

    - Как не помочь соседу в беде, - отозвался довольный дарами чародей.

    Он кликнул трех богатырей: одного звали Чжудотун Молния, и он держал

трезубец, второго - Темур Сокрушитель Гор, и он сжимал в руках секиру,

третьего - Кадар Оборотень, и он размахивал саблей. Храбрости в каждом было

на тысячу воинов.

    Начжа говорит:

    - Дошло до меня, что у вас есть дочь-воительница, которой нет равных.

Мне бы очень хотелось, чтобы она вместе с вами повела моих воинов в бой.

Подумав, князь отвечает:

    - Дочь моя еще молода, да и ратные дела не любит.

    Начжа прибавил к своим подношениям двести штук холста и двести жемчужин

и принялся уговаривать князя. Тот не устоял. Тринадцатилетняя дочь князя

была красавицей, тонко понимала военное искусство, слыла большой умницей,

имела доброе сердце и мечтала побывать в далекой стране Мин. Звали девушку

Лотос. Девичьи занятия ее не прельщали, поэтому она днем грустила, а

вечером любила посмотреть на Северный Ковш. Выслушав просьбу Начжа, она

взяла двойной меч и последовала за отцом.

    На обратном пути Начжа узнал, что Тайидун сдан, и отправился прямо в

Темудун.

    Его встретили в крепости и говорят:

    - Темут и Второй ждут наказания за воротами. Начжа велел их позвать.

Оба сбросили шлемы, отставили секиры и повалились в ноги своему

предводителю, винясь в упущениях.

    - Мы не исполнили повеления великого князя, не удержали Тайидун. Нет

нам прощения. Просим великого князя в назидание другим отрубить нам головы!

    Тяжело вздохнув, Начжа приказал им встать и говорит:

    - Видно, это моя судьба, а не ваша вина.

    Он расспросил их о последних событиях. Темут и Второй подробно

рассказали о мудрости и талантах перебежчика Хун Хунь-то, превзошедшего в

военном деле самого полководца Яна.

    Огненный князь слушал их, слушал и вдруг воскликнул:

    - Не пройдет и дня, как я верну маням потерянные владения! Завтра же

отправляемся в поход!

    Как раз в эти дни Хун неожиданно занемогла. Вызвал ее Ян в свой шатер

обсудить дела, увидел ее усталое лицо и очень встревожился.

    - Это я тебя измучил, наверно! Тебе нужно как следует отдохнуть и

набраться сил.

    - Если уж я стала вашим воином, - улыбнулась Хун, - то нечего меня

жалеть.

    Ян ласково погладил ее персиковые щеки.

    - Твое ясное личико и алые губы опалил злой ветер войны. До чего

бессердечный я муж!

    Хун нахмурилась, отодвинулась от Яна и говорит:

    - Воин идет в поход, чтобы драться. Или вы забыли наш уговор? К тому же

я вижу, что сюда направляется Су Юй-цин.

    Хун ушла к себе, а ночью к Яну прибежала встревоженная Сунь Сань и

сказала, что Хун совсем плохо, у нее начался сильный озноб. Ян поспешил к

возлюбленной: она лежала при свете маленькой свечи, на осунувшихся щеках

проступил нездоровый румянец, с губ срывались тяжелые стоны. Ян взял Хун за

руку, нашел пульс и произнес:

    - Ничего опасного - обыкновенная лихорадка. Своими руками он расстегнул

на Хун пояс и укрыл

    больную потеплее.

    - Здесь не зеленый терем, - прошептала Хун. - На вас смотрят глаза

ваших воинов, вас слушают их уши. Уходите!

    - Зря я согласился не раскрывать твою тайну, - на прощание сказал Ян. -

Если ты и дома не оставишь эти воинские замашки, не знаю, на что будут

похожи наши ночи любви.

    Хун слабо улыбнулась. Ян велел ей не вставать несколько дней и забыть о

воинских делах. Трижды повторил свое приказание и удалился.

    На другой день Начжа прислал гонца, через которого передал Яну вызов.

Ян позвал Су Юй-цина.

    - Хун Хунь-то тяжело болен. Несколько дней он пролежит в постели.

Войско поведем мы вдвоем.

    - Начжа получил в подкрепление наемных воинов, - сказал Су Юй-цин, - но

думаю, это ему не поможет!

    Ян кивнул, сел на коня и поскакал во главе своего войска к Темудуну.

Выбрав место, он приказал готовиться к сражению. Тысяча воинов под черным

стягом заняла позиции с северной стороны, две тысячи с красным стягом,

разделившись на два отряда, - с южной стороны, три тысячи - три отряда по

тысяче воинов в каждом - под зеленым стягом стали с восточной стороны.

Шесть тысяч воинов в шести равных отрядах под черным стягом заняли позиции

с северной стороны, семь отрядов по тысяче воинов стали с южной стороны под

красным стягом, восемь тысяч воинов под зеленым стягом, разбившись на

восемь отрядов, прикрывали войско с восточной стороны. С запада Ян поставил

девять отрядов под белым стягом, в каждом отряде по тысяче воинов. В центре

под желтым стягом разместилось пять тысяч воинов, тоже разбитых на пять

отрядов. Получилось расположение "света" и "тьмы" по десяти направлениям.

    Построив войска, Ян повелел начальнику передового отряда Лэй Тянь-фэну

выйти вперед и объявить врагу о готовности начать сражение. Тотчас из ворот

Темудуна выехал на слоне Огненный князь. В руке у него алый флаг, на голове

- алая повязка, на плечах - медные доспехи. Войско варваров шло за ним

вразброд, не соблюдая никакого порядка.

    - Я прочитал множество книг по военному искусству, - сказал удивленный

Ян, обращаясь к Су Юй-цину, - но такого построения нигде не встречал.

    Тут из рядов варваров выехал воин с трезубцем и крикнул:

    - Меня зовут Чжудотун Молния. Кто желает схватиться со мной - выходи!

Вот мой трезубец, он разит, как молния.

    От рядов минского войска отделился седовласый воин с секирой и, поехав

навстречу варвару, прокричал :

    - Меня зовут Лэй Тянь-фэн, я возглавляю передовой отряд минского

войска. Ты грозишься молнией, но молнии предшествует гром. Вот моя секира,

она ударяет, как гром! Отведай-ка ее удар!

    И начался поединок. Более десяти раз сходились богатыри, но ни один не

одолел. Тогда из стана варваров выехал воин с секирой.

    - Меня зовут Темур Сокрушитель Гор! А горы я крушу вот этой секирой.

Хоть твоя голова, старик, и не гора, но могу попробовать на ней силу своего

оружия!

    Навстречу ему из минского стана вышел с копьем наперевес Дун Чу и

воскликнул:

    - Меня зовут Дун Чу! Под моим началом отряд, левый от середины. Вот мое

копье. Давно я не приносил ему жертв, твоя кровь ему подойдет!

    Как тигры, как медведи, бросились в схватку четверо богатырей. Более

двадцати раз сходились они. И вдруг Лэй спрыгнул с коня и побежал. Чжудотун

погнался за ним. А Лэй вдруг остановился, обернулся, издав боевой клич,

ударил секирой и рассек голову коню, тот упал; увлекая за собой Чжудотуна.

    В этот момент на поле, поигрывая саблей, вылетел еще один варвар

могучего сложения и закричал:

    - Меня зовут Кадар, богатырь Оборотень! Вот моя сабля, она сейчас

перережет вам обоим глотки!

    Разъяренный Кадар бросился на Черного Суня и начал жестокий поединок.

Много раз сходились они - никто не берет верх. Тогда Кадар сунул саблю под

мышку, перевернулся через голову и обернулся огромным седоглавым тигром.

Лэй кинулся на помощь. А седоглавый тигр перевернулся через голову и

обернулся двумя огромными тиграми, которые с ревом напали на минских

богатырей.

    Ян, следивший за поединками с возвышения, был поражен.

    - С этим оборотнем нам не совладать!

    Ударив в гонг, он дал знак своим воинам отступать. А Огненный князь

взмахнул флажком, произнес заклинание, и тотчас все пространство, от гор и

долин до багровых облаков, заполнилось варварами, изрыгавшими изо рта огонь

и издававшими мерзостный запах. Ян велел запереть все ворота и занять

оборону, соблюдая полный порядок. Воины Огненного князя окружили стан

минов, но прорваться внутрь не смогли. Чародей произнес новое заклинание и

простер руки в направлении севера: тотчас потемнели земля и небо, задул

ужасный ветер, который швырял в минов песок и камни. Однако и это не

сломило минов - в стане сохранился образцовый порядок. Расположение,

выбранное Яном для этого сражения, обеспечивало надежную защиту.

Убедившись, что магией ничего не удается добиться, обескураженный Огненный

князь приказал своему войску отойти в Темудун:

    - Минский полководец знает все расположения, но не обучен магии.

Завтра, когда начнется новый бой, я призову на подмогу бесов и демонов и

захвачу вашего врага в плен! - сказал он Начжа.

    А Ян призвал к себе Су Юй-цина и говорит:

    - У варваров появилось много новых богатырей и в придачу чародей. Туго

нам завтра придется. Что будем делать?

    Су Юй-цин в ответ:

    - Наш Хун Хунь-то учился военному искусству у даоса. Может, он и с

магией знаком? Надо бы пригласить его на совет.

    - Но Хун Хунь-то сильно болен, я не велел ему вставать с постели.

Навести его и спроси только совета. Вдруг он придумает что-нибудь.

    Весь день Хун лежала и старалась не думать о сражениях и воинских

тяготах. Перед приходом Су Юй-цина она поднялась и присела к столику. Вид у

нее был изнуренный, на лице печать усталости, щеки опалены нездоровым

румянцем, дыхание тяжелое, голос еле слышен. Су Юй-цин удивился и подумал:

"А мне-то всегда казалось, что Хун Хунь-то - железный воин! Сейчас он

больше похож на слабую женщину - то ли на скорбную Си Ши, то ли на сонную

Ян-гуйфэй"213.

    - Как вы себя чувствуете? - обратился он к Хун.

    - Сносно. Моя болезнь не опасна, душа моя страдает, - ответила Хун. -

Что нового?

    Гость рассказал об Огненном князе и передал просьбу Яна.

    - В шатре много не придумаешь, - ответила Хун. - Нужно посмотреть на

этого чародея.

    Она приказала принести меч и доспехи, оделась и вместе с Су Юй-цином

явилась к Яну.

    - Вы же больны, - встревожился Ян, - зачем вы встали?

    - Не тревожьтесь, я чувствую себя лучше. Мне надо своими глазами

увидеть нового врага, - а пока вы расскажите о нем.

    - Начжа привел наемные войска, - начал Ян, - воинов Огненного князя,

среди которых несколько могучих богатырей, а сам князь искусен в магии. За

все время, что я сражаюсь на юге, передо мною впервые такие грозные

противники. Я велел закрыть ворота, но нет уверенности, что завтра мы

выдержим натиск варваров. Можете ли вы что-нибудь предложить?

    - Я внимательно изучил расположение, выбранное вами, - сказал Хун. -

Оно хорошо для обороны, но для победы не годится. Предлагаю перестроить

войска на основе расположения "император" и напасть на варваров. Дайте мне

ваш флажок, я сам займусь этим.

    Ян одобрил предложение Хун. Та немедля отправилась в минский стан и

принялась перестраивать войска. С южной и восточной сторон она оставила

все, как было. Отряды с северной стороны она переместила на северо-восток,

отряды с западной стороны - на юго-восток, с южной стороны - на юго-запад.

Войска юго-запада получили красный стяг, войска северо-востока - черный.

Закончив построение, Хун обратилась к воинам:

    - Когда ударят барабаны и я подниму красный флажок, должны откликаться

воины центра, когда подниму черный флажок - все остальные.

    Полководец Ян оглядел с возвышения расположение, выбранное Хун, и

подумал: "Сколько же достоинств у моей Хун - она и красавица, и умница, и

несравненный стратег!"

    А Хун пригласила на совет военачальников, условилась с ними о всех

маневрах предстоящего сражения и направилась сообщить о своих намерениях

Яну.

    - Война не исключает хитрости. Я научилась у даоса Белое Облако

искусству магии и перевоплощения и умею повелевать духами. Я подготовлюсь к

завтрашнему сражению - Огненный князь будет сломлен! - уверенно сказала она

и удалилась к себе.

    Ночью, когда пробило третью стражу, Хун вымылась, зажгла пять, по числу

направлений, светильников, взяла в руки меч и начала творить заклинания.

Никто не присутствовал при этом, - таково было условие Хун.

    Утром Огненный князь вывел свои войска из крепости и построил их в

боевой порядок. Он выбрал расположение с двенадцатью сторонами, расставил

на поле голубой, желтый, красный, белый и черный флаги и дал сигнал о

готовности к наступлению. Хун с усмешкой осмотрела расположение варваров и

послала Лэй Тянь-фэна возвестить о готовности минского войска к началу

сражения. Вместе с ним из стана минов выехали вперед Дун Чу и Ма Да и

закричали:

    - Сегодня мы захватим голову Огненного князя. Темур, тащи ее сюда!

    Из рядов варваров выступили разъяренные Темур, Чжудотун и Кадар. Шесть

богатырей начали сражение. Много раз они сходились. Понемногу минские

богатыри начали отступать.

    Начжа встревожился и говорит Огненному князю:

    - Минские богатыри отходят, но это неспроста. Наверно, их полководец

замыслил что-то недоброе. Сделайте, князь, чтобы три ваших богатыря не

попали в ловушку и не погибли.

    - Не бойся, Начжа! Пока не захвачу в плен этого минского выскочку, я не

уйду отсюда! - прорычал тот.

    Взмахнув флажком, он произнес заклинание - и поднялся страшный ветер,

набежали черные тучи, и отовсюду на поле боя хлынули толпы злых духов, один

другого ужаснее, и они присоединились к трем богатырям-варварам и начали

теснить минов. Скоро три минских богатыря оказались в окружении, однако,

как ни старалась нечисть, оставались невредимыми. И тут Хун взмахнула всеми

флажками: загрохотали барабаны, все ворота распахнулись и минские воины

ринулись на подмогу к своим богатырям. Закипела битва. Хун взмахнула черным

флажком - ударили в барабаны, и все ворота враз закрылись. Трое варваров

вместе со "своей нечистью и не заметили, что очутились в минском стане. Хун

подняла двойной меч и произнесла заклинания: тотчас поднялся свежий ветер и

разогнал и тучи, и злых духов. Нечисть превратилась в пожухлые листья,

которые закружились в воздухе, словно осенний снег. Чжудотун, Кадар и

Темур, оставшись без поддержки, испуганно заметались, ища выхода. А Хун

поднялась на помост, села и указала мечом на юг - и до самого неба

поднялось пламя, указала на север - и широкие реки образовали огромное

море. Хун указала мечом на восток и на запад - и загрохотал в небесах гром,

и хлынул ливень, и невесть откуда разлилось большое озеро. Богатыри

варваров пали духом. Кадар попытался было прибегнуть к магии, но Хун

указала на него острием меча, и тотчас ветер пригнул богатырю-оборотню

голову к холке коня. Оборотень даже заклинания не смог произнести и в конце

концов рухнул с коня на землю. Чжудотун и Темур пытались покончить с собой,

но Хун велела Сунь Сань крикнуть:

    - Слушайте, варвары! Мы не станем вас убивать. Возвращайтесь в свой

стан и передайте Огненному князю, чтобы он явился сюда и сдался мне в плен.

Если же не придет, путь пеняет на себя!

    Хун приказала открыть ворота и выпустить неудачливых воинов, и они

уехали, тихие, словно мыши. Представ перед Огненным князем, принялись

уговаривать:

    - Вам лучше покориться без боя этому Хун Хунь-то. Минский полководец -

необыкновенный маг и волшебник! Вам его не осилить.

    Князь разгневался и прогнал богатырей. Потом взял меч, сделал выпады по

двенадцати направлениям и произнес заклинание. Грянул взрыв, потрясший

небеса, и повеяло смертью, и с четырех сторон и восьми направлений набежали

тучи демонов и бесов, набросившихся, словно ураган, на минское войско.

Казалось, само небо рухнуло на минов, а земля уходит у них из-под ног. Хун

высоко подняла свой флажок и крикнула :

    - Всем воинам и отрядам следить за моими знаками! Невнимание означает

гибель!

    Все замерли, обратив взоры к Хун. Хун повелела бить в барабаны. Под их

размеренную дробь пять тысяч воинов заняли позицию в середине. Затем она

взмахнула красным флажком, - распахнулись северные, южные, восточные и

западные ворота, и минские воины набросились на врага. Тогда Огненный князь

повелел бесам и демонам прорвать строй минов и пробиться через ворота. Хун

снова взмахнула флажком - тотчас забили барабаны, и ворота закрылись. А Хун

указала острием меча в пяти направлениях - и со всех сторон поползли

разноцветные облака и закрыли минов от взора. Теперь ничего не было видно.

Только звон мечей да цокот копыт слышались в тумане.

    Хун опять велела бить в барабаны, - и началась рукопашная схватка.

Девятьсот минских воинов западной стороны в построении "металл сильнее

дерева" бросились на варваров восточной позиции, три тысячи воинов

восточной стороны в построении "дерево сильнее земли" подступили к

расположению варваров посередине, семь тысяч воинов южной стороны в

построении "огонь сильнее металла" кинулись на варваров западной позиции,

семь тысяч воинов северной стороны в построении "вода сильнее огня" теснили

варваров южной позиции, пять тысяч воинов середины в построении "земля

сильнее воды" одолевали варваров северной позиции. Земля и небо дрожали,

словно рушились горы или клокотал океан. Хун снова ударила в барабаны и

взмахнула черным флажком, - тотчас открылись все ворота, и, не выдержав

натиска всесильной Хун, бесы и демоны кинулись прочь из минского стана,

давя и тесня друг друга. Огненный князь, обозленный неудачей, произнес

новое заклинание и подбросил вверх свой меч.

    А что он задумал, вы узнаете из следующей главы.

    

    Глава семнадцатая

    О ТОМ, КАК КРАСАВИЦА ЛОТОС СРАЖАЛАСЬ С БОГАТЫРЯМИ И КАК ОГНЕННЫЙ КНЯЗЬ

ОСТАВИЛ НАЧЖА

    

    

    И тут разгневанный Огненный князь подбросил в небо свой меч, - и вдруг

тот удлинился с трех чи до ста. Князь задрожал всем телом и превратился в

исполина ростом в сто чжанов. Он схватил огромный меч и двинулся на минов.

Увидев великана, Хун только улыбнулась, сошла с возвышения и удалилась в

Тайидун, откуда некоторое время не доносилось ни звука. Потом над крепостью

появилась белая пелена, которая заполнила пространство между землей и

небом. Когда эта завеса достигла высоты ста чжанов, из нее вдруг вышагнул

Хун Хунь-то исполинского роста с мечом в руке и пошел навстречу Огненному

князю. Князь опять задрожал огромным телом и уменьшился до величины

бобового зернышка, а меч его стал похож на кончик иглы. Тогда и Хун

уменьшилась до размеров пылинки, а меч ее напоминал ворсинку. Князь

взмахнул мечом, но ворсинка Хун отразила удар, ничуть не пострадав и даже

затвердев от соприкосновения. Нежданно-негаданно князь вдруг исчез, только

черная дымка появилась в небе. Но тут же рядом возникла голубая дымка. Из

маленьких облачков до земли доносился лишь лязг мечей. Черная дымка

спустилась к земле, и из нее выскочила белая обезьяна. А из голубой дымки

выкатилось большое ядро, которое погналось за обезьяной. Обезьяна

обернулась змеей, и змея уползла в расщелину скалы. Но ядро превратилось в

молнию, и та разбила скалу. Тогда змея изрыгнула черный дым и скрылась в

нем. А молния стала ветром и рассеяла дым, очистив небо и землю.

    Хун вернулась в стан. К ней тут же приступили с расспросами.

    - Куда же делся Огненный князь? Как вам удалось победить его?

    Хун начала объяснять:

    - Вся магия зиждется на пяти элементах - металле, дереве, воде, огне и

земле. Понять их совместную гармонию совсем не трудно: глаза человека

связаны с деревом, душа - с огнем. Поэтому когда смотришь глазами, то

тратишь энергию дерева, а когда изливается энергия дерева, то рождается

огонь. Когда же расходуется энергия огня, душа слабеет. А когда изливается

энергия души, то огонь разгорается. Разгоревшись, огонь закаляет металл,

поэтому энергия металла - стойкая энергия. Если в складе человека нет

металла - в голове его плодятся вздорные мысли. Видите, как все просто! Я

не мог не восхититься магией и овладел ею. Сегодня я использовал

взаимосвязь пяти элементов и соединил воедино глаза, уши и души всех наших

воинов, - без этого не добиться бы нам победы. Что же касается превращений,

то сделать огромный меч из маленького просто, а сделать из малого меча

меньший трудно. Черная пелена - это волшебство, а голубая дымка - магия.

Превращение в белую обезьяну - изобретение танского чародея Юань-чуна, ядро

- прием ханьского Вэя, превращение в змею разработал еще Тао Хун-цзин,

туман и ветер - это совсем просто. У меченосца есть три дороги на выбор:

использовать меч для грабежа и злодейства, использовать меч во вред добрым

людям и использовать меч для защиты от врага. Огненный же князь пользуется

мечом для забав, поэтому я и не стал убивать его и не собираюсь причинить

ему зла. Несмотря на все свое искусство, он дважды терпел от меня

поражения, потому что, кроме магии, другого оружия у него нет.

    А Огненный князь вернулся в стан варваров совершенно подавленный и

попытался покончить с собой. Лотос схватила отца за руку и воскликнула:

    - Я не на прогулку приехала сюда вместе с вами и войском. Настал мой

черед. Я выхожу на бой. Успокойтесь и ждите моего возвращения с победой.

    - Что ты мелешь, девчонка? - осерчал князь. - Минский полководец

владеет мечом и магией, как небожитель! Куда тебе до него?

    Лотос молча вскочила на коня и выехала из стана варваров. В это время

Хун двинула свое войско вперед, но услышав, что ее вызывает на бой женщина,

она приостановила наступление, чтобы взглянуть на нового соперника. В самом

деле, вызов исходил от молоденькой девушки в красной шелковой шляпе, в

расшитом зеленом одеянии. Всадница скачет на ферганском скакуне, у нее

белое лицо и яркий румянец, щеки напоминают персики. Ее юности очень идут

крылатые брови, лучистый взгляд ласковых глаз, белые зубы, алые уста,

блестящие волосы. Откуда же взялась такая красавица в этих краях?! Хун

подивилась и велела Сунь Сань сразиться с дочерью Огненного князя.

    - Наверняка чародей волшебством раздобыл эту красотку. Не могла у

варвара родиться такая дочь, - сказала Сунь Сань и ринулась в бой.

    Дважды сходились соперницы, а кончилось тем, что Лотос взяла Сунь Сань

в плен. Пораженная Хун обратилась к своей свите:

    - Кто из вас проучит эту девчонку, захватит ее и освободит Черного

Суня?

    Вызвался Лэй Тянь-фэн.

    Он вскочил на коня и поскакал к Лотос, которая, вложив меч в ножны,

прогуливалась по полю и размышляла: "Сегодня я впервые увидела минов и

теперь знаю, что их предводители храбрые, талантливые люди. Как жаль, что

уроженцы наших краев подобны лягушкам, что живут на дне колодца, - ничего

не знают о мире, который вокруг! Страна Мин не отказывала в своем

покровительстве маням, а великий князь Начжа с оружием в руках попирает

гордость и честь императора, ровно жук богомол, пытающийся остановить

колесницу. Теперь я знаю, что минский полководец пытался убедить маней

прекратить кровопролитие и вернуть мир в южные земли. Он не хочет

бесцельной гибели людей. Я должна что-то сделать и спасти отца от

наказания, которое неизбежно обрушится на него, когда Сын Неба узнает о его

злодеяниях здесь..."

    Увидев приближающегося к ней Лэя, Лотос обнажила меч и пришпорила коня.

Левой рукой она отбила секиру, а правой, сделав обманное движение,

попыталась нанести удар, - острое лезвие просвистело над ухом Лэя, но вреда

ему не причинило. Лэй, поняв, что потерпел неудачу, поначалу опешил, но

быстро собрался с духом и со всех сил ударил секирой, - и тут Лотос

подпрыгнула куда-то вверх и оттуда нанесла по шлему минского богатыря

сильный удар. Лэй пошатнулся и вывалился из седла.

    - Возвращайся-ка обратно, вояка, - засмеялась Лотос, - да позови сюда

того из ваших, который будет посильнее тебя.

    Лэй, уверовавший в силу соперницы, вернулся в свой стан и рассказал

Хун, как ловка в бою эта девушка-южанка. Хун обратилась к Яну:

    - Я хорошо знаю нрав южных варваров - если они в гневе, их нелегко

остановить. Разрешите мне выйти на бой. Когда я одолею эту девицу, мне

сразу станет лучше.

    Скрепя сердце Ян вынужден был согласиться: соратники могли заподозрить

неладное, поняв, что он чрезмерно оберегает и опекает Хун. А Хун,

направляясь к сопернице, думала: "Лотос отлично владеет мечом и не

пользуется никакой магией, я последую ее примеру, будем биться в открытую!"

Она выхватила мечи и, вращая их, прыгнула на южанку, отскочила, и так

несколько раз, - это был прием "дракон играет с жемчужиной". Лотос поняла,

что перед ней достойный противник, и, подняв мечи и словно бы поигрывая

ими, начала наступать на Хун. Она применила прием "осенний сокол слетает с

горы". Хун ответила приемом "бабочка летит на цветок" - один меч подбросила

в воздух, а другим пыталась нанести удар, на всем скаку промчавшись рядом с

девушкой. Та правой рукой отбила падавший с неба меч, а левой нацелилась

поразить Хун, использовав прием "обезьяна ворует плоды". Хун пригнулась к

холке коня, и меч не задел ее. Теперь Хун зашвырнула в небо оба меча и,

повернув коня, поскакала безоружной к противнице. На этот прием под

названием "тигр поджимает хвост" Лотос ответила приемом "шакал гонится за

оленем", - она приподнялась на стременах, отбила оба падавших на нее меча и

погналась за Хун. Та снова повернула, поймала оба меча в воздухе и тут же

сделала вид, что правой рукой собирается бросить меч вверх, а левой

пыталась нанести удар, - это был прием "лев кидается на зайца". Тогда Лотос

применила прием "паук затягивает бабочку", - она направила оба меча

остриями на восток, а сама начала отступать на запад, потом остановилась и

пошла в наступление с запада на восток, и так многократно. И вдруг четыре

меча закружились в каком-то вихре, смешались, переплелись, - это соперницы

одновременно воспользовались приемом "вихрь кружит снежинки". А затем и

сражающиеся и мечи исчезли, а в небе возникли два голубых облачка, которые

вступили в единоборство: южанка и Хун применили магический прием "ящерицы

карабкаются на небо". Наконец обе стали зримыми, вновь появившись на поле,

- и тут Лотос подбросила свои мечи и погнала коня, пытаясь ускользнуть от

противницы - этот прием называется "испуганный гусь взлетает в небо". Тогда

Хун ударила коня и, зажав мечи под мышкой, устремилась в погоню, чтобы

догнать противницу, коснуться ее рукой и взять в плен. Ей удалось это, и

Лотос безропотно покорилась противнице, победившей ее в честном поединке.

Хун по достоинству оценила таланты Лотос и, когда они оказались в минском

стане, взяла обе руки южанки в свои и сказала:

    - Я победил вас сегодня, а наградой мне станет наша дружба, и это - дар

Неба!

    - Как можете вы говорить о дружбе, ведь я ваша пленница, - удивилась

Лотос. - Но если вы так милосердны, возьмите меня под свое начало!

    Хун в ответ:

    - Я в самом деле предлагаю вам дружбу. Если вы не против, вот вам моя

рука!

    И тут Лотос разрыдалась:

    - Я пришла сюда за отцом, который никогда прежде не выступал против

великой страны Мин и не нарушал ее законов; он только по-соседски оказал

помощь предводителю маней, но тем самым оскорбил Сына Неба. Можем ли мы

рассчитывать на снисхождение?! Если вы и ваш полководец простите нас и

сохраните нам жизнь, я отплачу вам верной службой, буду "вязать вам

травы"214.

    - Я доложу обо всем нашему полководцу, - сказала Хун и отвела пленницу

к Яну.

    - Огненный князь не питает привязанности к Начжа, - шепнула она ему, -

но и не предаст его. Нам нужно сообщить князю, что он может рассчитывать на

прощение императора, и этим предотвратить его действия против нас.

    Ян взглянул на Лотос и, помолчав, словно в раздумье, сказал:

    - Государь желает привести варваров к повиновению миром, а не силой.

Если Огненный князь покается в своих прегрешениях, он может получить

прощение.

    Лотос смогла только низко поклониться, слезы мешали ей говорить. Ян

внимательно посмотрел на красавицу и отпустил ее к своим.

    А Огненный князь, узнав, что его дочь попала в плен, решил было

покинуть Начжа, но не успел - вернувшаяся невредимой Лотос передала ему

слова полководца и богатыря, одолевшего ее в поединке. Тогда князь призвал

к себе Чжудотуна, Кадара и Темура и, прихватив плененную ранее Сунь Сань,

явился в минский стан. Ян приветливо встретил бывших врагов. Огненный

князь, по натуре человек простодушный и не подлый, встретя такое обращение,

растрогался до слез и, закусив до крови палец, проговорил:

    - Хотя живу я в глуши, мое сердце не каменное и не деревянное, ведомы

ему все семь страстей215. Никогда не забуду милосердия вашего, детям и

внукам накажу о нем помнить!

    Ян был доволен, приказал разбить шатры для пленников и проводить на

отдых князя, его дочь и трех богатырей.

    Лотос, обосновавшись в шатре вместе с отцом, задумалась : "Мой

победитель и лицом и обхождением - само благородство, говорит умно, но уж

больно нежен у него взгляд, когда он смотрит на меня. Если я ему

приглянусь, как я буду служить под его началом? Только сдается мне, что

богатырь Хун - женщина, чутье не может меня обмануть! Ради кого тогда

пришла она в такую даль, да еще на войну? Если же это женщина, а женщины

ревнивы, то почему она предлагает мне дружбу?" Не в силах ответить на все

эти вопросы и сгорая от любопытства, Лотос направилась в шатер Хун и

говорит:

    - Вы сохранили мне жизнь, и я хотела бы служить у вас под началом,

чтобы отблагодарить вас. Но подумала, что женщина в войске - это даже в

древние времена диковина. Если на вашу сторону перешел мой отец со своими

богатырями, то, может быть, этого достаточно?!

    - Ваши слова удивляют меня, - улыбнулась Хун. - Когда-то Му-лань216

заменила своего отца в войске, и никто ее не упрекнул за это.

    Лотос в ответ:

    - Я с рожденья живу в глуши, правил этикета не изучала, но знаю, как

говорят мудрецы: мужчина и женщина не могут быть равными. Разве к ратному

делу это не относится? Мне думается, что Му-лань была почтительной и

преданной дочерью, но вела себя не как женщина, значит, уже поступала

неверно.

    Внимательно все выслушав, Хун подняла глаза и посмотрела на Лотос.

    "Она хочет раскрыть мою тайну", - подумала Хун и, вздохнув, сказала:

    - В мире не так уж мало женщин, которые поступали и поступают против

предписанных правил. Причиной может быть и горе и любовь, да и можно ли

мерить всех одной меркой?

    Лотос поклонилась и вышла. "Моя догадка верна, - думала она, идя к

себе. - Я пока не знаю, что за женщина Хун, но ко мне, судя по всему, она

относится хорошо. Я могла бы поехать за нею в страну Мин!"

    - Я знаю, что прегрешение можно искупить подвигом, - сказал дочери

Огненный князь на утро другого дня. - Если полководец Ян начнет осаду

Темудуна, я помогу ему и удостоюсь прощения.

    - Нельзя этого делать! - ответила Лотос. - Вы прибыли сюда по зову

соседа о помощи, и постыдно обратить теперь оружие против него. Самое

верное - отправиться тайком к Начжа и уговорить его сдаться минам.

    Князь прислушался к совету дочери и отправился в Темудун, где, узнавший

о бегстве князя и его богатырей, бушевал Начжа.

    - Дважды я обращался за помощью, дважды ее получал, и оба раза меня

стерегла измена!

    Военачальники князя ему в ответ:

    - Великий Начжа, вы же видели, что ни Огненный князь, ни Лотос ничего

не смогли поделать с минским войском. Полководец Ян и богатырь Хун

оказались сильнее - надо покориться и сдаться на милость этих

непревзойденных воинов.

    Начжа выхватил меч и одним ударом развалил стол пополам.

    - У меня в Темудуну зерна хватит на десять лет осады, - завопил он. -

Если запереть все ворота и усердно их охранять, сюда и птица не пролетит,

не то что минское войско. Если услышу еще одно слово о сдаче, разрублю, как

вот этот стол!

    Он приказал крепко-накрепко запереть ворота и поставить к ним усиленную

стражу: он боялся не только за крепость, последнюю у него, но и за свои

драгоценности и семью, которые находились здесь.

    Начжа сам обошел крепость, проверяя надежность запоров на воротах и

бдительность стражи. Вдруг в южные ворота постучал Огненный князь и

попросил впустить его в крепость. Взбешенный Начжа закричал ему:

    - Голубоглазые, красноликие мани никому больше не доверяют! Вот только

доберусь до тебя, голову отрублю и тебе и всем предателям!

    Он выстрелил в Огненного князя из лука, стрела попала в нагрудник и

отскочила, а князь выхватил меч и крикнул в страшном гневе:

    - Бабочка, летящая в огонь, не понимает, что жизнь ее на волоске, - так

и ты!

    Он ускакал в минский стан и обратился к Яну: - Дайте мне пять тысяч

воинов, и я разнесу в щепки Темудун и вас избавлю от хлопот. Ян согласился,

а Лотос говорит отцу:

    - Начжа больше не на что рассчитывать, но он не покорится и будет

драться не на жизнь, а на смерть. Не думайте, отец, что вам будет просто

его осилить!

    Огненный князь отмахнулся и повел на Темудун пять тысяч воинов во главе

с тремя своими богатырями. Три дня и три ночи продолжался приступ, но

крепость устояла. Темудун имел в окружности свыше ста ли, стены возвышались

на несколько десятков чжанов. Сложенные из камня и скрепленные поверху

медью, эти стены были неприступными. Вдобавок ко всему, за главными,

наружными, стенами находились еще девять стен, и каждая могла выдержать

длительную осаду. С одной силой далеко не уедешь! Но Огненный князь был

горяч, как огонь, - выжидать и хитрить он не умел и потому слал в бой всё

новые и новые силы. Однако Темудун стоял, словно горы Тайшань! Князь велел

воинам зажечь факелы и подпалить крепость сразу со всех сторон - Начжа

ветродуями сбил пламя. Князь направил в крепость реку - Начжа успел

выкопать в крепости глубокие канавы, и река растеклась по ним. Пришлось

Огненному князю вернуться в минский стан ни с чем и сказать:

    Это неприступная крепость, человек перед нею бессилен!

    - Пусть князь идет отдыхать, - произнес Ян, - а я подумаю над его

словами.

    Ночью Ян пригласил к себе Хун и говорит:

    - Начжа крепко сидит в Темудуне - как нам его оттуда выбить, ума не

приложу!

    - Я тоже об этом думала, - отвечает Хун, - но ничего в голову не

приходит. Правда, у Начжа зерна всего на десять лет. Если вы продержите

осаду столько времени, он волей-неволей сдастся.

    - Это невозможно по двум причинам, - ответил Ян. - Во-первых, государь

не позволит держать здесь войско так долго. Во-вторых, и я не могу сидеть

тут десять лет, не видеть отца с матерью, которые меня уже заждались. Нужно

придумать что-нибудь получше.

    - А кто сильнее, по-вашему, - улыбнулась Хун, - вы или Огненный князь?

    - Пожалуй, не уступлю я ему.

    - Значит, нельзя, как делал князь, три дня и три ночи пытаться взять

крепость. Этим вы, как и он, ничего не добьетесь! Может, есть у вас все-

таки какой-то план?

    - Нет! И выходит, что я привел войско за три тысячи ли напрасно. Три

года все мы терпели лишения, а должны будем возвратиться на родину без

окончательной победы.

    И тут Хун улыбнулась.

    - Остается только одно - не знаю, согласитесь ли вы со мной?!

    А что предложила Хун, об этом в следующей главе.

    

    Глава восемнадцатая

    О ТОМ, КАК ХУН СРЕЗАЛА СО ШЛЕМА КОРАЛЛОВЫЙ ШАРИК И КАК ПОЛКОВОДЕЦ ЯН,

ЗАВЕРШИВ С ПОБЕДОЙ ПОХОД, НАПИСАЛ ДОНЕСЕНИЕ ИМПЕРАТОРУ

    

    

    Когда Ян спросил совета и помощи у Хун, то услышал в ответ:

    - Некогда У Ци убил свою жену и благодаря этому стал большим

военачальником, а Чжан Сюнь217 накормил любимой наложницей осажденное

войско. Почему бы и вам не обменять голову возлюбленной и наложницы на

предводителя варваров?

    Ян не нашелся что сказать, только в изумлении смотрел на Хун, которая

продолжала:

    - Не один день я думала о том, как овладеть Темудуном, - и вот мой

план. Сегодня, после третьей стражи, я проникну в крепость, изменив при

помощи магии свой облик, сделаю все, что нужно, и еще сниму со шлема Начжа

украшение - в точности как танская Хун Сянь218. Если же план мой не

удастся, то мне не вернуться к вам живой, и я погибну, как Цзин Кэ219. Вот

о каком обмене я говорю.

    - Убить жену ради карьеры - это подлость, а скормить наложницу воинам -

бесчеловечная жестокость! С миллионным войском я не смог покорить варваров

- это в самом деле позор, но ни под каким видом я не стану подражать ни У

Ци, ни Чжан Сюню. Если ты шутишь, то шутишь зло!

    - Я вас поняла, - улыбнулась Хун. - Конечно, я пошутила. Но

согласитесь, что проникнуть в Темудун и принести оттуда голову Начжа не

так-то просто. В свое время Цзин Кэ рискнул на подобный подвиг, и нет

ничего удивительного в том, что, одолев под ледяным ветром реку Ишуй220, он

не смог уже одолеть врага и потому не вернулся обратно к своим.

    После долгих раздумий Ян наконец произнес:

    - Я знаю, что ты искусно владеешь мечом, но до сих пор не оправилась от

болезни и пока еще слаба. Сделаем так: завтра я сам поведу на Темудун

войско. Если приступ не удастся, попробуем что-нибудь другое.

    Наутро Ян во главе своего войска двинулся на Темудун. Он приказал

приставить к стенам лестницы и по ним пробраться в крепость. Он приказал

навалить у стен горы камней и деревьев, чтобы с них ворваться внутрь. Но

Начжа поставил к бойницам лучников и велел стрелять отравленными стрелами,

он ввел в сражение стрелометы - и минскому войску пришлось отступить. Ян

приказал подвезти пушки и начать обстрел крепости железными ядрами

величиной со скалу. Горы и реки, земля и небо дрожали от грохота пушек и

ударов ядер. На десять ли в каждую сторону исчезли все до единой птицы и

звери. Полдня продолжалась пальба, но крепость стояла. Ян приказал сделать

подкопы и по подземным ходам проникнуть в Темудун. Воины прошли под землей

несколько десятков чжанов и наткнулись на железную ограду, разрушить

которую не смогли.

    Хун говорит:

    - С древних времен поступали так: если враг опирался на силу, отвечали

хитростью, если же враг опирался на хитрость, отвечали силой. Начжа

надеется на силу, значит, нам нужно положиться на хитрость.

    Она выехала вперед и прокричала:

    - Минский военачальник желает переговорить с предводителем варваров,

пусть он выйдет на стену крепости!

    Появился Начжа. Он сложил на груди руки и знаком показал, что готов

слушать.

    - Ты уже потерял все свои владения, - закричала Хун, - и защищаешь

теперь свой последний оплот. Ты напоминаешь рыбешку, которая пляшет в

кипящем котле. Наш полководец предлагает тебе по-доброму сложить оружие, он

жалеет твоих подданных и потому до сих пор щадил и тебя, хотя не раз мог

отобрать у всех вас жизнь. Ты не оценил, его милосердия, не покорился и

теперь обрекаешь на смерть своих воинов. Я не стану добиваться твоей головы

силой, я возьму ее хитростью. Поразмысли об этом, пока она у тебя на

плечах!

    С этими словами Хун повернула коня и ускакала. Ночью она пригласила к

себе Огненного князя.

    - Вы порвали с Начжа навсегда, - начала она, - поэтому, живой, он будет

смертельным вашим врагом. Почему бы вам не убить Начжа - этим подвигом вы

наверняка заслужите прощение императора.

    Князь испугался и забормотал: - Да разве я сумею? У меня мало знаний и

опыта, и эту крепость мне не захватить, я ведь уже пробовал. Если бы вы

подсказали, как сделать то, что вы предлагаете, я бы тогда и в огонь и в

воду.

    - Я видела, как вы владеете оружием, - продолжает Хун. - Проберитесь в

крепость и убейте Начжа.

    - Значит, крепость брать не нужно, - облегченно рассмеялся князь. -

Тогда все проще! Я готов поступить так, как вы хотите.

    - Вы уже доказали своими делами, что не враждебны империи Мин, но

подвиг оправдает вас перед любым судом. Наш полководец не сумел поставить

Начжа на колени силой, поэтому остается одно - пойти на хитрость. Однако

сейчас голова Начжа не самое важное. Его нужно даже не убить, а испугать.

Поэтому ночью, после третьей стражи вы должны пробраться во дворец Начжа и

срезать коралловый шарик с боевого шлема, который висит у его изголовья, да

еще сделать мечом отметину на шлеме предводителя варваров.

    Князь обещал сделать все, как сказано, и отправился в Темудун.

    На вопрос Яна, что поручено князю, Хун ответила:

    - Я отправила его в крепость попугать Начжа. Огненный князь неважно

владеет мечом и потому убить варвара не сумеет.

    - Другими словами - ты решила "щелкнуть по носу спящего тигра"? Опасно

и бесполезно!

    - Но в этом и состоит моя хитрость, - улыбнулась Хун.

    К рассвету в шатер Хун ввалился Огненный князь, обессиленный, бледный,

перепуганный.

    - Я не знал себе равных в бою, с тех пор как десять лет назад взял в

руки меч. Но Темудун - это капкан, и я мог остаться без ног, как Цзин Кэ в

Сяньяне221.

    Хун попросила его поведать, что произошло в крепости, и князь

рассказал:

    - Подойдя к Темудуну, я поставил меч торчком и перелез через стену.

Караульные не дремали: кто сидел, кто стоял, но их было много. Тогда я

обернулся ветром и, перелетев все девять стен, достиг срединной крепости -

стены ее оплетены железной нитью, поверху - метательные орудия. Я

перебрался и через эту стену, а за ней была равнина, а на равнине еще одна

стена, наверно, до неба, за которой стоит дворец, где скрывается Начжа. В

окружности убежище имеет шесть или семь ли, а куда уходит ввысь, я не

разузнал. Попытался я проникнуть сквозь эту стену, но даже крохотной щелки

не нашел. Сам дворец крыт медью, а через нее не проберешься. Стал искать

ворота, и вдруг со страшным ревом - один справа, другой слева - выбежали

откуда-то два зверя, похожие на собак, только ростом в десяток чи. Они

взмыли в воздух и набросились на меня сверху. К тому же Начжа проснулся и

напустил на меня воинов из засады, что возле дворца, - и вот я здесь. Нет,

невозможно человеку проникнуть в убежище Начжа!

    Хун вспомнила, что когда-то предводитель варваров в самом деле достал

двух щенков от тупорылой охотничьей собаки и льва и сделал их сторожевыми

псами у себя во дворце. Эти звери настолько свирепы, что не боятся напасть

на тигра и слона.

    - Что же, ничего не поделаешь, - улыбнулась Хун. - Идите отдыхать,

князь. Завтра все прояснится.

    Проводив князя, Хун пришла к Яну и говорит:

    - Я посылала Огненного князя вперед, чтобы Начжа насторожился и потерял

покой. Теперь я иду сама и добуду коралловый шарик с его шлема. Ждите меня,

я скоро вернусь!

    - Ты просто безрассудна! И зачем понадобилось тебе пугать Начжа и

заставлять его усиливать охрану, если ты заранее знала, что Огненный князь

ничего не сделает, а за ним следом придется идти тебе? И неужели ты не

боишься этих свирепых псов?

    - Кто хорошо владеет мечом, не устрашится даже демона, не то что

собаки. А Огненный князь рубака неважный. Охрана же крепости меня просто не

волнует: я заставлю Начжа убедиться во всемогуществе моих мечей!

    Ян подогрел на жаровне вино и предложил Хун бокал.

    - Ночь холодна, выпей на дорогу.

    - Это вино остыть не успеет, как я вернусь, - улыбнулась Хун и исчезла.

    Когда она с мечом в каждой руке пролетала над стенами крепости, было

уже за полночь, и в небе сияла луна. Стражников стало еще больше, - это

Начжа усилил охрану, - они разожгли костры и внимательно вглядывались в

ночную тьму, сжимая в руках пики и копья. Миновав девять стен, Хун попала

во внутреннюю крепость, оглядела ворота: они крепко-накрепко заперты, а

справа и слева от них лежат похожие на тигров голубые псы - жуть берет от

одного взгляда их глаз, сверкающих, подобно звездам.

    Хун обернулась розовой дымкой и через крохотную щель проникла в логово

варваров. А там в это время их предводитель собрал военный совет. Все

залито светом во дворце, толпятся воины, сверкают кольчуги. Во главе сидит

Начжа, опершись на меч. И вдруг дрогнуло пламя светильников, и над головой

Начжа пронеслось что-то, только свист раздался. Испуганный варвар вскочил и

давай размахивать мечом, рубить вслепую воздух. Воины бросились искать во

дворце чужих, но никого не нашли. И тут за воротами дворца загрохотало, и

все вокруг затряслись от ужаса. Начжа выбежал во двор и увидел своих

сторожевых псов мертвыми. На трупах страшных зверей свежие следы меча.

    - Известно еще с древних времен, убийцы - народ отчаянный, но здесь

видна рука не человека, а демона! - со страхом в голосе проговорил Начжа.

    Тем временем Ян в волнении ждал возвращения Хун. Он-то думал, что она

все еще ищет способа проникнуть во дворец Начжа, как вдруг раздвинулась

занавесь перед входом в шатер, и вошла Хун. Ян бросился к ней.

    - На тебе лица нет, ты же совсем больна. Как я терзался, что разрешил

тебе эту вылазку!

    Хун расстегнула пояс и села, тяжело дыша.

    - Эти псы все-таки на меня набросились, пришлось спасать свою жизнь.

    - Не покусали тебя?

    - Нет, но напугали изрядно, - до сих пор не отдышусь! Сейчас только

выпью бокал теплого вина и снова в путь: принесу коралловый шарик со шлема

Начжа. Не успокоюсь, пока он не будет в моих руках!

    Увидев, что все обошлось, Ян успокоился, поздравил Хун со славным

подвигом и принялся отговаривать ее от второй вылазки в Темудун.

    Хун рассмеялась и вынула из-за пазухи украшение со шлема князя

варваров.

    - Я добыла, что хотела добыть, так что идти второй раз уже нет

надобности.

    Ян поднял бокал, пригубил вино, - оно было теплым! Хун вкратце

рассказала, как ей удалось заполучить коралловый шарик Начжа:

    - Конечно, Огненному князю не по силам было справиться с Начжа. У меня

все получилось просто: сначала я решила только незаметно срезать этот

шарик, но потом подумала: покажу-ка ему, что значит настоящее владение

мечом! Взмахнула мечом над самым его ухом, выбралась к воротам, а там

прикончила его псов. Этой ночью Начжа спать не будет: ему теперь всюду

мерещатся бесы да демоны! А утром мы отправим ему письмо вместе с

украшением с его шлема, - и увидите, как он придет просить пощады!

    Ян помог Хун составить письмо, вложил его в пакет вместе с шариком и

привязал к стреле, которую пустили через стену в Темудун.

    А Начжа, трясясь от ужаса, обратился к приближенным :

    - Первый, кто пришел к нам ночью в крепость, пришел без шума, робко и

меня совсем не испугал, а вот второй - этот был не человек! И стража,

которую я усилил, не спала, и во дворце было светло, как днем, а он проник

незамеченным и ушел нераскрытым. Словно Цзин Кэ или Не Чжэн222! Но самое

странное вот что: во дворце он никого не убил, не ранил, а псов, свирепых,

как тигры, прикончил у ворот, - вы все видели следы меча. Наверно, это был

дьявол!

    Он велел всем во дворце собраться в одной зале и бодрствовать до конца

ночи.

    На рассвете начальник дворцовой охраны предстал перед Начжа со словами:

    - В крепость влетела стрела, к которой прикреплено послание от минского

полководца. Вот оно!

    Начжа взял у него кусок шелка, расшитого желтыми драконами, и прочитал:

    

    

    "Минский полководец никому ничего не приказывал, не брал приступом стен

Темудуна, а отдыхал в своем шатре, когда ему доставили украшение с твоего

шлема. Минскому полководцу оно ни к чему, поэтому он отсылает его хозяину.

Можешь сделать охрану крепости еще сильнее, но знай - как мы добыли

коралловый шарик, точно так добудем и твою голову!"

    

    Начжа сунул руку в пакет и нащупал коралловый шарик, так хорошо ему

знакомый. Он схватился за голову, но на шлеме шарика не оказалось. Руки и

ноги Начжа затряслись, душа перебежала в пятки. Он стащил шлем - на нем

явственно была видна царапина, сделанная лезвием меча. Он услышал, как гром

загрохотал у него в затылке, и ощутил, как за пазухой появился кусок льда -

и Начжа сразу сник, съежился, и кровь в жилах его застыла. Еще раз ощупав

голову, он спросил:

    - Как моя голова?

    - А что тревожит доблестного князя? - заволновались приближенные.

    - Я был жив и не спал, а у меня со шлема срезали мечом коралловый

шарик, да так, что я и не почувствовал. Смогу ли я уберечь свою голову?

    - Известно: когда не грозит опасность, царствуют покой и однообразие, а

когда появляются тревоги, вместе с ними приходит и радость, - стали

успокаивать его приближенные. - Стоит ли беспокоиться о жизни и лишать себя

радостей?

    Долго молчал Начжа, размышляя, наконец проговорил :

    - Я знаю: кто не повинуется воле Неба, тот погибает, а кто повинуется

Небу, тот процветает. Я потерял уже пять своих владений, а теперь защищаю

последнее.

    Я много раз вступал в сражение, но ни разу не испытал радости полной

победы, - разве не видна в этом воля Неба? Значит, если я буду обороняться

дальше, Небо разгневается на меня за непокорность. И тогда минский

полководец пришлет за моей головой, как прислал за коралловым шариком со

шлема. Если я объявлю о сдаче крепости и мне сохранят жизнь, то я останусь

на земле человеком, удостоившимся милосердия императора, а если не сдамся и

погибну, то стану безголовым духом! Сегодня же сдаю крепость!

    Он велел вывесить на стене белый флаг, а сам сел в белую колесницу,

запряженную белыми конями, повесил на шею личную печать и направился в

минский стан. Ян встретил его как положено, сидя на высоком помосте перед

строем своих войск, в алом халате и золотых доспехах, с колчаном у пояса и

луком за плечом. Слева от него находился начальник левого отряда Су Юй-цин,

справа - начальник правого отряда Хун Хунь-то, тут же были начальник

передового отряда Лэй Тянь-фэн, богатыри Дун Чу, Ма Да, Черный Сунь и

другие военачальники ниже чином, которые стояли по ранжиру с востока на

запад. Реют знамена, грохочут барабаны, трубят трубы, земля содрогается от

клича победы. Начжа опустился на колени, склонил голову на грудь. Темут,

Второй после князя и другие военачальники варваров сорвали шлемы и

распростерлись перед полководцем Яном.

    И тот говорит:

    - Ты пошел против Сына Неба и поднял мятеж на юге нашей страны. Ты не

хотел слушать уговоров и покорился только потому, что понял: твоя гибель

неминуема. По воле императора я согласен принять тебя в плен и должен

отправить в столицу на суд государя. Но если в тебе осталась еще злоба,

можешь биться до последнего воина.

    Не поднимая головы, Начжа отвечает:

    - Начжа до сих пор жив - это свидетельство высочайшей милости государя

и безграничного великодушия полководца Яна! Начжа - дикий варвар, но ему

ведомы семь страстей, и он обладает, как все люди, пятью кладовыми тела223.

Поэтому в благодарность за милости императора и полководца минского войска

он покоряется им душой. Начжа вырос в дикой окраинной стране, не знал

доброго к себе отношения, не получил воспитания и образования, потому и

нарушил закон. Если вырвать все волосы с головы Начжа и пересчитать по ним

число преступлений, совершенных им, то всех волос не хватит! Ян в ответ:

    - Сын Неба мудро правит народом и войском. Он всемогущ и милосерден, он

на зло отвечает добром: даже травы и деревья, птицы и звери испытывают на

себе его благодеяния. Если ты в самом деле покорился, можешь рассчитывать

на прощение императора. Я сообщу о тебе государю, а он решит твою судьбу.

    Начжа поклонился и прошептал:

    - Начжа уже мертв духом. Пусть небо необъятно и море не имеет пределов,

- Начжа не на что больше надеяться!

    Ян приказал увести Начжа и пригласил своих военачальников в Темудун. Он

велел разместить войско в крепости, накормить воинов, приказал музыкантам

играть, а сам сел писать послание императору, в котором сообщал об

одержанной победе. Закончив донесение, он принялся за письмо домой.

Сидевшая рядом Хун погрустнела и говорит:

    - Своей жизнью я обязана госпоже Инь, век не забуду этого. Вы позволите

мне известить ее, что я жива, и поблагодарить ее?

    Ян не возражал. Затем пригласил к себе Дун Чу и сказал:

    - Возьми эти послания, срочно доставь их по назначению и быстро

возвращайся обратно, чтобы не задерживать понапрасну войско вдали от

родины.

    В тот же день Дун Чу отбыл в столицу.

    Все это время император не знал покоя и ждал вестей от своего

полководца. Наконец гонец прибыл. Император вышел навстречу Дун Чу, сел,

подозвал его поближе и попросил огласить послание Яна.

    

    

    "Командующий Южного войска Ян Чан-цюй, всеподданнейше сложив ладони,

многократно кланяется Вашему Величеству и шлет это донесение. Почтительно

сообщаю: вот уже полгода я нахожусь на юге по высочайшему повелению. До сих

пор из-за скудости моего ума и недостатка талантов я держу здесь Ваше

войско, за что со страхом ожидаю Вашего гнева. Такого-то дня такой-то луны

предводитель варваров Начжа сдался в крепости Темудун на милость

победителей, о чем спешу известить. Я поведу войско на родину, как только

получу повеление Вашего Величества. Южные области империи находятся в

плохом состоянии, - люди здесь отсталые, нравы дикие, нищета угнетающая.

Надо держать варваров в повиновении, но для этого потребна не сила, а добро

и ласка. Предводитель варваров Начжа совершил против Вашего Величества

страшные преступления, но раскаялся. Прошу Ваше Величество простить ему его

прегрешения и оставить ему титул великого князя, дабы возбудить в нем

чувство благодарности и мысль о смирении, тем более что управлять южными

племенами способен только он один".

    

    Выслушав послание, император преисполнился радости. Он призвал к себе

сановных Хуана и Иня и других придворных и объявил:

    - Таланты Ян Чан-цюя не уступают доблестям Чжугэ Ляна, он оплот нашего

государства!

    Затем он пригласил подойти к трону Дун Чу и спрашивает:

    - Откуда ты родом?

    - Из Сучжоу, - ответил Дун. - Узнав, что полководец Ян набирает войско,

я сам пришел к нему.

    Император оглядел богатыря с ног до головы и одобрительно кивнул:

    - А теперь поведай о своей службе под началом Ян Чан-цюя и о деяниях

нашего полководца.

    Дун Чу подробно обо всем рассказал, и тогда Сын Неба с удивлением

вопросил:

    - Мы знаем, что Ян Чан-цюй талантливый полководец, но кто такой Хун

Хунь-то, этот выдающийся воин? Он слуга полководца?

    - Хун Хунь-то - уроженец империи Мин, но долго жил на юге, изучая в

безлюдных горах магию. Ему шестнадцать лет, он умен и благороден, а

внешностью и обхождением напоминает Чжан Цзы-фана.

    Император трижды похвалил Дун Чу и отпустил его, и тут принесли

послание от правителя Цзяочжи224, в котором говорилось:

    

    

    "В тысяче ли от округи Цзяочжи лежит страна Хунду. Долгие годы она

мирно соседствовала с нами, не нападала и на другие государства. Однако

сейчас войско этой страны скопилось у наших рубежей и намерено захватить

Цзяочжи. Я собрал из местных жителей ополчение и трижды пытался отбить

врага, но каждый раз терпел поражение. Своими силами нам не совладать с

захватчиками. Прошу Ваше Величество направить нам в помощь сильное войско".

    

    Обеспокоенный Сын Неба обратился за советом к сановникам Хуану и Иню.

Первым высказался Хуан: - Положение угрожающее, возглавить войско должен

мудрый полководец. Я предлагаю написать Ян Чан-цюю, чтобы он разделил свое

войско пополам и одну половину направил бы с Хун Хунь-то во главе на

усмирение страны Хунду. А сам Ян, поскольку он уже одержал победу, пусть

возвращается домой с другой половиной войска. Незачем держать такое

количество воинов в далеких краях.

    Рассудительный Инь говорит свое мнение:

    - Мы много лестного услышали о Хун Хунь-то: его таланты проявились в

трудных обстоятельствах. Он наверняка жаждет прославить свое имя новыми

победами. Если ваше величество не предоставит ему этой возможности, он

может решить, что его не оценили, и обидится.

    Император одобрил предложения сановников и тотчас составил послание Ян

Чан-цюю. Затем вызвал Дун Чу, пожаловал его высоким воинским званием и

повелел этой же ночью отправляться в войско.

    А старый Ян и вся семья ждали не могли дождаться вести о победе сына и

его возвращении. Дун посетил их и передал письмо Яна. Старик распечатал

пакет, в котором, кроме письма к отцу и матери, находилась еще записка, а

на ней было начертано: "Моей супруге Инь". Тут же послали за госпожой Инь,

она вскрыла письмо и узнала руку Хун! В письме говорилось:

    

    

    "Хун, родившейся в Цзяннани, выпала удивительная судьба: благодаря

Вашим милостивейшим заботам она не утонула и, спасшись, поселилась в

далеких горах. Небу угодно было впоследствии, чтобы она, переодетая

мужчиной, стала военачальником минского войска и чтобы ее прежняя любовь

вновь ожила в шатре военного стана. Теперь ей можно забыть о своем дурном

прошлом - в новом качестве ею дорожат, как драгоценностью. Однако и во сне

и наяву она мечтает лишь об одном - прожить свою жизнь до последнего дня

среди честных лиц и благородных речей. О, как была бы она тогда счастлива!"

    

    До сих пор жизнь оберегала госпожу Инь от потрясений, поэтому, когда

она прочитала письмо Хун, все в голове у нее смешалось, и она крикнула:

    - Слушай, Хун! Лянь Юй жива!

    Лянь Юй, которая стояла рядом, ничего не поняла, но Инь спохватилась.

    - Я не то хотела сказать! Слушай, Лянь Юй! Твоя госпожа жива! Я

получила от Хун весточку! Разве это не чудо?

    Лянь Юй была вне себя от радости, она бросилась к госпоже Инь и со

слезами на глазах попросила повторить сказанное.

    - Жизнь и смерть - в руках судьбы, горе и радость - во власти Неба, -

ласково проговорила Инь. - Какое счастье, что Хун не стала духом реки! Ты

понимаешь? Она жива!

    И она протянула письмо Лянь Юй. Та, пораженная услышанным, читала и

перечитывала строки письма, плача и улыбаясь.

    - Мы разлучились три года назад, скоро ли встретимся?

    - Вернется наш господин, а с ним приедет и Хун, - отвечала Инь.

    На другой день Сын Неба огласил новое повеление:

    - Поскольку положение на границе складывается очень напряженное, мы

меняем свое прежнее решение. Усмирить мятежную страну Хунду половиной

нашего войска будет непросто! Пусть полководец Ян приведет ослушников к

покорности всею мощью наших сил на юге.

    Новое послание на имя Ян Чан-цюя гласило:

    

    

    "Вы проявили себя, как чжоуские Фан Шу и Сяо Хао, как сунские Хань Ци и

Фу Би. Ваши победы над южными варварами порадовали наших подданных и

укрепили наше могущество на окраинах государства, - отныне мы спокойны.

Однако только что мы получили известие о мятежном государстве Хунду, что по

соседству с округой Цзяочжи. Положение на рубежах в том краю тревожное.

Потому приказываем Вам не возвращаться на родину, а идти походом на

мятежников, разгромить их и только с победой повернуть войско домой.

Мысленно мы разделяем с Вами все тяготы Ваших ратных трудов: жару и холод,

неудобства и тоску по близким. Когда мы смотрим в сторону юга, сердце наше

сжимается от боли. За все Ваши подвиги жалуем Вас званием Верховного

инспектора Юга. Советник Хун Хунь-то остается при Вас. Предводителя маней

мы прощаем, сохраняем за ним титул князя и оставляем его властителем южных

земель".

    

    А Хун Хунь-то император направил отдельное послание. О чем в нем

говорилось, вы узнаете из следующей главы.

    

    Глава девятнадцатая

    О ТОМ, КАК СТАРУХА ОСЫПАЛА БРАНЬЮ ГОСПОЖУ ХУАН И КАК КРАСАВИЦУ ФЕЮ

ОТПРАВИЛИ В ЦЗЯНЧЖОУ

    

    

    Сын Неба собственноручно составил послание к Хун. Вот что в нем

говорилось:

    

    

    "Вот уже четыре года мы восседаем на троне и всякий раз, узнав про

гибель талантливого человека, горюем о потере его

    для государства, а когда посещаем отдаленные провинции, где то и дело

встречаем людей, достойных самых высоких государственных должностей,

проливаем горькие слезы. Ведь речь идет о людях, которых мы должны были

отыскать и использовать на благо отчизны, но нам не хватило мудрости это

намерение выполнить. То лее с тобой - мы не знали о твоих талантах, слава

твоя только сейчас дошла до нашего дворца. Небо на сей раз оказалось

милостивым к нам, мы нашли тебя, словно крючок на берегу Вэйшуй225, словно

раздобыли спасительный меч победы. Небо даровало нам в твоем лице падежную

опору! Ты уже совершил множество подвигов, вписал свое имя в историю нашей

страны. Случилось непредвиденное: мятежное государство Хунду нарушило покой

на наших рубежах, и нам нужна твоя помощь. Жалую тебя должностью советника

военного министра и приказываю отправиться вместе с Верховным инспектором

Юга Ян Чан-цюем и всем войском в провинцию Цзяочжи на новые подвиги.

Посылаю тебе в дар военные доспехи, лук со стрелами, секиру и нефритовую

дщицу, а также личную печать. Служи достойно!"

    

    Император велел отправить гонца с посланием в ту же ночь.

    Тем временем, печальная, как осенняя луна, оклеветанная, не в силах

доказать свою невиновность, Фея вот уже полгода жила в семье Яна

затворницей. Она не выходила на улицу, ночи напролет проводила без сна,

глядя на огонек свечи, пряталась ото всех днем и все время плакала. Силы ее

подходили к концу. Казалось, Небо забыло ее. Горе бедняжки было

беспредельным, - участь хуже трудно представить!

    А враги ее, госпожа Вэй с дочерью, продолжали придумывать, как бы

извести Фею. Однажды госпожа Вэй сказала дочери:

    - Скоро вернется Ян, а это опасно! Что-то надо делать, пока не поздно,

ведь наложница наверняка затаила против тебя злобу. Когда приедет твой муж,

она тебе отомстит!

    Дочь опустила голову и промолчала.

    - Всем известно, - влезла в разговор Чунь-юэ, - рано или поздно весну

сменяет осень, а грехи сменяет раскаяние. Покайтесь! Скажите инспектору,

что вы по неразумию совершили зло. Он вас простит!

    Госпожа Вэй перебила ее:

    - Что ты мелешь о своей госпоже, Чунь-юэ? Наша барышня - .доброе и

слабое создание! Чем болтать попусту, предложи дельный выход.

    Служанка в ответ:

    - Есть такая поговорка: сорную траву рви с корнем.

    - Как же надо рвать, чтобы корней не осталось? - спросила хитрая

госпожа Вэй, взяв служанку за руку.

    Чунь-юэ пожала плечами.

    - Все, что мы делали до сих пор, оказалось без проку, - Фея цела и

невредима. Вот если бы вы, госпожа, не пожалели ста золотых для Янь Цзюнь-

пина226, то я обошла бы всю столицу, а нашла бы карающий меч для Феи, и

тогда не повторились бы страсти, которые кипели восемь лет после убийства

чуского князя.

    Хуан подумала и проговорила:

    - Но это опасно и невозможно по двум причинам. Нам, вельможам, не

подобает звать в дом наемного убийцу. И все понимают, что я не терплю Фею

за красоту и ревную ее к мужу. Значит, если ее убьют, все догадаются, что

тут замешана я, - от чужих глаз и ушей не скрыться. Нет уж, придумай что-

нибудь другое.

    - Я вас не узнаю, - возразила служанка. - Если вы так страшитесь молвы,

то зачем засылали во флигель наложницы чужого мужчину и пытались ее

опорочить? Я понимаю так: Фея не признала себя виновной, но с горя живет

затворницей и ждет возвращения инспектора. Когда он разберется, что к чему,

у него заболит душа, он места себе не найдет, пока не отплатит за унижение

своей любимой наложницы. И вам придется вертеться, как бусинкам на гладком

столе!

    И тут Хуан сквозь зубы пробормотала:

    - Ты права: или умрет эта девка, или я лишу себя жизни! На тебе сто

золотых, и сделай все как можно скорее!

    Переодевшись, Чунь-юэ отправилась в город на поиски наемного убийцы.

Вскоре она привела в дом старушонку: ростом всего пяти чи, глаза налиты

злобой, седые волосы растрепаны по плечам.

    - Как вас зовут и сколько вам от роду? - спрашивает госпожа Вэй.

    Та в ответ:

    - Годков этак семьдесят я прожила, а имени моего знать вам не

обязательно. Занимаюсь я тем, что всю жизнь людей спасаю: как услышу, что

где-то беда, так и несусь со всех ног туда. Вот и про вашу беду от госпожи

Чунь-юэ услышала и пришла помочь вам от чистого сердца. Убийство из мести -

штука непростая, поэтому если на самом-то деле причина здесь другая и вы

меня, значит, обманываете, тогда поберегитесь, - как бы вам потом худо не

было.

    Госпожа Вэй вздохнула.

    - Я вижу в вас благородную женщину и обманывать не стану. Да и кто же

по пустяку решится на такое дело?!

    Она велела принести вина и закусок и принялась потчевать гостью да

изливать перед нею свою душу.

    - Женская ревность - частая гостья в этом мире. Над ревнивыми женами

можно посмеяться, можно им посочувствовать, но месть из ревности - это вещь

недопустимая! Однако наше дело совсем особенное, даже неслыханное. Дочь

моя, выйдя замуж, стала жертвой козней одной гнусной твари, которая

пыталась ее отравить. Коли вы, как и я, за справедливость, возьмите большой

нож и отомстите за поруганную добродетель, спасите дочь, а я уж не

поскуплюсь. Кончите дело ладно, тогда я вас тысячей золотых отблагодарю!

    Старушонка покосилась на госпожу Вэй и с усмешкой говорит:

    - Ну, ежели добродетель теперь такая дорогая, то воля ваша! Госпожа

Чунь-юэ мне все разъяснила. Ждите меня с весточкой через несколько дней.

    На другой день старуха с ножом явилась в дом Хуанов, о чем-то

перемолвилась с госпожой Вэй и ее дочерью, а как настала ночь, направилась

к Янам. Чунь-юэ проводила убийцу до ворот, объяснила, как устроен сад и где

искать нужный флигель, и вернулась к хозяевам.

    Стояла последняя треть третьей луны. Воздух был свеж, лунный свет

струился с неба. Старуха перелезла через забор и огляделась. Сад, куда она

попала, был прекрасен: облетели последние лепестки с абрикосовых деревьев,

зато персиковые в полном цвету, на камнях изумрудный мох, журавли парами

дремлют меж стволов, вьется залитая призрачным светом дорожка. Флигели

справа и слева, на воротах крепкие засовы. Старушонка направилась к

западному флигелю, перебралась через внутреннюю ограду и вошла во дворик, -

направо и налево находились помещения для прислуги. Помня наставления Чунь-

юэ, старуха подкралась к ближайшему дому, где рядом с дверью через

маленькое оконце пробивался неяркий свет. Она заглянула внутрь: две

служанки спят, а какая-то красавица сидит возле светильника, подперев рукой

щеку. Вид у нее измученный, лицо изнуренное, но ничего прекраснее этого

лица старушонка в жизни не видывала. Верно, весенний день сморил красавицу

или одолели ее горькие думы, - уж конечно, ей не снится Сян-ван227228 с

облаком и дождем, нет, - в аромате пахучих цзяннаньских трав ее терзает

печаль Цюй Юаня! Удивленная старушонка подумала: "Глаза у меня старые, но

суть человека они распознают с одного взгляда. Здесь горе!" Она проделала

дырочку в бумаге, чтобы лучше видеть, и прильнула к ней. Красавица

вздохнула, вскинула нефритовые руки, сжав лоб ладонями, и склонилась над

столом. Старуха горящими глазами осмотрела всю комнату. Взор ее снова упал

на руки сидящей, и при свете свечи на белой, как снег, коже старуха увидела

красное пятнышко, будто небесный журавль оставил свою отметину, будто душа

покойного императора пролила каплю крови. Дело ясное: это не простая

отметина, а "соловьиная кровь"! Старуха похолодела от ужаса, ноги у нее

подкосились. Она вынула нож и подумала: "От веку жены ревнуют, а наложницы

через то погибают. Мой удел - вызволять из беды Цзэн Цаня и Сяо-цзи. Всю

жизнь я мечтаю о справедливости, и если бы не я, кто бы таких красавиц

спасал?!" Она отворила дверь, вошла и остановилась на пороге. Девушка

открыла глаза и окликнула служанок. Старуха с усмешкой бросила нож и

говорит:

    - Не беспокойтесь, госпожа. Разве вы не знаете, что два убийцы одолеют

одного Юань Шао?

    - Кто вы, бабушка? - спрашивает красавица.

    - Убийца, которую наняли в доме сановного Хуана.

    - Раз вы пришли за моей головой, отчего же не берете, чтобы отнести

вашим хозяевам?

    - Вы знаете, кто я, теперь откройтесь, кто вы. - Если вы пришли сюда

убивать, - улыбнулась

    Фея, - то зачем вести долгие разговоры? Я преступница, что вы еще

хотите услышать?

    - Не много вы о себе сказали. Теперь послушайте обо мне. Родом я из

Лояна, молодость провела в зеленых теремах, там и состарилась, любовники

меня бросили, поклонники поостыли. Тогда я озлилась на весь белый свет и

принялась убивать и мстить за обманутых женщин. К Хуанам я пришла как

спасительница.

    Фея оживилась.

    - Я тоже жила в зеленом тереме Лояна, да занесла меня судьба сначала в

Цзянчжоу, а потом сюда. Из-за того, что я была "придорожной ивой и

подзаборным цветком"229, не хранила верности своему господину да еще

пыталась отравить его законную супругу, я и несу наказание.

    Старуха с испугом спрашивает:

    - Не Фея ли Лазоревого града ваше имя?

    - Да! А откуда вы его знаете?

    Старуха взяла Цзя за руки и залилась слезами.

    - Ваше имя для меня что гром средь ясного неба, а ваши мысли, чистые,

как первый снег, - зеркало моих собственных мыслей. И такую чистоту жена

сановного Хуана оклеветала! Ну ладно, нож мой остер! Он обагрится кровью

этой гнусной твари и ее мерзкой дочки, он еще порадует бесов!

    Разъяренная, она собралась уходить, но Фея удержала ее, схватив за

рукав.

    - Вы не правы! Отношения между женой и наложницей - все равно что между

государем и подданным, а разве стали бы вы вредить государю в пользу

подданного? Только Небо может судить в таких делах. Если же вы со мной не

согласны, то лучше моей кровью омочите свой нож!

    Глаза Феи сверкали, как иней осенью, как ясное солнце летом.

    - Вы слишком благородная женщина, - вздохнула старушка. - Так и быть,

не стану пачкать нож кровью этих Хуанов. Хоть в этом и нет справедливости,

но я покоряюсь вашей просьбе. Будьте счастливы!

    Старушонка подняла нож с полу и повернулась к двери.

    - Запомните! - крикнула ей вслед Цзя. - Если вы причините Хуанам вред,

я этого не вынесу!

    - Мне два раза повторять не нужно, - проворчала ночная гостья и

выскользнула в дверь.

    Когда старушонка подошла к дому Хуанов, восток уже заалел. Хуан и Чунь-

юэ с нетерпением ожидали ее возвращения. Завидев убийцу в окно, служанка

выбежала ей навстречу.

    - Что так долго? А где голова негодной?

    В ответ старуха схватила левой рукой Чунь-юэ за волосы, а правой

выхватила нож и, указывая на госпожу Вэй, закричала с горящими от гнева

глазами:

    - Подлая! Встав на сторону своей ревнивой дочки, ты оклеветала

благороднейшую и красивейшую женщину. Мне следовало бы отрубить тебе

голову, но добрейшая госпожа Фея велела мне простить тебя. Да узнает Небо о

ее благородстве и великодушии! Вы только подумайте, - избранница Неба, у

которой алое пятнышко на руке, пробыла десять лет в зеленом тереме! Если вы

только посмеете обидеть госпожу Фею, я вас отыщу хоть за тысячу ли отсюда и

покараю вот этим ножом!

    Сказала и, накрутив косы Чунь-юэ себе на руку, двинулась прочь, уводя

служанку. Госпожа Вэй, опомнившись от потрясения, послала слуг схватить

старуху. Но та обернулась к посланным и проговорила: - Если тронете меня,

убью вашу хозяйку!

    Слуги убрались восвояси, а старуха выволокла Чунь-юэ на людную улицу и

принялась голосить:

    - Пусть услышит мои слова всяк, в ком есть хоть капля совести и

справедливости. Я наемная убийца. Жена превосходительного Хуана, подлая

Вэй, прислала за мной служанку Чунь-юэ, вот эту, которую я держу, чтобы для

ублажения ее гнусной, ревнивой дочки я принесла им за тысячу золотых голову

госпожи Феи, наложницы инспектора Яна. Я отправилась в дом господина Яна и,

только взглянула на госпожу Фею, сразу все поняла. Бедняжка лежала,

печальная и изнуренная, одетая в какие-то лохмотья. Я до сих пор дрожу -

ведь чуть не убила благороднейшую женщину, у которой на руке алое пятнышко

"соловьиной крови"! Если узнаю, что другой убийца соблазнится тысячей

золотых, которые сулит за убийство госпожи Феи эта подлая Вэй, тут же

предстану перед ним, и да охранит его Небо! Тут старуха обернулась к Чунь-

юэ.

    - Про тебя не скажешь, что ты животное: с виду у тебя все на месте - и

пять страстей, и шесть кладовых230. Ты чуть не погубила достойнейшую

госпожу Фею. Я готова убить тебя! Но тогда не останется свидетеля

преступлений старухи Вэй. Поэтому я оставляю тебе твою подлую жизнь. Не

забывай об этом!

    С этими словами она взмахнула ножом, Чунь-юэ упала на землю, а

старушонка исчезла. Пораженные прохожие кинулись к упавшей служанке и

увидели: нет у нее носа и обоих ушей и все лицо несчастной залито кровью.

Слух о происшествии быстро разнесся по столице, и про невиновность Феи и

злодейство жены сановного Хуана узнали все.

    Слуги, которые держались неподалеку, подняли Чунь-юэ и внесли ее в дом.

Увидев, что сделалось со служанкой, госпожа Вэй и ее дочь затряслись от

ужаса. Но госпоже Вэй урок этот не пошел впрок! Уложив Чунь-юэ в своей

спальне, она села поджидать мужа.

    Вернувшийся со службы Хуан, увидев удрученными и жену и дочь, спросил:

    - Что у вас опять тут случилось?

    - Право же, вы словно глухой и слепой, - скривившись, запричитала

госпожа Вэй. - Не знаете, что в вашем собственном доме творится!

    - Да в чем дело? Говори же поскорее! Госпожа Вэй указала на Чунь-юэ.

    - Взгляните на эту несчастную!

    Хуан раскрыл пошире подслеповатые глаза: какая-то женщина, вся в крови,

без носа и без ушей, - смотреть страшно!

    - Кто это?

    - Наша служанка, бедная Чунь-юэ.

    Хуан побелел и спросил, как это произошло.

    - Прошлой ночью, когда пробило третью стражу, в наш дом забралась

убийца и утащила Чунь-юэ. Нам удалось спастись, а бедняжке пришлось сами

видите каково. Неслыханное варварство! До сих пор от страха дрожу, а

виновница всего - Фея!

    - А как вы догадались, что убийцу подослала Фея? - опешил Хуан.

    - И догадываться не пришлось! Убегая, убийца сказала: "Я пришла за

госпожой Хуан. Шла к Янам убить госпожу Фею, но, убедившись в ее чистоте,

явилась сюда наказать жену и дочь превосходительного Хуана". Ясно ведь, что

навела убийцу подлая наложница!

    Выслушав жену, сановный Хуан разгневался и тут же решил отдать

повеление по судебному ведомству о розыске убийцы, а государя просить о

наказании Феи. Но госпожа Вэй покачала головой.

    - Это не годится: в прошлый раз вы ведь тоже докладывали государю о

Фее, но, кроме позора, ничего не добились. Пригласите лучше моего

племянника, он ведь служит советником у государя. Скажите ему, что дело

идет о подлежащем суду нарушении устоев морали, а долг племянника - как раз

и заниматься такими вопросами.

    Сановный Хуан согласился с женой, тотчас послал за племянником госпожи

Вэй, которого звали Ван Суй-чаном, и пересказал ему все, что услышал от

женщин. Ван Суй-чан был человеком недалеким и без труда дал убедить себя в

правоте семьи Хуанов. Он обещал начать дело против наложницы.

    Тем временем госпожа Вэй потихоньку от мужа пригласила придворную даму

Цзя.

    - Давно мы не виделись с вами, но я постоянно вспоминаю о вас. А

сегодня решилась просить вас посетить наш дом, чтобы заручиться вашей

поддержкой в одном непростом деле.

    Указав на Чунь-юэ, она сказала:

    - Эта бедная девушка - служанка моей дочери. С ней случилось несчастье:

пострадала от ножа убийцы вместо госпожи. Она жива, но осталась на всю

жизнь калекой. Муж говорит, что ее можно вылечить снадобьем из крови

ящерицы. Однако это лекарство - большая редкость, и я не могу его

раздобыть. Говорят, оно имеется у дворцовых лекарей. Не сможете ли вы

облегчить судьбу бедняжки?

    - В вашем доме большая беда! - воскликнула гостья. - Почему же вы не

схватили убийцу, не привлекли к ответу негодницу, которая подослала, не

наказали обеих?

    - Такова уж судьба моей доченьки, - вздохнула госпожа Вэй, - а от

судьбы никуда не денешься. К тому же муж мой стар и немощен, семейными

делами заниматься не желает. Вот у меня и нет другой опоры, кроме вас!

    Дама Цзя распростилась и ушла и вскоре прислала нужное снадобье. Затем

она отправилась к императрице и пересказала ей историю, изложенную женой

Хуана, от себя добавив:

    - Дочь Хуана ужасно ревнива, но мне думается, что и эта Фея Лазоревого

града не без греха. А госпожа Вэй оказалась меж ними, как меж двух огней.

Надо бы ей помочь!

    - Не верь ни единому ее слову, - улыбнулась императрица.

    На другой день на приеме у Сына Неба советник Ван Суй-чан представил на

высочайшее имя доклад, в котором говорилось:

    

    

    "Законы морали и нравственности - устои государства. Наложница

Верховного инспектора Юга Ян Чан-цюя по прозвищу Фея Лазоревого града

вознамерилась погубить законную супругу Ян Чан-цюя: сначала травила ее

ядом, а недавно подослала к ней наемного убийцу. Об этом невозможно без

содрогания ни рассказывать, ни слушать! Не почитать старшую жену -

тягчайший грех против устоев, подстрекать к убийству - деяние, подлежащее

наказанию через суд. Прошу Ваше Величество передать это дело в судебную

палату, дабы схватить убийцу и наказать наложницу Ян Чан-цюя и тем самым

укрепить порядок и нравы".

    

    Император гневно взглянул на сановного Хуана и вопросил, отчего тот

молчит, ведь речь идет о делах его семьи. Сложив почтительно ладони, Хуан

говорит:

    - Я ничего не смею сказать вашему величеству, ибо стар и все мое время

уходит на верноподданную службу, так что мне недосуг заниматься семейными

делами.

    Император помолчал, подумал и произнес:

    - Вторжение убийцы в дом, даже если бы речь шла о жилище простого

горожанина, - вещь из ряда вон выходящая, тем более ужасно, что насилие

произошло в доме заслуженного вельможи. Но любой убийца осторожен, его

трудно поймать, поэтому надо начать с выяснения - кто его подослал.

    Сановный Хуан низко поклонился.

    - Я уже докладывал вашему величеству о Фее Лазоревого града, но мои

заключения были подвергнуты тогда сомнению. Больше я не осмеливался

оскорблять слух вашего величества тем, что можно почесть пустыми женскими

дрязгами и сплетнями. Однако эта Фея - женщина неслыханного коварства, она

и подослала убийцу, тут даже и расследовать-то нечего. Сам убийца назвал ее

имя, об этом все в столице знают!

    Сын Неба вскипел.

    - Зависть и ревность свойственны людям, но разве допустимо по этой

причине покушаться на жизнь человека? Повелеваем схватить убийцу, а Фею

Лазоревого града выслать туда, откуда она прибыла в столицу!

    - Мы не знаем, откуда она прибыла, - вставил слово советник Ван Суй-

чан. - Может быть, лучше заключить ее в тюрьму?

    - Мы подумаем об этом, - ответил император. - Пока оставьте саму Фею и

займитесь поимкой убийцы.

    После приема государь отправился в покои императрицы и в беседе

рассказал ей, помимо прочего, о деле Феи и принятых им мерах. Императрица

улыбнулась.

    - Я тоже слышала об этом. Думаю, что все это подстроено из ревности, и

незачем двору вмешиваться в семейные дрязги. Жаль только, что невинный

человек может поплатиться жизнью за свою доверчивость.

    - Вы совершенно правы, - ответил Сын Неба, - но у меня есть один план,

который я приведу в исполнение, как только вернется в столицу инспектор Ян

Чан-цюй.

    - Что же это за план?

    - Для начала я временно вышлю Фею из столицы.

    - Это разумно, - кивнула императрица, - по крайней мере, хоть все

успокоятся. Обе стороны должны быть довольны.

    - Вечно у этого Хуана что-то не ладится, а нам заботы да хлопоты, -

нахмурился император.

    - Да, и я соглашаюсь сейчас с твоим планом только ради тебя. Я-то знаю,

что госпожа Вэй и ее дочь готовы на любой обман, знаю, что они творят зло,

надеясь, что я их по давней памяти выручу.

    Вызвав наутро сановных Хуана и Иня, государь сказал:

    - Мы решили следующее. Поскольку каждый из вас доводится Ян Чан-цюю

тестем, то вы должны помогать один другому в беде и действовать заодно.

Сейчас вы отправитесь к Ян Сяню и передадите ему мое повеление относительно

Феи Лазоревого града - она должна отбыть туда, откуда приехала в столицу.

Семейные же раздоры должны быть немедленно прекращены! Окончательное

решение мы примем после возвращения Ян Чан-цюя из похода!

    Сановный Инь неплохо знал нрав Хуана и его жены, но подумал, что пока и

в самом деле самое лучшее - отъезд Феи в Цзянчжоу.

    - Ваше величество рассудили мудро, - сказал он. - Мы немедленно едем к

Ян Сяню и объявим ему вашу волю.

    Когда они вышли из дворца, сановный Хуан задумался: "Не все удачно

сложилось в жизни моей дочери, но Фея уедет, и тогда в доме Янов воцарится

покой. Поспешу-ка я к ним".

    А что случилось потом с Феей, об этом в следующей главе.

    

    Глава двадцатая

    О ТОМ, КАК, НАДЕВ ХАЛАТ ОТШЕЛЬНИКА, ЧУНЬ-ЮЭ ПРИЕХАЛА В МОНАСТЫРЬ ГОРНЫЙ

ЦВЕТОК И КАК ЮЙ СИ ПИЛ ВИНО И БОЛТАЛ С ПРИЯТЕЛЕМ НА ПЕРЕКРЕСТКЕ

    

    

    Сановный Хуан, опередив Иня, примчался к Янам и объявил волю

императора.

    - Таков приказ государя, - добавил он, - и я удалюсь только после

выдворения этой девки из вашего дома.

    Тут появился и сановный Инь.

    - Приказ отдан императором для восстановления мира в вашей семье, -

сказал он. - Поэтому лучше всего выполнить его безотлагательно.

    Сановный Инь уехал, а старый Ян позвал Фею и говорит ей:

    - Я стал совсем глухим и слепым - и вот оно, наказание за то, что не

справляюсь с домашними делами. Из-за этих бесконечных раздоров придется

тебе на время уехать в Цзянчжоу и там дождаться возвращения Чан-цюя.

    Не смея от стыда поднять глаз на стариков, Фея горько заплакала. Старик

разжалобился и принялся ее утешать, а потом помог ей собраться в путь.

Слуги сложили в небольшой экипаж пожитки Феи и ее служанки Су-цин. Фея

простилась с госпожой Инь и вышла из дому. Слезы катились по ее щекам. Она

села в экипаж, который покатил по дороге в Цзянчжоу. Столица с каждым часом

удалялась все дальше. Начались горы. Фея с грустью глядела на холмы и реки,

словно надеялась найти у них утешение. Подул ветер, начался дождь,

окрестности затянула мутная пелена, дорогу можно было различить с большим

трудом. Пришлось остановиться на постоялом дворе, находившемся в тридцати -

сорока ли от столицы. Цзя и служанка уселись у светильника, который зажег

предупредительный хозяин. Фея задумалась: "Удивительна все-таки моя

судьба!.. В раннем детстве я потеряла родителей, претерпела столько горя и

лишений, наконец встретила академика Яна, и наши души слились в едином

порыве, и у меня появилась надежда, огромная, как гора Тайшань. А что же

сегодня со мною сталось? Куда я еду? В Цзянчжоу у меня ни одного близкого

человека, - кто меня там приютит? Года не прошло, как я уехала из этой

глуши, а теперь возвращаюсь, словно преступница. Стыд! За что со мной так

несправедливо поступили? Если я нарушила законы, почему двор не объявил об

этом вслух? Если я плохая жена, то судьбу мою должен был решать только муж,

и никто другой! Лучше всего мне, бесприютной, не мучиться и расстаться с

жизнью прямо здесь, посреди дороги, ведущей в изгнание!" Она разрыдалась.

Су-цин, как могла, попыталась успокоить ее.

    - Небу ведомо, что у вас чистая, словно снег или лед, душа. Солнце

светит вам, как и всем. Если вам совсем невмоготу, уйдите в монастырь и

скройтесь за его стенами, чем так убиваться!

    - Уж если не повезет в жизни, - вздохнула Цзя, - то это надолго. Чего

мне теперь ждать, на что надеяться?

    Су-цин продолжает свои увещания:

    - Говорят, достойный человек если и погибает, то во имя достойной цели.

А когда наш господин, который находится за тридевять земель отсюда и знать

ничего не знает о том, что здесь творится, прослышит вдруг о вашей гибели,

каково ему будет? Вспомните видение госпожи Ли ночью за занавеской! Если

даже вас грызет безысходная тоска, вы должны собрать все силы и верить в

свою любовь, - рано или поздно вы обретете счастье!

    - Ты меня убедила, Су-цин, - вытерев слезы, промолвила Фея, - я верю

твоим словам.

    Узнав о местоположении ближайшего монастыря, Фея велела собираться в

путь. Монастырь был расположен в чудесном уголке, в нем проживало с десяток

монахинь, в храме высились статуи трех святых. Всюду - сияние, цветы,

удивительное шитье и шелковые сумы, в воздухе стоит чудесный аромат.

Монахини приветливо приняли гостью, захлопотали вокруг нее, предложили чаю.

    Вечером, после трапезы, Фея потихоньку позвала к себе настоятельницу и

говорит ей:

    - Я родом из Лояна, покинула столицу из-за распрей в семье и хочу

попросить у вас приюта на несколько месяцев. Какова будет воля Будды?

    Монахиня в ответ:

    - Будда милосерден. Вас доняла беда, вы нуждаетесь в покое, мы будем

рады принять вас здесь.

    А сановный Хуан пришел домой и говорит жене и дочери:

    - Сегодня наконец я отомстил нашим врагам! Когда же он рассказал о

высылке Феи в Цзянчжоу, госпожа Вэй охладила его пыл ледяной усмешкой.

    - Если ядовитую змею или дикого зверя только пугают, а не убивают, -

сказала она, - то они становятся еще опаснее.

    Опешивший Хуан не знал, что и ответить. Когда он ушел, госпожа Вэй

поспешила к несчастной Чунь-юэ. За прошедший месяц раны на лице служанки

зарубцевались, но она осталась совершенно обезображенной, - прежнюю Чунь-юэ

просто невозможно было узнать в этой уродине. Она взглянула на себя в

зеркало и заскрежетала зубами.

    - Если прежде Фея Лазоревого града была врагом только моей госпожи, то

теперь она и мой враг! Я отплачу ей за все!

    - Фея теперь далеко отсюда, - вздохнула госпожа Вэй, - живет себе

припеваючи в Цзянчжоу да ждет приезда инспектора Яна. А что-то будет тогда

и с моей доченькой, и со мной?!

    - Не беспокойтесь, госпожа, - усмехнулась Чунь-юэ. - Я выведаю, где она

живет, и отомщу ей!

    В пятнадцатый день первой луны императрица пригласила к себе придворную

даму Цзя и говорит ей:

    - Каждый год в этот день я еду в монастырь помолиться за сына, а

сегодня занемогла. Возьми благовония и фрукты, поезжай в Горный Цветок и

помолись вместо меня.

    Дама Цзя почтительно поклонилась и без промедления отбыла в Горный

Цветок, где принесла жертвоприношения и сотворила молитвы. В монастыре

повсюду красовались узорчатые занавеси и пестрые флаги, трепетавшие на

ветру, который срывался вниз с гор. Звуки барабанов и слова молитв

наполняли храм. Пожелав государю десять тысяч лет жизни и испросив у Неба

счастья для императора, придворная дама пожелала осмотреть монастырь. В

восточном флигеле ее заинтересовала одна комната. Придворная дама подумала,

что там никого нет, и взялась было за ручку, как вдруг услышала слова

Сопровождавшей ее монахини:

    - Это комната для гостей. Недавно в ней поселилась одна молодая

женщина. В ее доме произошло несчастье, и она не хочет никого видеть.

    - Если бы я была мужчиной, - улыбнулась дама Цзя, - я бы не подошла к

этой комнатке. Но на женщину ваша гостья, надеюсь, не обидится!

    Она открыла дверь и увидела печальную красавицу, которая тихо сидела у

столика.

    Дама Цзя подошла к ней поближе и спрашивает:

    - Отчего это вы, такая красавица, заперли себя в далеком монастыре?

    Фея подняла глаза и мелодичным голосом ответила:

    - Я здесь случайно, проездом. Мне стало нехорошо, постоялого двора

поблизости не оказалось, вот я и попросила приюта.

    Слушая красавицу, придворная дама разглядывала ее и вдруг почувствовала

к ней расположение. Она присела и говорит:

    - Я приехала сюда помолиться. Зовут меня Цзя. Ваше прекрасное лицо,

ваши приятные речи расположили меня к вам. Я уже полюбила вас, - сама не

пойму, как это случилось! Сколько же вам лет и как вас зовут?

    - Меня тоже зовут Цзя, - ответила Фея, - а лет мне шестнадцать.

    - Смотрите-ка, мы с вами вроде как родственницы. Сегодня я не поеду

обратно, хочу провести ночь в монастыре, рядом с вами.

    Она велела принести свои вещи в комнату Феи. Та после долгого

одиночества обрадовалась и знакомству с дамой Цзя, и ее участию. Скоро Фее

начало казаться, что они давным-давно знакомы и даже связаны общими узами,

как листья одного дерева. Умалчивая о своих тревогах, Фея вела с дамой Цзя

приятную для обеих беседу. Придворная дама поняла, что красавица -

образованная девушка.

    - Мы с вами чуть ли не родственники, - вдруг сказала она, - отчего же

вы не откровенны со мной? Судя по вашим манерам, вы не монахиня. Почему вы

здесь оказались? Расскажите мне, не таясь.

    - Я родом из Лояна, у меня нет близких. В доме, где я жила, со мной

произошло несчастье. Я не знала, куда мне деться на этом свете, и вот

приехала сюда, чтобы покоем и тишиной залечить свои раны.

    Кончив говорить, она закрыла лицо руками. Дама Цзя поняла, что девушке

трудно рассказывать о своем горе, и не стала больше расспрашивать.

    - Я не знаю, что у вас на душе, - начала она утешать Фею, - но только

уверена в том, что будущее ваше лучезарно. Зачем же отрекаться от жизни из-

за случайного невезения? Я езжу в этот храм, как к себе домой, все монахини

рады оказать мне услугу, поэтому о вас здесь будут хорошо заботиться. Но

прошу вас - доверяйте мне, вам будет легче!

    Фея поблагодарила придворную даму за добрые слова. А та, наутро

собравшись в обратный путь, взяла Фею за руки и долго не отпускала, не в

силах расстаться с красавицей.

    В столице дама Цзя доложила о своей поездке императрице и отправилась к

себе. Помня о Фее, она велела отвезти в Горный Цветок несколько лянов

серебра и куль снеди. Служанка собралась и уехала.

    Тем временем Чунь-юэ, задумав отправиться на розыски Феи, начала

собираться в путь. Свою обезображенную голову она закрыла зеленым платком и

приделала себе нос из воска.

    Перед уходом она сказала:

    - Некогда Юй Жан231 раскрасил себя под прокаженного, чтобы отомстить

Чжао Сян-цзы232, и добился своего. Ныне Чунь-юэ меняет свой облик, чтобы

отомстить Фее! Но только ли за себя?

    - Если ты сделаешь, что порешила, - с улыбкой напутствовала ее госпожа

Вэй, - получишь от меня тысячу золотых и до конца дней не будешь знать

забот.

    Чунь-юэ ушла с мыслью: "Из колодца рыбу пустили в море - поди найди ее!

Говорят, у моста Ваньсуй живет некий господин Чжан, самый искусный в

столице гадатель. Попробую у него разузнать, где скрывается Фея". Она взяла

несколько ляпов серебра и пришла к гадателю.

    - Мне нужно узнать, где скрылся один преступник. Помогите, прошу вас!

    Чжан подумал, потом бросил кости и говорит:

    - Мудрецы гадают, чтобы помочь людям избавиться от зла и обрести

успокоение. По костям вижу: вам в этом году не повезло, поэтому будьте

осторожны, ни с кем не враждуйте. И еще помните: даже преступник может

оказаться благонравным человеком!

    - Вы мне зубы не заговаривайте, - засмеялась Чунь-юэ. - Вы мне

откройте, куда спрятался преступник.

    С этими словами она протянула серебро, а гадатель произнес:

    - Ваш преступник сначала двинулся на юг, а потом внезапно повернул

обратно, на север. Если он не скрывается в горах, то уже умер.

    По пути домой она встретила Юнь Сянь, служанку дамы Цзя. С этой девицей

она несколько раз болтала, когда придворная дама наносила визиты госпоже

Вэй. Чунь-юэ окликнула ее:

    - Куда путь держишь, Юнь Сянь?

    Та ничего не ответила, растерявшись при виде незнакомого мужчины, -

ведь Чунь-юэ была одета в мужское платье, да и лица ее было не узнать.

    - Да это я, Чунь-юэ. Недавно я перенесла очень тяжелую болезнь, и у

меня изменилось лицо. Понятно, почему ты меня не узнала. А мне сказали, что

у моста Ваньсуй живет искусный врачеватель, вот я и пошла к нему. Во время

болезни я, чтобы не простыть, одевалась в мужское платье, а теперь так к

нему привыкла, что и снимать не хочу. Так что не удивляйся.

    - В тебе ничего не осталось от прежней Чунь-юэ! - говорит Юнь Сянь. -

Что же за болезнь тебя поразила?

    Поглаживая свой восковой нос, Чунь-юэ со вздохом проговорила:

    - Называется "преображение". Хорошо еще, что жива осталась!

    - А я иду по приказанию госпожи в монастырь Горный Цветок.

    - По какому делу?

    - На днях моя госпожа ездила туда помолиться и повстречала там девушку,

которую тоже зовут Цзя. С ней хозяйка очень сдружилась. Вот и велела

отнести ей еды да серебра.

    Чутье у Чунь-юэ было как у собаки. Услышав имя Цзя, она решила выведать

все, что можно. Притворно засмеялась и говорит:

    - Брось меня обманывать, Юнь Сянь. Я сама недавно была в Горном Цветке,

никакой девушки там не встречала. Когда, ты говоришь, она там появилась?

    - Это ты кого хочешь обманешь, а я врать не умею. Монашки говорят, что

девица появилась у них в полнолуние. Она со своей служанкой живет в комнате

для гостей и, кажется, кого-то поджидает. Говорят, нелюдима, но очень

красива: стройная, как цветок, а лицом что молодая луна. Моя госпожа ее до

сих пор забыть не может. Истинная правда!

    Чунь-юэ ликовала - нашлась Фея! Она тут же простилась с Юнь Сянь и

поспешила к Хуанам, где и рассказала обо всем госпоже Вэй и ее дочери.

    - Но если об этом известно госпоже Цзя, значит, известно и императрице,

а от нее - самому государю, - заметила осторожная госпожа Вэй.

    - Не тревожьтесь, госпожа, - засмеялась Чунь-юэ, - я-то знаю, что Фея,

человек скрытный, не доверится с первого знакомства неизвестному человеку.

Я отправлюсь в монастырь, погляжу, как там она, и на месте придумаю, что

делать.

    На другой день, переодетая отшельником, Чунь-юэ пустилась в путь и к

вечеру добралась до Горного Цветка, где и попросилась переночевать.

Монахини приняли странника. Глубокой ночью Чунь-юэ выбралась во двор,

обошла главное здание и пристройки, прислушиваясь у каждой двери, - всюду

читали молитвы и сутры. Оставалась одна комнатка в восточной части здания,

в ней горел тусклый огонек, но не раздавалось ни звука. Чунь-юэ проделала в

бумаге дырочку и заглянула внутрь: красавица Фея лежала у стены, а возле

светильника сидела ее служанка Су-цин. Чунь-юэ вернулась к себе, чуть свет

поднялась, наспех простилась с монахинями, помчалась домой к Хуанам и обо

всем увиденном рассказала.

    - Ты уверена, что это была именно Фея? - спросила госпожа Вэй.

    - Когда я впервые увидела Фею в доме Янов, я сразу поняла, что она

писаная красавица и что ее ни с кем не спутаешь. А нынче в Горном Цветке я

ее рассмотрела вблизи и без помех и скажу, что она не из мира людей. Если и

не небожительница, то уж наверняка фея Нефритовой столицы, спустившаяся на

землю. Будь инспектор Ян тверд, как железо или камень, он против ее чар не

устоит! Как только она снова окажется в доме Янов, нашей молодой госпоже

придется туго!

    Госпожа Вэй взяла служанку за руку.

    - Чунь-юэ! Счастье моей дочери - это и твое счастье. Если все устроится

так, как хочет она, то и ты будешь довольна. Если ей будет плохо, то и ты

намаешься. Говори, что намерена делать!

    Чунь-юэ попросила всех удалить из комнаты и начала:

    - Мой старший брат Чунь-чэн водится со всяким столичным отребьем,

приятели у него везде. Одного из них зовут Юй Си, он непутевый малый,

ничего святого за душой нет, любит только вино да женщин. Стоит его

поддеть, поддразнить, он, как бабочка весной, полетит к цветку, не

удержится. Если получится, как я задумала, то распрекрасная Фея окажется

вымазана в самой грязной грязи и тогда слова не посмеет никому сказать.

Если не получится, он ее и прикончит! Так ли, иначе, но занозу, которая

мучает нашу госпожу, мы выдернем!

    Госпожа Вэй стала торопить Чунь-юэ, и та побежала к брату.

    Юй Си и в самом деле был отъявленным негодяем, много раз нарушал он

законы, семью бросил, имя свое сменил и жил в свое удовольствие. Как-то

раз, когда он с приятелями стоял на перекрестке, подошел Чунь-чэн. Все

вместе они направились в винную лавку.

    - Есть на примете у меня красотка, да только не по моим зубам. Досада

берет! - выпив, начал вздыхать Чунь-чэн.

    Юй Си тут же оживился.

    - Кто такая?

    Чунь-чэн усмехнулся и ничего не ответил. Однако Юй Си не отставал.

Тогда Чунь-чэн процедил сквозь зубы:

    - Всем этого знать не нужно. Приходи вечерком ко мне, расскажу.

    В сумерках Юй Си пришел к приятелю. Тот усадил его возле себя и с

улыбочкой сказал:

    - Хочу сосватать тебе одну красивую девчонку, да боюсь, что своей

неотесанностью ты ее отпугнешь и ничего у тебя не выйдет.

    - Говори толком! - потребовал Юй Си.

    - Слышал я, что в зеленом тереме в Цзянчжоу, - начал Чунь-чэн, - есть

одна знаменитая гетера, женщина красоты невиданной, искусница в песнях, и

танцах, и любви. Нахмурится - и Си Ши из страны Юэ устыдится своей

холодности, улыбнется - Ян-гуйфэй, та что была у Мин-хуана233234, сгорит от

ревности. Вот какая женщина, не чета тебе!

    Юй Си выдернул руку из руки приятеля и ударил его по щеке.

    - Слушай, ты! Пусть я прелюбодей и преступник, но тебе, хоть сестра

твоя у вельможного Хуана в услужении, оскорблять себя не позволю! Далеко ли

отсюда до Цзянчжоу?

    Чунь-чэн сделал вид, что обиделся.

    - Верно говорят: плохое сватовство кончается тремя затрещинами. А

только правды о себе никто знать не желает и поступает вопреки самому себе.

Больше ничего тебе не скажу.

    - Да ладно тебе! - засмеялся Юй Си. - Рассказывай! Три чарки за мной.

    Он примирительно взял руку Чунь-чэна в свою. Эта красотка сейчас в

столице?

    - Была в столице, заболела и уехала в монастырь Горный Цветок, пока там

живет. Так что поторопись!

    Юй Си хмыкнул и встал со словами:

    - Отправляюсь туда немедленно!

    - Имей в виду, - с усмешкой сказал Чунь-чэн, - эта девица о себе

высокого мнения, мыслей держится благородных, справиться с ней нелегко.

    - Не бойся! Не таких обламывал! И Юй Си ушел.

    А Ян все это время ждал из столицы Дун Чу, надеясь, что тот привезет

приказ о возвращении домой. Но

    Дун Чу привез повеление, в котором говорилось, что Хун Хунь-то с

десятью тысячами воинов надлежит идти походом на мятежное государство

Хунду, а инспектору Яну - возвращаться с остальным войском домой. Ян не

скрывал своей досады, вызвал к себе Хун и подал ей приказ. Хун даже в лице

переменилась:

    - Почему государь возложил на меня такую непосильную задачу?

    Инспектор задумался. Когда стемнело, он проводил своих военачальников

на отдых, пригласил в шатер Хун, зажег светильник и подошел к возлюбленной

со словами:

    - Я делил с тобой все радости и горести нашего похода и надеялся в

одном экипаже с тобой прибыть в столицу. Но приказ императора лишает нас

этого счастья - пока наши пути разойдутся: завтра я с половиной войска иду

на родину, ты с другой половиной - в провинцию Цзяочжи. Желаю тебе победы и

скорого возвращения!

    Выслушав это, Хун пристально посмотрела на Яна, - и слезы побежали по

ее щекам. Она не сказала ни слова, а инспектор продолжал:

    - Жизнь сурова! Ян Чан-цюй не имеет права устраивать свое личное

счастье в ущерб государственным делам. Иди, собирайся в поход.

    Утерев слезы, Хун говорит:

    - Я, слабая женщина, должна, забыв стыд, рубить мечом и колоть пикой,

жить среди воинов-мужчин. И это вместо того, чтобы думать о возлюбленном! А

я живу только вами, всю себя посвятила вам. И вы сейчас опять меня бросите

и уедете, а я останусь одна. Если я ваша наложница и не потеряла своих

достоинств и вы по моем возвращении встретите меня, как полагается

встречать жену важного сановника, то зачем вы говорите мне сейчас такие

жестокие, неласковые слова? Хоть я и из зеленого терема, но душа моя чиста,

как лед, и светла, как яшма. По мне теперь лучше пойти под меч палача, чем

жить с чувством, что я для вас обуза.

    Сказала и опечалилась, и вновь по нефритовым щекам заструились горькие

слезы.

    - Сын Неба не знает, что Хун Хунь-то так слезлив, - улыбнулся Ян, - а

то не доверил бы ему такого важного поручения!

    Хун смутилась и ничего не ответила. А что было дальше, об этом вы

узнаете из следующей главы.

    

    Глава двадцать первая

    О ТОМ, КАК МА ДА ОБРАТИЛ РАЗБОЙНИКОВ В БЕГСТВО И СПАС ФЕЮ, КОТОРАЯ

ПОСЕЛИЛАСЬ В ДАОССКОМ МОНАСТЫРЕ И НАШЛА ТАМ ПОКОЙ

    

    

    А на далеком юге инспектор Ян собрал военачальников, подозвал Су Юй-

цина и говорит ему:

    - Приказ государя теперь всем нам известен. Мы его обсудили, и я хочу

послать ответ, записывай за мной. Вот что было в письме Яна императору:

    

    

    "Верховный инспектор Юга Ян Чан-цюй смиренно кланяется Вашему

Величеству и имеет честь сообщить следующее. Во все времена государь,

посылая военачальника на рубежи империи, лично провожал его, одаривал

луком, секирой и барабаном, - и этого было довольно, чтобы военачальник,

вдохновленный на подвиги, приводил к повиновению непокорных и укреплял тем

самым мощь государства и власть императора. Однако ныне южные варвары стали

другими: они не хотят верить в милосердие и добрую волю государя, они

завели у себя дикие порядки и даже начали покушаться на наши границы. Мало

выказать им доброту императора, мало устрашить их немногими силами, - нужно

заставить их покориться, а для этого требуется большое, могучее войско.

Ваше Величество приказали Хун Хунь-то с отрядом в несколько тысяч пойти

войной на государство Хунду, но мне этот приказ не понятен. Вашему

Величеству неизвестны силы государства Хунду и военные таланты Хун Хунь-то,

а от похода на непокорных варваров может зависеть судьба трона и

государства. Я опасаюсь, что новая война может кончиться нашим

посрамлением. Прошу Ваше Величество задержать исполнение приказа и вновь

обсудить положение, дабы по недоразумению не нанесен был ущерб стране".

    

    Инспектор Ян подписал послание, вручил его Ма Да и сказал:

    - Время дорого, возвращайся скорее!

    С десятком воинов Ма Да полетел в столицу. По дороге он встретил

императорского гонца, который вез второе послание Сына Неба, но о

содержании этого послания узнать он не мог, поэтому продолжил путь во

дворец императора, а гонец проследовал дальше на юг. Приняв из рук Ма Да

письмо Яна, император с удивлением взглянул на случившихся поблизости

сановников Хуана и Иня.

    - Преданность Ян Чан-цюя государству нам доподлинно известна. Видно,

что-то опять случилось и обеспокоило его, если он пишет нам!

    Сын Неба трижды перечитал послание Яна, пожаловал Ма Да высоким званием

и приказал возвращаться обратно. Ма Да низко склонился перед государем и

отбыл на юг.

    Тем временем Цзя, по прозвищу Фея Лазоревого града, жила в монастыре

Горный Цветок. Очень редко покидала она свою келейку. Днем читала с

монахинями сутры, ночью жгла свечи перед статуей Будды. Так шла ее жизнь.

Одухотворенная чистыми, благими помыслами, она пыталась забыть Яна, но не

могла, хотела не думать о нем, но не в силах была побороть свои чувства.

Она думала о смелом воине, заброшенном на край земли, думала непрестанно,

днем и ночью. Задремав однажды возле окна, она увидела, как по небу летит

яшмовый дракон, а на нем сидит Ян Чан-цюй, который кричит ей:

    - Я направляюсь на юг, чтобы схватить и уничтожить злое чудище!

    Фея попросила взять ее с собой, и Ян спустил коралловый шнур, она

схватилась за него, начала было карабкаться вверх, но вдруг руки ее

ослабли, она сорвалась - и проснулась! Донельзя огорченная, Фея пришла к

монахиням и сказала:

    - Я только что видела дурной сон, хочу не откладывая возжечь благовония

и помолиться Будде.

    Монахини в ответ:

    - Будда и три бодисатвы ведают только милосердными делами, а судьбами

людей распоряжаются Десять Духов235, потому вам нужно прийти с молитвой к

ним!

    Фея и ее служанка вымылись, почистили одежды и отправились к алтарю

Десяти Духов, что находился недалеко от монастыря, на холме. Там Фея

разожгла курения и прошептала:

    - Я, Фея Лазоревого града, в своей прошлой жизни не была добродетельна,

и поэтому терплю сейчас всевозможные несчастья. Супруг мой Ян - отпрыск

благородного рода, Небо не должно обойти его счастьем. По приказу государя

он находится ныне далеко-далеко от меня. Вот о чем вас прошу, всесильные

Духи: будьте милостивы к нему, сделайте так, чтобы пища его и сон всегда

были обильны, чтобы не знал он неудачи в своих делах. Уберите все преграды

с его пути!

    Кончив молитву, Фея поклонилась несколько раз, вздохнула печально и

вернулась к себе. Перед кельей встретила ее монахиня и говорит:

    - Сегодня будет ясная луна, поднимитесь на гору за монастырем, и тоска

ваша развеется!

    Фея вняла совету и ночью вместе с монахинями и Су-цин взошла на

соседнюю гору. Одна монахиня обратилась к Фее:

    - Эта гора невысока, но в ясный день и с нее можно разглядеть Лоян и

Цзиньшань.

    А Фея, глотая слезы, смотрела на юг.

    - Что это вы так печалитесь да смотрите только в ту сторону? - спросила

монахиня.

    - Тоскую по родным краям, ведь я южанка, - ответила Фея.

    Только она это сказала, как у ворот монастыря запылали факелы, и

вооруженные люди ворвались в монастырь. Послышались крики монахинь и

настоятельницы:

    - Разбойники! Разбойники!

    Пришельцы принялись обшаривать монастырь. Один из них злобно

допытывался, где живет девица Цзя. Фея взглянула на служанку и говорит:

    - Денег у нас с тобой всего ничего, можно не опасаться разбойников.

    Но Су-цин прижалась к госпоже и заплакала.

    - Разбойники - всегда разбойники. Если они вас ищут, значит, оставаться

здесь - искать своей погибели! Нужно спасаться!

    - Мы слабые женщины, далеко не убежим! Ведь они кинутся за нами в

погоню, схватят и все равно погубят! - вздохнула Фея.

    - Не медлите, дорого каждое мгновение! - решительно воскликнула

служанка, схватила Фею за руку и потащила прочь от монастыря. Луна светила

ярко, но горная тропа пряталась в тени деревьев. Женщины спотыкались,

падали, ударяясь о камни, потеряли в густых зарослях туфли, порвали одежду

о колючки.

    Наконец Фея без сил опустилась на землю и, задыхаясь, проговорила:

    - Не могу больше, лучше умру! Ты беги, а труп мой спрячь, и когда

возвратится инспектор Ян, расскажи ему обо всем. Меня похорони и на

надгробном камне сделай надпись: "Верная жена".

    С этими словами она вытащила из-за пазухи нож и хотела оборвать свою

жизнь. Но Су-цин выхватила у Феи оружие и взмолилась:

    - Не убивайте себя, госпожа! Если с вами случится беда, то и мне не

жить.

    Они осмотрелись. Под горой виднелась большая дорога. Передохнув, они

начали было спускаться, но тут вся гора запылала - это разбойники подожгли

лес. Женщины заметались. Ища спасения от падающих деревьев, забирались в

расщелины скал. В конце концов им удалось пробиться через стену огня и

выбраться на дорогу, но не успели они сделать и десятка шагов, как сзади

появились разбойники и с воплями бросились в погоню. Су-цин обняла Фею и

взмолилась:

    - О голубое всесильное Небо! Почему не сжалишься над нами?!

    И тут на дороге послышался стук копыт, и прогремел наводящий ужас

голос:

    - Стойте, негодяи!

    Женщины открыли глаза: при свете луны на разбойников мчался верхом на

сильном коне богатырь в доспехах, с копьем наперевес, а с ним еще несколько

вооруженных всадников. Один разбойник бросился на богатыря с палкой, но

тот, не останавливаясь, пронзил его копьем и погнался за остальными.

Разбойники в страхе разбежались, а богатырь подъехал к беглянкам, которые

дрожали всем телом.

    - Кто вы и почему одни оказались на пустынной дороге ночью? - спросил

всадник, - И что за люди напали на вас?

    Су-цин была так напугана, что не могла вымолвить ни слова. Незнакомец

ободряюще улыбнулся.

    - Я еду из столицы, куда меня направил с донесением мой начальник, а

теперь возвращаюсь к нему. Я узнаю, кто ваши обидчики, и отомщу им, поэтому

не бойтесь меня и будьте откровенны.

    Фея, которая понемногу пришла в себя, отвечает:

    - Мы путницы. С нами чуть было не случилась беда. Спасибо, что выручили

слабых женщин. Но кто вы?

    - Я служу под началом инспектора Юга Ян Чан-цюя. Мое имя Ма Да. А вас

как звать?

    Услышав про Яна, Фея и Су-цин даже в лице изменились, радостно

бросились в объятья друг друга, не знали, что сказать, что сделать от

счастья.

    А Ма Да стал допытываться:

    - Чему вы обрадовались, услышав, кто я и куда еду? Теперь уже Фея не

могла от волнения говорить, и за нее отвечала служанка:

    - Моя госпожа - наложница инспектора Яна.

    Ма Да сошел с коня, отступил на два шага и говорит:

    - Коли так, подойди-ка, служанка, поближе и расскажи все как есть.

    Оправившись от неожиданности, Фея попросила Су-цин сказать так:

    - Вы спасли мне жизнь и охранили мою честь, хотя до этого дня ничего не

знали о нас. Но поскольку вы приближенный инспектора Яна, то для меня почти

родственник, и поэтому я ничего не стану от вас утаивать. После того как

господин Ян отправился на войну, на меня в его доме обрушились несчастья.

По слабости своей я не покончила с жизнью, и судьба в конце концов привела

меня сюда. Я собиралась сообщить господину Яну о своих бедах, да не успела,

а теперь и нужда в этом отпала - вы вернетесь к нему и расскажете обо всем.

Главное же, передайте, что, если я даже умру, моя душа всегда будет светить

для него, как эта ясная луна!

    Ма Да поклонился и говорит Су-цин:

    - Служанка, передай своей госпоже вот что. Я, военачальник у инспектора

Ян Чан-цюя, обязан свято блюсти интересы и честь нашего полководца и не

могу бросить вас в бедственном положении. Я подыщу для вас подходящее жилье

и, вернувшись к инспектору, расскажу, где вас найти по возвращении.

    Фея поклонилась Ма Да.

    - Стою ли я, несчастная, забот славного воина?

    - Я сожалею, что не могу сделать для вас большего, - ответил Ма Да, -

ибо должен спешить. Но я не продолжу пути, пока не устрою вас в

безопасности и удобстве. Давайте поторопимся!

    - Куда намерены вы вести меня? Я готова, - проговорила Фея.

    С копьем в руке Ма Да пошел впереди. Через несколько ли они встретились

с посланными прежде воинами, которые раздобыли на постоялом дворе паланкин.

    Ма Да усадил в паланкин Фею вместе со служанкой, вскочил на коня и

воскликнул:

    - Вот что пришло мне в голову! Разбойники могли спрятаться где-нибудь

поблизости. Если вы, госпожа, остановитесь в этих краях, они разыщут вас и

исполнят свой гнусный план. Поэтому следуйте-ка за мной, пока я не найду

уединенный даосский приют. Там я вас оставлю, а сам со спокойной душой

поеду дальше.

    Через несколько сот ли путники достигли постоялого двора.

    - Не знаешь ли ты неподалеку монастыря или жилища даоса? - обратился Ма

Да к хозяину.

    - Если сойти с большой дороги и проехать с десяток ли на восток, будет

знаменитая гора Юмашань, а у ее подножья живут даосы.

    Путники скоро достигли красивой горы, возле которой среди полного

безлюдья стоял небольшой монастырь под названием Нетленный Огонь. Его

населяли монахини числом около сотни, радушные и приветливые. Ма Да

переговорил с настоятельницей и снял маленький домик неподалеку, где

поселилась Фея со своей служанкой. Он приставил к женщинам для охраны двух

воинов и стал прощаться.

    - Я должен спешить. Инспектор получил повеление императора вести войско

в Цзяочжи, и мне нужно возглавить свой отряд. Вам же здесь, в этом

уединенном месте, ничто не будет грозить, я уверен.

    Фея передала записку для Яна и простилась с Ма Да, чуть не плача.

    - Я даже не успела как следует поблагодарить вас. Желаю вам вместе с

моим супругом больших побед и скорейшего возвращения домой!

    Ма Да отозвал Су-цин и сказал ей:

    - Оберегай госпожу как следует. Как вернусь из похода, познакомлюсь с

тобой поближе, а пока жди меня!

    У смущенной Су-цин заалели щеки, а воин улыбнулся, взял в руку копье и

вскочил на коня.

    После своей неудачи Юй Си вернулся к Чунь-чэну и рассказал ему обо

всем. Тому ничего в голову больше не приходило, и он только сидел и тяжело

вздыхал. Когда о случившемся сообщили Чунь-юэ, она опустила голову и

надолго задумалась. Наконец расхохоталась и говорит:

    - В мирное время в доспехах да еще по ночам разгуливают только атаманы

разбойничьих шаек. Значит, разбойники, вышедшие на свой промысел, и

перехватили у вас Фею. Вот смешно-то! Эта чистюля и недотрога стала

подругой разбойника! Не знаю, что с ней будет дальше, но понимаю одно - для

госпожи Хуан она уже опасности не представляет.

    - Так-то оно, может, и так, - отвечал Чунь-чэн, - да только нашей

заслуги в этом никакой, значит, и денег не будет.

    - Не печалься, братец, - проворковала Чунь-юэ. - Есть у меня план, как

тебе и твоим дружкам получить причитающееся. Дай срок!

    Она взяла подобранные в лесу туфли Феи и пришла с ними к Хуанам.

Выложила их перед матерью с дочкой и говорит:

    - Вам эти туфельки не знакомы ли?

    Хуан схватила туфельки, повертела их перед глазами и накинулась на

служанку с бранью:

    - Кому нужны башмаки этой девки? Зачем их сюда притащила?

    Чунь-юэ со смехом в ответ:

    - Вам разве не жаль бедняжки Феи? В этих туфельках отшагала она тысячу

ли из Цзянчжоу в столицу, а каждый шаг - золотой лотос236! Но время творит

чудеса: могла ли она подумать, что, мало, счастья ей здесь не будет, так

она после смерти станет босым духом?!

    - Что ты такое городишь? - оторопела Хуан. Сложив, как на молитве,

ладони, Чунь-юэ подсела к матери с дочкой и рассказала:

    - Ваша верная Чунь-юэ подговорила своего брата Чунь-чэна послать в

Горный Цветок насильника Юй Си, чтобы тот обесчестил Фею. Однако Фея и ему

не покорилась. Тогда Юй Си выхватил нож и лишил строптивую жизни. Снял с

убитой туфли и принес их мне в подтверждение ее смерти. Отныне вы не

встретите Фею в этом мире, наша молодая госпожа может жить спокойно. А

заслуга целиком моя, вашей служанки, да еще Чунь-чэна и Юй Си. Как вы

отблагодарите их всех?

    Госпожа Вэй, выслушав служанку, положила перед ней десять штук шелка и

сто лянов серебра и наказала еще вознаградить за хорошую работу Чунь-чэна и

Юй Си. Но Чунь-юэ недовольно сказала:

    - Напрасно вы, госпожа, скупитесь: вам же будет хуже. Когда Чунь-чэн

подбивал на разбой Юй Си, он ему обмолвился о тысяче золотых. А ведь Юй Си

взял с собой десяток отъявленных негодяев. Если они сочтут вас недостаточно

щедрой, как знать, не расскажут ли они, кто послал их на преступное дело?!

    Госпожа Вэй тотчас выложила тысячу золотых.

    Тем временем инспектор Ян дожидался возвращения Ма Да от императора. Но

вместо него прибыл гонец от Сына Неба и привез повеление Яну выступать на

север. Инспектор собрал военный совет. Хун в алом халате и золотой кольчуге

подошла со своим личным флагом и подаренной секирой к инспектору Юга, чтобы

приветствовать его. Ян ответил на приветствие и говорит:

    - Милости его величества безграничны! Император пожаловал вам, Хун

Хунь-то, белый халат. Чем вы ответите государю?

    Хун в ответ:

    - Мой начальник - вы, так что я могу только бить в барабан, поднять

знамя в наступление да отдать свою жизнь за императора.

    Ян ласково улыбнулся возлюбленной, а она ушла к себе, сложила в шатре

дары императора и вернулась на военный совет для обсуждения плана

предстоящего похода. И тут в шатер вошел Ма Да и протянул Яну пакет от

государя и небольшую записку отдельно. Ян начал с записки и вот что

прочитал в ней:

    

    "Фея Лазоревого града до встречи с Вами вела беспутную жизнь, ей не по

силам оказалось овладеть правилами приличной жизни в хорошей семье, покой

которой она нарушила. Поэтому ей пришлось пуститься в скитания по

монастырям да постоялым дворам, и она едва не попала под нож убийцы. И

снова спасли меня Вы, - Ваш храбрый воин по имени Ма Да пришел ко мне на

помощь и поселил в даосском монастыре. Видно, я настолько глупа, что никак

не могу понять устоев жизни. Прошу Вас, наставьте меня, просветите мой

разум! Я знаю, что Ваше войско уходит в страну Хунду, дальше на юг, и опять

мне жить, не имея от Вас вестей! Я гляжу на южный скат неба, и кисть

бессильна описать мою тоску".

    

    Ян подивился прочитанному, опечалился и говорит Хун:

    - То, что я узнал из записки, - непременно дело рук дочери Хуана. Как

мне жаль бедную Фею! Но что я могу поделать, находясь здесь, за тысячи ли

от нее? Очень горестно, что такие вести приходят из моего дома.

    На рассвете нового дня Ян пригласил к себе начальников трех главных

своих отрядов, велел привести Начжа, поставил его на колени, зачитал

императорский указ, потом приказал предводителю варваров подняться и сказал

так:

    - Великий князь удостоился прощения от Сына Неба и получил в дар жизнь.

Если великий князь будет верен нашему государю, его потомки, как и он сам,

будут пользоваться богатством и выгодами своего положения, а государь будет

благоволить к ним.

    Сглотнув слезы, Начжа проговорил:

    - Нарушив веления Неба, я творил разбой, но по милосердию Сына Неба и

великодушию инспектора Ян Чан-цюя у меня остались жизнь и положение, - чем

мне воздать моим благодетелям?!

    Начжа повернулся к Хун:

    - Из-за меня вам пришлось покинуть горы, где вы обучались высокой

мудрости у даоса, и начать воевать. Правда, на поле боя вы совершили

выдающиеся подвиги!

    - Великому князю вернули все его пять крепостей, он по-прежнему

остается предводителем маней и находится в милости у императора. Хун Хунь-

то не отвергает великого князя, - улыбнувшись, ответила Хун.

    На другой день Ян двинул войско в Цзяочжи. Несколько десятков ли Начжа

сопровождал Яна с обозом продовольствия, запасами вина и стадом скота. С

Начжа находились до поры Огненный князь и дочь его Лотос.

    И тут Ян сказал Начжа:

    - Нам нужны проводники. Выделите отряд своих воинов, пусть указывают

нам дорогу.

    Начжа послушно кивнул и послал вперед Темута с тремя тысячами.

    - Я слышал, будто великий князь питает неприязнь к Огненному князю, -

сказала случившаяся поблизости Хун, - даже смотреть на соседа не желает.

Это никуда не годится. Вы оба теперь - воины Минской державы, и нужно вам

помириться.

    Начжа и Огненный князь встали, поклонились один другому, переломили

стрелу и поклялись питать взаимно только дружеские чувства. Потом оба

подошли к Яну.

    - Вы несете на юг милосердие и величие, совсем как ханьские полководцы

Ма Юань и Чжугэ Лян. Благодаря вам народы юга будут отныне жить в

благоденствии и справедливости!

    - Благодарите за это Сына Неба, - ответил Ян. Начжа и Огненный князь

подошли к Хун.

    - Мы выросли в глуши, люди темные, и благодарим судьбу за встречу с

вами, - это вы дали нам познать радость жизни. Здесь, среди мрачных гор, мы

скоро расстанемся с вами, но счастливы будем снова увидеть вас, если нам

когда-либо случится, прибыв в столицу, поднести императору белого фазана из

страны Юэ!

    - Враждовать - так насмерть, дружить - так на всю жизнь, - ответила

Хун. - Не от нас зависит, встретимся ли мы, расставшись, и где это

произойдет, - на севере или на юге. Я желаю вам одного: берегите себя и

никогда не переходите дорогу таким, как Хун Хунь-то!

    Начжа и Огненный князь рассмеялись, а Лотос обратилась к Хун со

словами:

    - Я готова следовать за вами как слуга куда угодно, да, наверно, не

подойду вам. Так или иначе, но я тоже хотела бы еще раз встретиться с вами.

    А Ян торопил войско. Во главе его шел трехтысячный отряд Темута, за ним

двигался с пятью тысячами воинов Лэй Тянь-фэн, замыкающим отрядом из пяти

тысяч командовал Су Юй-цин, а Дун Чу и Ма Да возглавляли отряды справа и

слева от середины, где с основными силами находились Хун и инспектор Ян.

    Войско шло походом в Цзяочжи. Была только третья весенняя луна, но на

юге другой счет времени, - стояла страшная жара, все равно как на севере

летом. Горы были голые - солнце иссушило всякую зелень. По левую руку

лежало безбрежное море, над которым гулял влажный ветер, по правую - на

многие сотни ли простиралась безлюдная равнина.

    Правитель Цзяочжи с небольшим отрядом вышел к границе встретить войско

инспектора. На расспросы Яна он ответил, что Тосе, правитель государства

Хунду, - варвар жестокого нрава, свергнувший с престола своего отца. Жена

преступника, по имени Маленькая бодисатва, не менее коварна, чем ее муж.

Сейчас она находится в Пятиречье. Жители Хунду даже среди южных племен

выделяются своим беспутством, хвастливостью, а силой напоминают диких

зверей.

    - Далеко ли отсюда до Пятиречья? - спросил Ян.

    - Около пятисот ли. Но на пути туда пять рек: Желтая, Железная,

Персиковая, Глухонемая и Кипящая. Если вступить в воды Желтой, тело

пожелтеет и покроется язвами. Все, что ни попадает в реку Железную,

превращается в расплавленное железо. Вода Персиковой в третью луну краснеет

и становится ядовитой. Если попить воды из Глухонемой, то пропадет слух и

язык откажется повиноваться. В реке Кипящей вода всегда кипит, и человеку

ступить в нее невозможно. Любой воин перед этими реками бессилен.

    Выслушав правителя, Ян задумался, но решил до времени не высказываться

вслух. Следуя за отрядом правителя Цзяочжи численностью в пять тысяч

воинов, Ян с войском приблизился к Пятиречью. Отыскав ровное поле, Ян велел

войскам располагаться на отдых. Когда наступили сумерки и в небе показалась

луна, Ян вместе с Хун вышел из стана погулять и полюбоваться ночным небом.

Вдруг ветер донес до них звуки колокола. От местного жителя они узнали, что

неподалеку, за ближайшей горой, стоит храм Покорителя волн Ма Юаня.

    - Ма Юань - знаменитый полководец династии Хань, - сказала Хун. - Он

оставил по себе добрую память, хорошо бы нам посетить его могилу и возжечь

на ней благовония.

    Ян кивнул в знак согласия, они отправились к храму и помянули славного

воителя. Внутри храма увидели черепаху и по панцирю ее решили погадать.

Оказалось, что их ждет удача. Когда они вышли из храма, была уже глубокая

ночь, черный туман затянул все вокруг, даже луна скрылась из глаз.

    Ян повернулся к Хун.

    - Этот туман ядовит. Если надышаться им, можно заболеть. Говорят, Ма

Юань жевал здесь целебную траву и этим спасался. Ты не боишься заболеть?

    - Я теперь сама как варвар, - улыбнулась Хун. - Никакому туману меня не

одолеть.

    Они вернулись в стан и улеглись спать. Через некоторое время у Хун

пошла горлом кровь. Перепуганный Ян, которому сообщили об этом, прибежал в

шатер Хун и, как умел, помог больной.

    - Что поделаешь, эти места издавна пользуются дурной славой. Тебе

придется отлежаться в обозе. Мне будет без твоей помощи трудно, но я

справлюсь и разгромлю непокорных. Ты же должна беречь себя. Выздоравливай,

береги себя! - сказал он.

    На другой день Хун продолжала путь в экипаже, двигавшемся в замыкающем

отряде. Ян, как прежде, вел основные силы. Войско прошло несколько ли, как

вдруг местный воин воскликнул:

    - Впереди Желтая река!

    Ян посмотрел вперед: высоко вздымаясь ввысь, шумят желтые волны -

словно с небес, низвергается Желтая. Переправы нет и в помине, течение

стремительное, ширь неоглядная. Ян приказал воинам валить деревья и

наводить мост. Когда он достиг середины реки, волны смыли бревна, и

несколько воинов упали в реку. Их вытащили, но вскоре кожа у них стала

желтеть и покрылась страшными язвами. Ян велел снова строить мост. Трижды

воины пытались выполнить приказ полководца, и трижды волны сносили

переправу. Все обессилели. Надвигалась ночь. На берегу столпились люди,

кони, повозки. Какая-то лошадь оборвала узду, подскакала к реке и напилась.

Ее оттащили, но ядовитая вода успела попасть внутрь - лошадь легла и

подняться уже не смогла. Ян молчал, раздумывая, что делать, но ни одна

стоящая мысль не пришла ему в голову. Он приказал войску отойти от реки и

заночевать на холме, а сам с Су Юй-цином спустился к реке. Желтый туман

плыл над водой и мутной пеленой расползался окрест.

    - Я прочитал много разных книг, изучил геомантию, - начал Ян, - но и

представить не мог, что есть на свете такое. Ни хитрость, ни ум против этой

реки не годятся. Небо отвернулось от нас и смеется над нами!

    Су Юй-цин в ответ:

    - Может, Хун Хунь-то что-нибудь придумает!

    - Он болен, да и что может человек, хотя бы и такой, как Хун?! -

проговорил Ян и удалился к себе в шатер, где принялся искать выход из

трудного положения. В мыслях его царило смятение: "Вот я во главе огромного

войска пришел на край земли, чтобы совершить еще один подвиг, - и на тебе:

коварная река преградила мне путь, я не могу с ней справиться, а ко всему

еще болезнь Хун. Из какой ревности мстит мне Небо?"

    К утру среди воинов появилось множество больных, в стане раздавались

крики: "Воды! Воды!"

    С возгласом: "Беда!" - Ян ударил кулаком по столу и потерял сознание.

Все забегали, засуетились, кто-то бросился к Хун. Когда до больной дошла

скорбная весть, она нашла в себе силы подняться и прибежать к Яну, который

лежал без движения и, казалось, мирно спал. Хун нашла пульс, он был очень

частым и неровным. Она взяла Яна за руку и проговорила:

    - Инспектор Ян, это я, Хун Хунь-то! Очнитесь же! Расскажите, что с вами

случилось.

    - У меня очень болит голова, - с трудом вымолвил Ян.

    Хун позвала Су Юй-цина, вместе они приготовили снадобье, натерли

больному тело и решили было сделать прижигание. Но внезапно Яну стало хуже,

от боли он начал стонать и метаться. Какая жалость: молодой, полный сил, Ян

Чан-цюй мог сотрясти горы, снять с неба гроздья звезд Ковша и Вола, умел

найти выход из любых трудностей, но вот не удалось ему одолеть Желтую реку,

и неудача смутила его разум и поразила душу. Она была причиной странной

болезни Яна. Огонь пылал у него в голове. Время шло, и нужно было спешить.

Хун созвала совет, велела успокоить войско, выслала к реке лазутчиков и

приказала подать экипаж к шатру инспектора. Войдя к больному, Хун увидела,

что Ян, наморщив лоб и раздирая грудь ногтями, хочет что-то сказать. Она

склонилась к нему:

    - Как вы себя чувствуете? Не ослабла ли головная боль?

    В ответ Ян показал, что не может говорить. Хун тотчас подала ему кисть

и бумагу. Опершись на подушку, Ян написал несколько строк:

    

    

    "Меня подстерегла беда. Далеко от родины и в то время, когда государь

милостиво повысил меня в должности, я тяжело заболел. Мои страдания - не

проделка злых духов, а насмешка судьбы! Язык перестал повиноваться мне,

голова кружится. Видно, не осуществить мне свои заветные мечты. Поэтому

сейчас я обращаюсь к тебе с просьбой. Ты необыкновенно талантливая женщина.

Прийдя в мужской мир из женских покоев, ты достигла высокого положения,

удостоилась чина при дворе императора. Тебе придется заменить меня на посту

командующего войском, победить врага и вернуться с победой домой, доставив

радость Сыну Неба и утешив этим моих родных. Во имя нашей вечной любви и

дружбы ты искупишь мои прегрешения перед ними. Не печалься обо мне - таков

удел человека. А наша любовь продолжится в иной жизни!"

    

    Ян отложил кисть, взял Хун за руку, пристально посмотрел на

возлюбленную, тяжко вздохнул и потерял сознание. Горе! Неужели он оставил

жизнь, не одержав последней победы? Что же делать?! Железные богатыри Яна

плакали навзрыд - такова, значит, воля Неба, и теперь им самим предстоит

решать судьбу государства.

    Мир померк для Хун, она сидела без движения, терзаемая скорбными

мыслями: "Я только женщина, у которой нет родных, и свою жизнь я целиком

посвятила Яну. Если до сих пор я одолевала все опасности, грозившие мне

порой смертью, то делала это ради него. Если, не жалея себя, я сражалась с

врагами, то не во имя славы, а для Яна. Как же теперь, когда случилась

такая беда, смогу я управляться с государственными делами, вести в сражение

войско? Лучше бы мне умереть, чем ему!" Она приблизилась к Яну:

    - Услышьте меня, господин, внемлите моим словам!

    Но Ян молчал. "Я ведь изучала медицину, - напряженно думала Хун. - Я

хорошо понимаю в магии и гаданье. Неужели не впрок пошли мне все эти

знания?!" Она пыталась гадать, но триграммы237 мешались у нее в голове, она

никак не могла разобрать, что выпадает, - удача или несчастье. Она нашла

пульс у больного и стала вспоминать подходящие к случаю снадобья, но

смятенный ум не давал ей нужного совета. Она пришла в отчаяние.

    - Всю жизнь мне доставались трудные задачи, и я справлялась с ними не

лучшим образом - это знак того, что Небо не наделило меня высоким разумом и

не подарило мне везенья!

    Она выбежала из шатра.

    Луна шла на убыль, на небо высыпали утренние звезды, водяные часы

показывали пятую стражу. На берегу Желтой реки Хун опустилась на колени и

взмолилась:

    - О далекое голубое Небо! Если ты определило мне жить, то зачем так

жестоко поступаешь с Яном? Я выросла в зеленом тереме и при всех своих

талантах не была добродетельна. Я вошла в благородную семью, но принесла ей

не радость, а одно горе, и теперь еще, вдалеке от родины, ты так терзаешь

моего любимого! Я, только я одна во всем повинна! Ян почтительный сын и

верный подданный, нет за ним ни одного греха. Он молод, у него все впереди!

Молю: возьми мою жизнь взамен его жизни, обезвредь мною воды Желтой реки!

Спаси Яна!

    Она встала и хотела уже броситься в волны, как вдруг услышала за спиной

постукивание посоха и голос:

    - Хун! Здравствуй!

    Она испуганно обернулась, - перед нею стоял даос Белое Облако и

улыбался. Удивленная и обрадованная, Хун подбежала к старцу, поклонилась и

спросила, еле сдерживая слезы:

    - Откуда вы, святой отец, и как попали в эти края?

    - Я вместе с Авалокитешварой находился у Южных ворот, когда услышал

твою мольбу, и вот я здесь, чтобы помочь тебе!

    Хун вне себя от радости воскликнула:

    - После того как вы ушли на запад, я не надеялась уже встретиться с

вами. Само Небо послало вас ко мне!

    - Я поспешил сюда, чтобы узнать, какая болезнь одолела Ян Чан-цюя.

    Хун проводила даоса в шатер Яна, который по-прежнему лежал без

сознания. Старец взглянул на больного, вынул из мешочка три пилюли и

протянул их Хун.

    - Заставь его проглотить это, и он исцелится. Сказал, повернулся и

вышел. Хун - за ним.

    - Подскажите, мудрейший, что нам делать, ведь болезнь инспектора из-за

Желтой реки!

    Даос улыбнулся и ответил стихами:

    

    Волну одолеет землицы комок,

    Спасет от железа тебя огонек.

    

    Алеет река - это персик в цвету,

    Останешься жив с лепесточком во рту.

    

    Напейся два раза из Глухонемой,

    Кипящей не бойся полночной порой.

    

    Старец замолчал, посмотрел на Хун и проговорил:

    - До сих пор тебя преследовали несчастья, отныне ожидают богатство и

знатность!

    Он протянул ей четки со ста восемью бусинками.

    - Это те самые четки, которые перебирал будда Шакьямуни, излагая свое

учение. Усвоишь прилежно мудрость будды - никакие напасти не будут страшны,

а четки тебе помогут!

    С этими словами даос исчез, словно его унес порыв ветра. Обратив взор к

небу, Хун произнесла слова благодарности и поспешила в шатер Яна. Она

растолкла одну пилюлю и вложила больному в рот, - Ян проявил признаки

жизни. После второй к нему вернулось сознание, а после третьей дух его

обрел былую бодрость. Воистину, это снадобье было небесным!

    Радостная Хун поведала Яну о появлении даоса Белое Облако. Инспектор

захотел увидеть его, но с сожалением узнал, что тот уже ушел. Хун прочитала

стихи старца, Ян все понял и преисполнился благодарного восхищения.

    Можно было продолжать поход. Хун вышла к войску и сказала:

    - Возьмите каждый по горстке земли и переправляйтесь через Желтую реку.

Если захотите пить, положите сначала на язык землю и пейте сколько хочется.

    Выполнив указания Хун, воины благополучно переправились и без всякого

вреда для себя пили из страшной реки. Крики радости сотрясали воздух.

    На другой день войско подошло к Железной реке. Вода в ней была густого

синего цвета, как бывает с наступлением холодов. Кто-то уронил в реку меч,

и он тут же растаял, слившись с мрачным потоком.

    - Реку переходить с огнем в руке! - приказала Хун. Воины скрутили из

сухой травы небольшие факелы,

    подожгли их и начали переправу. В воде замерцали мириады огоньков. Те,

у кого факелы оказались неяркими, слегка обморозили ноги. Для остальных все

сошло как нельзя лучше.

    Вскоре дорогу преградила Персиковая река. Стояла пора третьей луны. Под

весенним южным солнцем персиковые деревья покрылись цветами, лепестки

падали в воду и плыли по волнам, окрашивая реку в алый цвет и отравляя ее

ядом. Самые молодые и легкомысленные поспешили к реке, чтобы, зачерпнув

воды руками, попробовать ее на вкус. Тотчас у воинов началась рвота, а руки

стали пухнуть.

    - Всем подняться на холм, нарвать цветов персика и натереть ими ноги

себе и коням, взять каждому в рот по лепестку и, ничего не опасаясь,

перебираться на другой берег! - отдала приказ Хун.

    Вскоре на ближайшем холме не осталось ни единого лепестка. Ударили в

барабаны, и войско начало переправу. Ян и Хун плыли верхами бок о бок.

    - Говорят, что река Цяньтан в Цзяннани похожа на лотос с лепестками в

десятки ли длиной. Но эта река еще красивее! - улыбнулась Хун.

    После Персиковой реки настал черед Глухонемой.

    - Пейте из этой реки как можно больше! - велела Хун.

    Воины колебались. Тогда вперед вышла Сунь Сань со словами:

    - Чего вы боитесь? Наш командующий знает, что говорит!

    Она взяла черпак, вошла в реку и напилась, обернулась к Лэй Тянь-фэну и

хотела сказать, что, все, мол, в порядке, но тут почувствовала, что язык ее

одеревенел и не может даже звука произнести. Она отбросила черпак и

принялась бить себя в грудь, заливаясь горькими слезами и мыча что-то

невразумительное. Хун знаками показала - пей, пей еще. Сунь зачерпнула воды

еще раза два-три и - о, чудо! - снова стала слышать и радостно крикнула

послушным языком:

    - Когда в Ханчжоу я тащила вас на себе, мне тоже пришлось хлебнуть

водицы, но эта куда вкуснее той.

    Хун нахмурила брови и косо взглянула на своего ординарца.

    - Я велел тебе пить воду, а не нести всякую ерунду! Сунь Сань

спохватилась, что сболтнула лишнее, и быстро ушла. Воины как следует

напились из опасной реки и благополучно переправились на другой берег.

Никто не заболел, наоборот, многие ощутили в себе прилив новых сил.

    Скоро войско подошло к Кипящей реке: вода в ней искрилась под лучами

яркого солнца и бурлила, как кипяток. Над рекой клубился пар, даже

приближаться к ней было страшно. Хун велела разбить стан и дождаться ночи.

Когда стемнело, она вышла на берег и стала ждать. Вот водяные часы показали

полночь - и река затихла и тут же покрылась льдом. Хун приказала не мешкая

переходить реку.

    Войско наконец одолело последнюю из пяти коварных рек! Все поздравляли

друг друга с удачным исходом дела, прославляли мудрость полководца Хун

Хунь-то. Но тайну удачи поняла одна Хун. Она знала, что Желтая река была

сутью Воды, а Воду побеждает Земля. Железная река являла суть Железа, но

Железо плавится под действием Огня. Персиковая река несла персиковый яд, а

яд изгоняют ядом. Глухонемая река походила на игру судьбы: раз напьешься из

нее - заболеешь, другой раз напьешься - исцелишься. Кипящая же река

олицетворяла южный огонь, владыку дня; в полночь реку наполняли воды севера

и на время покоряли воды юга. Лед заменял огонь, и реку можно было перейти,

не замочив ног.

    Тем временем Тосе, правитель страны Хунду, и его жена Маленькая

бодисатва, прослышав, что на них движется многотысячное минское воинство,

перепугались и обратились за подмогой к князю Босе, правителю земли Шаотай.

    - Войско минов движется к Пятиречью. Как будем обороняться?

    Босе, подняв сжатый кулак, в ответ:

    - Чтоб их одолеть, мне одного кулака хватит! О какой обороне вы

думаете?

    - Глупости болтаешь! - прикрикнул Тосе. - Даю тебе три тысячи воинов,

укрепи крепость Турачи и останови минов.

    Босе кивнул и ушел.

    Между тем войско Яна шло дальше и дальше. Однажды инспектор заметил

высокую гору: деревья с вершины дотягивались до самого неба, а на маковке

горы - одинокая крепость. Хун подозвала проводника узнать, что там такое.

Проводник в ответ:

    - Я здесь не бывал. Слышал только, что главная дорога идет мимо

крепости под названием Турачи.

    Хун обращается к Яну:

    - Если Тосе расположил здесь засаду, то он сможет ударить нашему войску

в тыл, поэтому, я считаю, мы должны сначала взять эту крепость.

    - А как будем брать ее? - спрашивает Ян. - Станем у подножья горы на

ночлег, а Ма Да и Дун Чу с пятитысячным отрядом пошлем на север от

крепости. С рассветом, когда выйдем основными силами в путь, Тосе

попытается напасть на нас сзади и застать врасплох. Крепость останется без

охраны, и Ма Да и Дун Чу захватят ее.

    Ян одобрил план. Войско расположилось привалом у горы, Ма Да и Дун Чу

ушли со своим отрядом в засаду. Поутру загремели барабаны, и войско

выступило в поход. Босе открыл ворота и поскакал по склону горы, крича:

    - Эй, жалкий крысенок Ян! Ты осмелился приблизиться к пасти тигра!

Сейчас поглядим, какой ты храбрый!

    Хлестнув коня, он помчался вдогонку за войском минов. Хун без

промедления перестроила отряд: передовой стал замыкающим, замыкающий -

передовым, воины повернули коней и бросились навстречу варварам. Ян с

начальниками отрядов наблюдал за сражением с возвышения. Босе своим черным

лицом, тигриными глазами, медвежьим станом и всей повадкой напоминал

необузданного дикого зверя ростом в десять чи. Держа в каждой руке по

железной булаве, он с воплями мчался на минов.

    - Да это не люди, а настоящие дьяволы! - проговорил Ян и приказал Лэй

Тянь-фэну выйти на поединок с варваром. Подняв секиру, Лэй попытался

нанести удар, но Босе, зажав булавы под мышкой, схватил ее левой рукой и

начал оттягивать в сторону. Рассвирепевший Лэй, напрягаясь изо всех сил,

потянул секиру к себе, но тут варвар отнял руку, и Лэй, потеряв равновесие,

свалился с коня на землю.

    - Ну и герой! - захохотал Босе. - На тебе мою булаву, попытай силенки

еще раз!

    И он швырнул булаву Лэю, - страшная дубина наполовину ушла в землю. Лэй

ухватился за ручку и потащил, с огромным трудом выдернул булаву из земли,

приподнял и тут же уронил - она весила много тысяч цзиней. Вконец

раздосадованный, минский богатырь вскочил на коня и ускакал.

    - Это не человек, - пробурчал Лэй, представ перед Яном, - он как тот

легендарный герой, что опрокинул гору Шушань, или как знаменитый потомок

чуского бавана238, что поднял зараз девять котлов!

    А Босе кричит во все горло:

    - Твои богатыри мне нипочем! Веди сюда хоть все свое государство во

главе с самим императором, я и тогда вас не убоюсь!

    - Ну и наглец! - осерчал Ян. - Клянусь не вернуться живым, если не

добуду его голову!

    - Позвольте для начала сразиться с ним мне, ничтожному! - улыбнулась

Хун.

    Ян промолчал, а Хун продолжает:

    - Я не возьму с собой мои любимые мечи, жаль пачкать их грязной кровью.

У меня в колчане пять стрел - этого хватит, чтобы проучить негодяя. Если не

попаду в него с трех раз, можете меня разжаловать!

    Хун сняла с пояса мечи и, отдав их Сунь Сань, вскочила на коня. Она

показала Босе чудеса ловкости, все время держа его на некотором удалении от

себя. Воины обеих сторон наблюдали за схваткой, инспектор поднялся на

возвышение, чтобы лучше видеть. Он был готов двинуть вперед все войско,

если Хун будет грозить опасность. А чем окончился поединок, вы узнаете из

следующей главы.

    

    Глава двадцать вторая

    О ТОМ, КАК ИНСПЕКТОР ЯН ПИЛ ВИНО И СЛУШАЛ ПЕНИЕ ЛЕСНЫХ КУРОПАТОК И КАК

ХУН ПРИСЛАЛА ЯНУ ЛИСЬЮ ШУБУ

    

    

    Когда князь Босе, правитель земли Шаотай, размахивая булавами, ринулся

навстречу минским воинам, осыпая их грубой бранью, против него верхом на

горячем скакуне выехал юноша в блестящем шлеме и шелковом халате с луком

через плечо и колчаном у пояса. Глаза прекрасного юноши сияли, как звезды,

белое лицо напоминало нефрит, искрились драгоценные украшения на оружии.

Увидев его, Босе захохотал.

    - Дряхлый старик убрался восвояси, теперь мне прислали смазливую

девицу! Что ж, я не прочь с нею поразвлечься!

    Бахвалясь своей силой, он зашвырнул под небеса булаву и закричал:

    - Судя по лицу, ты либо бесовка, лицо первая красавица вашей страны. Я

это узнаю, когда возьму тебя живой!

    Зажав булаву под мышкой, он помчался к юноше. Хун с улыбкой повернула

коня, подняла лук - и стрела пронзила левый глаз варвара. Изрыгая

проклятия, Босе выдернул стрелу, в ярости скинул с себя кольчугу, поднял

булаву и заорал:

    - Веришь в свои таланты? Ладно, попробуй-ка еще разок, - целься мне

прямо в грудь!

    Скрежеща зубами, он бросился на Хун, но та повернула коня и

присвистнула, изображая звук летящей мимо стрелы.

    Повеселевший Босе выпятил живот и крикнул:

    - Я приму твою стрелу пузом, а ты прими мою булаву своей башкой!

    Он поднял булаву и швырнул ее, целясь в голову Хун. Она увернулась,

повела белыми руками, - просвистела стрела и впилась прямо в изрыгающий

проклятья язык варвара. Тот вырвал ее, выплюнул кровь. В уцелевшем глазу

клокотала ярость. Босе спрыгнул с коня и, словно тигр, начал подбираться к

Хун. Прыгнул, а она стегнула скакуна плетью, и Босе схватил руками воздух.

    - У тебя были оба глаза, но ты не разглядел ими величия Неба, - сказала

Хун, - тогда я выстрелил первый раз. У тебя был язык, но на нем рождалась

только непотребная ругань, - тогда я выстрелил второй раз. Тебя это ничему

не научило. Следующая моя стрела продырявит твое гнусное сердце!

    В воздухе раздался свист. Босе, хоть и был разъярен, успел прикрыться,

но тут же сообразил, что его опять провел этот юный воин - стрела осталась

на тетиве. Как взбешенный тигр, он начал снова прыжками приближаться к Хун.

Та прищурила глаз, и стрела пронзила грудь варвара насквозь. Вскрикнув, он

свалился наземь. Вытащив кинжал, Хун срезала с Босе шлем и, вернувшись к

минам, вручила его Яну. Тот был в восторге и перед всем войском расхвалил

искусство и мужество Хун Хунь-то.

    Между тем, дождавшись, когда Босе открыл ворота и вышел из крепости со

своим отрядом, Ма и Дун ворвались внутрь, не встретив сопротивления. Ян

вступил в крепость, которая оказалась прямо-таки сокровищницей: в амбарах

полно хлеба и мяса, а на складах - оружия, пригодного даже для морского

сражения.

    Ян нахмурился.

    - Наши войска не обучены сражению на воде. Что мы станем делать, если

Тосе навяжет его нам?

    - Я хоть и не большой знаток морского дела, - улыбнулась Хун, - но

когда-то изучала его, так что если бы даже ожили Чжоу Юй239 и Чжугэ Лян, я

им не много бы уступила!

    Инспектор распорядился досыта накормить воинов, определил каждому

отряду место для постоя. Потом взошел на высокую площадку в восточной

стороне крепости, откуда открывался великолепный вид на окрестности, и

сказал, обращаясь к Хун:

    - Наши дни проходят в тревогах и ратных делах, мы совсем забыли об

отдыхе - взгляни, какая вокруг красота! Давай возьмем вина и посидим здесь

за мирной беседой!

    Хун улыбнулась, попросила позволения ненадолго отлучиться, спустилась к

себе, переоделась и, взяв с собой Сунь Сань, снова поднялась к Яну. Закат

окрасил горы печальным багрянцем, высоко по краям неба толпились округлые

облака, с земли доносилось грустное щебетание куропаток. Инспектор приказал

налить вина, все трое выпили. И неожиданно Хун, опустив голову,

закручинилась. Ян взял ее за руку.

    - Отчего ты загрустила?

    - Я слышала, - вздохнула Хун, - что рыба тоскует по своей заводи, а

человек - по своей родине. Пение куропаток я знаю еще с Цзяннани, мне

хорошо знакомы их голоса. Помнится, тогда они радовали меня, а сейчас

печалят. Вы спрашиваете - отчего? Я губила свою жизнь в зеленом тереме, но

мне посчастливилось - я встретила вас. Кажется, чего мне еще не хватает?

Однако женщины устроены так, что им всегда мало того, что у них есть, им

еще нужны слезы Цзингуна и вздохи Ян Шу-цзы. Я немногое понимаю в

обязанностях замужней женщины, все свои помыслы я не один год отдавала

поэзии, песням и танцам, поэтому часто вздыхаю о быстротечности жизни,

горюю о недолговечности счастья. Прислушайтесь к пению здешних птиц! На

горе полно цветов, зеленеют листья, весна в самом разгаре, куропатки парами

перелетают с ветки на ветку и поют друг для друга. Их песни так радостны,

что даже ивы на берегу ручья пританцовывают и травы на лугу немеют от

восхищения. Пропоют - и юноша-воин придержит своего скакуна, пропоют еще

раз - и девушка, только что бездумно хохотавшая в зеленом тереме,

задумается и предастся мечтам. А когда кончится весна, пролетит лето,

опадут листья и задует осенний ветер, то пение куропаток станет печальным.

Пропоют они - и дрогнет душа смелого воина, пропоют еще раз - и. одежду

красавицы омочат слезы. У птиц нет души, но они хорошо поют, а человек все

слышит душой! Я соединилась с вами узами любви в далекой Цзяннани, мы снова

встретились здесь, на юге, где край земли. Ни мечи Начжа и Огненного князя,

ни стрелы и камни не сломили нашу любовь - мы снова сидим рядом. Но меня

огорчает вот что: побелеют наши волосы, сойдет красота с лица, а пение

куропаток будет все так же длиться и все так же радовать или навевать

печаль! Как знать, где будут наши души через сто лет?!

    - Отчего тебя одолевают такие мысли? - улыбнулся Ян. - Здесь мы

оказались по воле случая и пение куропаток услышали по воле того же случая.

И живем мы, и связаны любовью по прихоти судьбы, умрем мы - и ничего не

останется. Если проживем в благополучии сто лет, узнаем сто лет счастья;

если только один день подарит нам восторг и умиротворение, и счастье будет

однодневным. Проводить солнце на запад и встретить ясную луну с востока, -

разве это не огромное счастье?! Если есть еще вино, давайте его сюда!

Выпьем и развеем твои грустные думы!

    До глубокой ночи они беседовали и пили вино. Наступило утро, и роса

увлажнила их одеяния.

    - Вы ведь ведете войско, - проговорила Хун наконец, - на вас

ответственности больше, чем на всех других военачальниках вместе. Ночь

подошла к концу, а вино пьянит. Пора заканчивать утехи, время вернуться к

себе.

    - Я так давно не пил вина, - рассмеялся Ян, - что даже соскучился по

нему. Сегодня слышать не желаю о ратных делах, хочу только любоваться

красотой мира. Налей-ка мне еще бокал! Пусть будет целиком нашей эта ночь

вдали от родины!

    - Наши воины, не выпуская из рук оружия, проводят ночи в беспокойстве,

- покачала головой Хун. - Разве вас это не заботит? Вы забыли о них, и это

моя вина. Отныне я не уединюсь с вами до конца похода.

    - Смотрю я на тебя ныне и удивляюсь, - начал сердиться Ян. - Упрямство

в тебе поселилось, меня не слушаешь, всем недовольна!

    Опустив голову, Хун промолчала, подогрела вино и поднесла инспектору,

почтительно поклонившись.

    - Я хоть и неученая, но понимаю, что супругу перечить нельзя, а нужно

ему во всем угождать и всегда повиноваться. Да и кого же мне слушаться, как

не вас? Вы старше меня, знаете свои силы, ночь напролет пьете вино. Жаль

только, что вы не вспомнили о своих престарелых родителях, которые все

время думают о вас.

    Инспектор выслушал эти слова, нахмурился, отстранил бокал и удалился в

свой шатер.

    Хун пришла к себе опечаленная. Странно устроена жизнь. Вот она, Хун,

любит Яна, верит ему, и он, Ян, тоже любит Хун, - так что, казалось бы, ему

гневаться, а ей обижаться? Но таковы люди: пока томятся друг по другу,

встречам всегда радуются, а когда становятся друг другу близкими, тут и

начинают ссориться. Умом и знаниями Хун уступала Яну, но когда ему было

весело, веселилась и Хун, когда его одолевала печаль, и ей становилось

грустно. Его неласковость больно поразила ее, она впервые поняла, что не

все может быть гладко между мужем и женой. Не будь женщина нежной, она

перестала бы быть женщиной, а с другой стороны, и чрезмерная нежность к

добру не ведет. Есть о чем подумать!

    Припоминая упреки Хун, Ян в душе восхищался своей наложницей: "Создавая

человека, природа обычно обделяет красивых хорошим нравом, а талантливых -

красотой. Но вот уже несколько лет, как я знаю Хун, и не могу упрекнуть ее

ни в каком недостатке. Если бы я был разумнее, то больше заботился бы о

ней. Яшма разбивается от легкого удара, самые красивые цветы увядают

быстрее других! Завтра, когда начнется бой, Хун снова придет мне на помощь,

а ведь она все последние дни покоя не ведала. Пусть я обижу ее, но сделаю

вид, что рассердился, и запрещу ей покидать шатер. Ей надо отдохнуть!" И

через Сунь Сань он приказал Хун оставаться в шатре до его распоряжения.

    И вот когда совсем рассвело, вошла Сунь Сань и сообщила, что Ян

собирается напасть на варваров Пятиречья. Хун подумала-подумала, встала и

отправилась к Яну. Тот читал военный трактат.

    - Вчера я совершила оплошность, - проговорила Хун, - вы можете казнить

меня за нее, мне станет легче. Но я никак не ждала, что вы отстраните меня

от участия в сражении. Босе был силен, но Тосе не слабее его. Пятиречье -

опасный край, а сегодняшний бой у нас первый. Мы неважно знаем обстановку,

правильное решение принять будет трудно. И разве могу я находиться в

стороне, зная, что ваша жизнь подвергается опасности? До сих пор я всюду

была рядом с вами! Сейчас я хочу одного: пойти возле вас в сражение и

разделить с вами ратные тяготы.

    - Вы, может быть, думаете, что без вас мы не справимся с врагом? -

холодно спросил Ян. - Однако исход сражения зависит от умения верховного

командующего. Предстоящую битву проведет сам инспектор Юга, поэтому можете

не беспокоиться.

    Обиженная и взволнованная Хун ушла, а вскоре Сунь Сань объявила приказ

инспектора: военачальнику Хун Хунь-то оставаться с трехтысячным отрядом в

крепости Турачи, остальным войскам на рассвете выступать против варваров.

    Потом к Хун забежал Су Юй-цин и сказал:

    - Нам предстоит трудный бой. Наверно, поэтому инспектор решил

возглавить войско сам и не подвергать вас опасности. Он очень заботится о

вас!

    - Вы неправильно поняли действия инспектора Яна, - ответила Хун. -

Верно, что Хун Хунь-то умело владеет копьем, хорошо дерется мечом и может

взять приступом крепость, но даже десяток таких, как Хун Хунь-то, не

сравнятся с инспектором в искусстве военных построений и сплочении всех сил

для разгрома врага. Я просто нездоров и не могу следовать за войском.

Ступайте к своему отряду, а если произойдет что-либо непредвиденное,

немедля дайте мне знать, чтобы сообща мы одолели беду.

    На рассвете Ян поднял войско. От Турачей до Пятиречья предстояло пройти

около двадцати ли. Инспектор разделил войско: первый отряд возглавил Лэй

Тянь-фэн, второй - Дун Чу, начальник отряда, что слева от середины, третий

- Ма Да, начальник отряда, что справа от середины, четвертый - храбрый Су

Юй-цин, а пятый, основной, - сам Ян.

    Войско построилось недалеко от Пятиречья. Конница стала с востока и с

запада, колесницы и пешие воины - посередине. Такое расположение казалось

настолько уязвимым, что Су Юй-цин даже подумал: "Варвары любят наскакивать

внезапно. Если они пойдут на середину, то отряды с боков окажутся

ослабленными". Он без промедления послал гонца к Хун, обрисовав положение

перед началом сражения и спрашивая ее совета.

    Тем временем Ян, завершив подготовку к битве, составил послание и

пустил его со стрелой в стан варваров. Вот что там говорилось:

    

    

    "По велению императора я прибыл сюда, чтобы склонить южные народы к

покорности. Я буду драться честно, не прибегая к хитростям и уловкам.

Выходи, предводитель варваров, померяемся - кто сильней!"

    

    Незадолго перед тем коварный Тосе поднялся на крепостную стену у ворот,

осмотрел боевые порядки войск Яна и сказал:

    - Минский воитель построил войско в линию. Говорят, кто силен

серединой, тот не может похвастать краями. Если бросить конницу вперед, она

разрежет их построение надвое, и мы отпразднуем победу.

    - Я вижу порядки минов, - проговорила Маленькая бодисатва, - их позиция

кажется мне крепкой, а колесницы и кони у них хорошие. Этого нельзя не

учитывать!

    И тут у их ног упала стрела с посланием. Прочитав его, Тосе

расхохотался.

    - Вот бы никогда не подумал, что минский полководец так глуп! Если он

взялся рассуждать о честности, то я непременно возьму его в плен живым!

    Он отворил восточные ворота и во главе шести тысяч войска ринулся, как

ураган, на минов. Ян взмахнул флажком - загрохотали барабаны, правый и

левый отряды двинулись навстречу один другому и сомкнулись, образовав

кольцо. Тосе, оказавшись в ловушке, поднял копье, чтобы пробиваться из

окружения. Варвар был страшен: ростом свыше десяти чи, зеленого цвета лицо,

глаза выпученные, бородища как у тигра. Оглядев своих богатырей, Ян

спросил, кто сумеет схватить предводителя варваров. Вперед вышел Лэй Тянь-

фэн. Разъяренный Тосе издал боевой клич, засверкал своими глазищами-

плошками, дернул себя за бороду и ринулся на Лэя - вот-вот раздавит его.

Даже конь минского воина в испуге отпрянул. Но Ма Да и Дун Чу обнажили мечи

и кинулись на подмогу. Варвар не дрогнул и начал наскакивать на троих минов

то справа, то слева. Поединок завязался тяжелый. Су Юй-цин обратился к Яну:

    - Если стараться взять Тосе живым, будет много жертв. Что, если вызвать

лучников и подстрелить варвара?

    - В наставлении по военному делу говорится, что не следует добивать

врага, оказавшегося в трудном положении, - улыбнулся Ян. - Если сумеет

выбраться, пусть уходит!

    - Тосе свиреп, как тигр. И если выпустить тигра из ловушки, он может

наделать немало бед! - возразил Су Юй-цин.

    Это убедило Яна. Кликнули лучников, те окружили варвара, сотни стрел

взвились в воздух. Учуяв опасность, Тосе успел спрыгнуть с коня и выхватить

меч, чтобы отбить стрелы. Все же несколько десятков их вонзились в него.

Хлынула кровь, Тосе было упал, но тут же вскочил и с громоподобным рыком

вырвался из кольца.

    Ян повернул назад, сделав вид, что отступает. А в это время Маленькая

бодисатва с остатком войска вышла из крепости на помощь своему мужу. Но

едва она появилась за воротами, как наткнулась на отряды Яна, и закипела

рукопашная схватка. Гром битвы сотрясал небо и землю, горы трупов закрыли

поле сражения. Увидя раненого Тосе, Маленькая бодисатва подхватила его и

увела в крепость, закрыв за собой ворота. День уже склонился к вечеру, и Ян

приказал отходить в Турачи. Неожиданно верхом на коне появилась Сунь Сань.

Инспектор спросил у нее, как дела в крепости.

    - Я привез письмо Су Юй-цину от Хун Хунь-то, - ответила та.

    Спросив у Су Юй-цина, что за письмо прислала Хун Хунь-то, Ян услышал в

ответ:

    - Я сомневался в правильности нашего построения и спросил совета.

    Инспектор развернул письмо и прочитал:

    

    

    "Я взглянул на присланный Вами план расположения наших войск.

Построение называется "змея". Если ударить змею по голове, она отвечает

ударом хвоста, если ударить по хвосту, она нападает всем телом, если

ударить по телу, она бьет головой и хвостом. Такие змеи водятся в горах

Чаншанъ. Это расположение необычное. Глупые военачальники обычно нападают в

этом случае посередине и терпят поражение".

    

    Навстречу Яну из ворот крепости Турачи вышла Хун и помогла разместить

войско на отдых. Смеркалось, дозорные зажгли фонари. Инспектор сидел у себя

в шатре, а Хун, хмурая, словно тень, стояла молча рядом. Яркий румянец

горел на ее персиковых щеках. Ян бросал на нее косые взгляды и, наконец, не

выдержав молчания, притворно вздохнул.

    - Что же делать? Передо мною сильный противник, а у меня нет хорошего

военачальника!

    Он оперся о столик, а Хун, поймав взгляд Яна, неожиданно спросила:

    - Как сложилось сражение? Инспектор снова вздохнул.

    - Какая досада, что мне не хватает знаний, мало, видно, прочитал я

военных трактатов. Но, к счастью, через Су Юй-цина я узнал от Хун Хунь-то,

что порядок, в котором я расположил войска, называется "змеей".

    Хун опустила голову и улыбнулась, а Ян взял ее за руку, усадил рядом и

проговорил:

    - Легче быть командующим миллионного войска, чем мужем неугомонной

жены. Перед сегодняшним сражением я поступил с тобой нехорошо, отстранил от

дел, правда, ради того, чтобы ты отдохнула. Я был груб, обидел тебя, но

теперь, не завершив сражения полной победой, понял, что нет у меня более

искусного воина, нежели ты.

    Хун потупилась от смущения, а Ян продолжал:

    - По сравнению с тобой я мальчишка. Все эти тревоги за тысячи ли от

родины, тоска по дому, усталость от дел доконали меня, вот я и сорвался. А

что касается положения дел, оно кажется мне более сложным, чем в борьбе с

Начжа. Тосе - это просто свирепый зверь, но Маленькая бодисатва - умная

бестия, с нею справиться нелегко.

    - А я, хоть и нет у меня особых талантов, осилю ее. Вы же одолейте

Тосе. Согласны так поделить врагов? - улыбнулась Хун.

    Ян кивнул в ответ и задержал Хун у себя в шатре.

    - Мы условились с тобой о скромности, но это было до победы над Начжа.

Давай проведем эту ночь вместе, возродим нашу старую любовь!

    Он позвал Сунь Сань и приказал:

    - Нам с Хун нужно обсудить военные дела, она задержится у меня до утра,

поэтому стой у шатра дозором и охраняй наш покой.

    Сунь Сань ушла, посмеиваясь и бормоча:

    - Вот теперь мне стало совсем ясно: если муж любит жену, то после

нежных объятий следует ссора, а после ссоры следуют нежные объятия. Иначе

кто бы мог подумать, что мудрый инспектор и сдержанная воительница так

быстро помирятся после размолвки?!

    Забыли обо всем на свете и предались любви Ян и Хун. Задремав только к

исходу ночи, они и не заметили, как наступил рассвет. Ян очнулся первым.

Вода в часах уже перелилась из верхней чаши в нижнюю, над западной горой

угасала бледная луна. В зеленоватом свете утра Ян залюбовался Хун: ее

яшмовая кожа блестела, пышные волосы разметались по подушке. Однако дыхание

ее было неровным, во сне она то пылала от жара, то дрожала от озноба,

временами негромко стонала. Поглаживая руки Хун, Ян думал: "Такая слабая,

она воюет бок о бок со мной, носит оружие и сражается наравне с другими. Я

бываю слишком несправедлив к ней!"

    Тут Хун проснулась, быстро поднялась и оделась.

    - Мне не нравится твое состояние, - проговорил Ян, - похоже, у тебя

жар. Ты и сегодня не примешь участия в сражении, тебе необходимо

отлежаться.

    Хун подумала: "Он опять в плохом настроении и поэтому не пускает меня в

бой". Она промолчала, а Ян продолжал:

    - Я изучил Пятиречье: оно расположено в низине, перед ним протекает

большая река. Если мне не удастся овладеть крепостью и сегодня, то завтра я

направлю через стены воду. Что скажешь о моем плане?

    - Я бы посоветовала вам еще раз осмотреть местность, - ответила Хун.

    На заре инспектор подошел с войском к Пятиречью и разбил стан. Подозвал

Су Юй-цина и говорит:

    - Ты видишь у варваров в крепости какой-то странный дым? Похоже, что

Маленькая бодисатва замыслила что-то недоброе против нас. Возьми сколько

нужно воинов и попытайся выведать ее намерения.

    А Хун, простившись с Яном, поднялась на крепостную стену и стала

наблюдать за тем, что делается возле Пятиречья. Неожиданно она бегом

вернулась к себе и подозвала Сунь Сань:

    - Будет сильный западный ветер! Скорее отнеси Яну лисью шубу.

    Она передала верной рыбачке узел, завернутый в красный платок, и

добавила:

    - Здесь шуба и письмо. Поторопись!

    Сунь Сань вскочила на коня и помчалась к Пятиречью.

    Тем временем Ян, построив войска, начал приступ. Тосе не высунул носа

наружу. И тут появилась Сунь

    Сань и передала инспектору шубу. Удивленный Ян спрашивает:

    - Зачем мне шуба в теплый день?

    - Вам, наверно, надо прочитать письмо! Ян раскрыл пакет.

    

    

    "Когда войско ушло, я поднялась на степу крепости и, всмотревшись в

направлении юго-востока, разглядела черный дым. Во всех наставлениях по

военному искусству говорится, что это предвещает опасность. Я слышала, что

Маленькая бодисатва горазда на всякие хитрости. Если она призовет на

подмогу злого Мара240, повелителя бесов, то справиться с нею будет очень

трудно. Я знаю одно расположение, которое носит название "ловушка бесам", и

оно позволяет противостоять самому Мара. Используйте его при надобности.

Маленькая бодисатва и всемогущий Мара могут напустить ледяной ветер, моя

шуба защитит Вас от мороза".

    

    К письму был приложен план построения.

    - Возвращайся немедля к Хун, - сказал Ян Сунь Сань, - и передай мою

благодарность. Скажи, что хотя день теплый, но из Пятиречья задул

пронзительный ветер и шуба пришлась ко времени.

    Отослав Сунь Сань, Ян присел к столику и принялся изучать план. Вдруг

раздался крик, возвещавший о том, что Маленькая бодисатва предприняла

наступление. А чем оно кончилось, об этом в следующей главе.

    

    Глава двадцать третья

    О ТОМ, КАК МАЛЕНЬКАЯ БОДИСАТВА ВЫЗВАЛА ЗАКЛИНАНИЯМИ ЗЛОГО МАРА И КАК

ХУН, НЕ ЩАДЯ СЕБЯ, СПАСЛА ИНСПЕКТОРА ЯНА

    

    

    Проиграв первое сражение, раненый Тосе сел с женой обдумывать план

разгрома минского войска.

    - Великий князь мужественно сражался весь день, - начала Маленькая

бодисатва, - и не смог одолеть этого молокососа. Я намерена отомстить за

великого князя.

    Она приказала открыть ворота крепости и сама повела свое войско в

наступление. Ян наблюдал за началом боя с возвышения. Он видел: выехала

Маленькая бодисатва, на голове у нее красный тюрбан, на плечах - пестрые

одеянья, в правой руке она сжимает меч, в левой - колокольчик. Вид ее

способен устрашить кого угодно, да и свирепости ей не занимать. Она подняла

меч к небу, зазвонила в колокольчик - и в выси появились разноцветные

облака, окутавшие все вокруг, а из них возникли бесчисленные бесы во главе

с Мара. Страшные и свирепые, сидя кто на слоне, кто на тигре, кто на барсе,

тридцать шесть демонов и семьдесят два злых духа повели бесов против минов.

Сам Мара восседал верхом на льве, плечи предводителя нечисти украшало

золотое одеяние с изображениями солнца и луны, на голове у Мара -

Семизвездье, на груди - знаки двадцати восьми созвездий, сверкающие на все

десять сторон света. Изо рта Мара пышет пламя, никто не осмеливается

приблизиться к нему. Ян тотчас перестроил войско, расположив его по плану

"ловушка бесам": пятьсот воинов, разувшись и скинув шлемы, стали с севера и

начали хором читать заклинания; тысяча воинов с пиками наперевес стали с

юго-востока, еще тысяча с мечами - с юго-запада и по тысяче с барабанами и

гонгами - по четырем направлениям. Ни военачальники, ни воины не поняли

смысла перестроения, но послушно исполнили приказ.

    Все четыреста восемьдесят тысяч сутр Будды - это учение о душе. Сам

Будда - душа, а Мара - жадность. Если очистить душу - исчезает жадность.

Поэтому одолеть Мара может один Будда. Учение об очищении и избавлении от

страданий - это учение о душе и жадности. Душа подобна воде, а жадность -

огню. Если стать прямо на север, то огонь жадности погибнет и родится вода

души. Чтобы собрать все силы души воедино, нужно сотворить заклинания.

Успокоить воды души и означает очистить душу, погасить в ней огонь

жадности, избавить ее от страданий. Порядок "ловушка бесам", предложенный

Хун, позволял, повернувшись на север, очистить душу и укротить ненасытную

жадность Мара.

    Тем временем Мара с воинством бесов наступал. Оглядев минский стан, он

увидел перед собой пятьсот приверженцев Будды и две тысячи его

последователей с обнаженными мечами. Обойти их справа, слева, где угодно,

не было никакой возможности. Даже сияние Мара померкло, и он заметался в

поисках выхода.

    А Ян, заметив растерянность врага, повелел идти навстречу неприятелю.

Пораженная Маленькая бодисатва тотчас увела своих воинов за крепостные

стены и подбежала к Тосе.

    - Минский полководец не только мудрый воитель, он еще умелый маг.

Прикажи закрыть ворота. Будем ждать удобного случая!

    Ян призвал к себе Су Юй-цина и говорит:

    - Маленькая бодисатва закрывает ворота и намерена отсиживаться в

крепости. Завтра тебе предстоит направить воды реки, что бежит перед

Пятиречьем, за крепостные стены. Возьми с собой Ма Да и Дун Чу и поезжай

изучить местность с севера.

    Тосе вместе с Маленькой бодисатвой продолжал строить планы новых

сражений, как вдруг дозорный доложил:

    - Три вражеских лазутчика появились с северной стороны крепости и

осматривают местность.

    - Подать сюда кольчугу и коня! - разъярился Тосе. - Еду за их головами!

    - Оставьте, великий князь, - улыбнулась Маленькая бодисатва, - на что

вам эти три головы? Мудрые люди не стремятся хватать все подряд. Если

пришли лазутчики, значит, нужно ожидать нападения на крепость ночью. До

темноты еще далеко, есть время подготовить ловушку врагу. Сделаем так: вы с

пятью тысячами воинов сядете в ночную засаду на востоке, а я с таким же

отрядом буду встречать минов на севере. Когда они пойдут на приступ, мы

неожиданно нападем сзади, из Пятиречья выбегут остальные наши воины - и

конец минской славе! А полководца их возьмем живьем!

    Тосе одобрил план жены.

    Разведав подступы к крепости, минские лазутчики вернулись к своим и

рассказали об увиденном Яну, который остался недоволен, потому что каждый

из троих увидел разное.

    - Я понял, что вы небрежно выполнили мой приказ. Ночью, как встанет

луна, сам пойду осмотреть местность.

    Опустилась глубокая ночь. Вместе с Лэй Тянь-фэном, Ма Да и Дун Чу, в

сопровождении сотни воинов Ян незаметно подобрался к Пятиречью и вгляделся:

сама крепость в самом деле стоит в низине, зато стены выстроены на холме, -

значит, затопить Пятиречье непросто. Ян уже собрался повернуть в свой стан,

как вдруг раздался страшный шум: это пятитысячный отряд Маленькой бодисатвы

преградил ему путь на север, с востока надвигался Тосе с пятью тысячами, а

из крепости выскочил десятитысячный отряд. Малочисленная рать минов

оказалась в кольце. Ян с сотней латников занял оборону, а минские богатыри

смело выехали вперед и начали неравный бой. Поле покрылось трупами

варваров, но врагов было слишком много. Ян прорывался на восток - его

обкладывали с запада; он пробивался на запад - на него наседали с юга. Все

пути были закрыты. Грохот сражения сотрясал небо и землю, камни и стрелы

дождем сыпались на головы минов. Размахивая секирой, Лэй Тянь-фэн прокричал

Яну:

    - Мы в беде! Я попытаюсь прорвать кольцо и проложить вам дорогу к

спасению. Следуйте за мной.

    - Со дня моего прибытия на юг я не потерпел ни одного поражения, -

грустно улыбнулся Ян. - Наше окружение - следствие моей неосторожности.

Злая судьба нас подстерегла. Но я не могу всех бросить и бежать, - это

позор! Я буду стоять здесь насмерть и дожидаться подмоги от основных наших

сил.

    Натянув поводья, Ян придержал своего коня. Дун Чу и Ма Да разили

наседавших варваров копьями. Под оглушительный грохот враги все туже

стягивали кольцо.

    Су Юй-цин, оставшийся в минском стане, уже поднял основные силы по

тревоге и повел их на выручку Яна, догадавшись, что инспектору грозит

страшная беда. Не терялась и Маленькая бодисатва: она подзуживала своих

воинов поскорее покончить с крохотным отрядом минов. Развязка приближалась!

    Тем временем Хун дремала в своем шатре. Вдруг в прорезь, заменявшую

окно, влетели две куропатки и принялись тревожно кричать. Хун очнулась,

подозвала Сунь Сань и спрашивает:

    - Скоро ли кончится ночь?

    - Пробило вторую стражу.

    - Почему же до сих пор не вернулся инспектор? Встревоженная Хун вышла

из шатра и стала бродить

    под луной, всматриваясь в чистое небо, на котором сверкали звезды.

Вдруг одна большая яркая звезда померкла, ее окутала дымка. Хун узнала ее,

- это звезда Вэнь-чан!

    - Инспектора все нет, и звезда его потускнела, - проговорила Хун. -

Определенно, с ним случилось что-то дурное.

    Она схватила гадательную книгу и начала гадать на знак "муж". Сначала

она получила ответ "Дракон раскаивается", а следом - "Дракон сражается в

чистом поле, но ему преграждают путь".

    "Что же такое могло случиться, - подумала Хун, - что Ян раскаивается?

Может, он попал в беду?! Я должна сама все узнать!"

    Она приказала Сунь Сань подать доспехи и два меча, взлетела на коня и

помчалась в сторону Пятиречья с отрядом в сотню воинов. Чем ближе к

расположению варваров подъезжала Хун, тем слышнее становился грохот, от

которого содрогались земля и небо. Хун мчалась теперь во весь опор. Вдруг

видит - навстречу ей скачет всадник и, поравнявшись с ней, кричит:

    - Инспектор окружен варварами! Не знаю, жив ли он сейчас!

    Стиснув зубы, Хун полетела стрелой и вскоре догнала Су Юй-цина, который

вел войско спасать Яна. Еще издали распознав Хун, он прокричал:

    - Остановитесь!

    - Где инспектор? - выдохнула Хун, на всем скаку сдержав коня.

    - Знаю только, что он окружен, но где он, не знаю! Хун молча хлестнула

коня и помчалась дальше. Скоро она оказалась в гуще вражеских воинов. Их

были многие тысячи, найти в этом море Яна было почти невозможно. Пробиваясь

сквозь ряды варваров, Хун пустила в дело оба меча, их лезвия сверкали и

разили, как молнии. Маленькая бодисатва приказала схватить одинокого

всадника, но ничего не получилось. Она послала было одного богатыря, но

откуда-то с востока сам собою налетел страшный меч - и голова богатыря

полетела на землю. Вдруг, как по волшебству, одна за другой посыпались под

ноги лошадей головы варваров на западе. Минского удальца хотят прижать на

юге - а его уже там нет, он на севере; варвары идут на него в лоб - а он

разит их с тыла. Всадник летал, словно ветер, поражал, словно молния. Едва

враги успевали увидеть тень его коня, как уже оставались без голов. Поймать

его никак не удавалось. Тогда Маленькая бодисатва приказала принести

отравленные стрелы. Лучники стали наизготовку и, как только разглядели

минского воина на востоке, выстрелили. А всадник уже был на западе!

Выстрелили туда, а он разил на юге! Ничто не помогало. Горы трупов росли.

    - Этого молодца надо поймать во что бы то ни стало, иначе он всех

уложит! Оставить полководца Яна, схватить всадника! - вскричала разъяренная

Маленькая бодисатва.

    Воины, нападавшие на Яна, бросились за Хун, чтобы окружить ее и

пленить. Ян же с тремя богатырями и горсткой воинов уже изнемог от

усталости. Неожиданно враги куда-то исчезли - это они умчались в западном

направлении в погоню за неизвестным всадником. Ян тронул коня, тот с трудом

находил землю копытом - все поле было устлано телами варваров. Изумленный

Ян поехал дальше и скоро увидел спешившего на помощь Су Юй-цина. Он понял,

что опасность наконец миновала.

    - Много ли у вас раненых? - тревожным голосом спросил Су Юй-цин.

    - К счастью, ни одного!

    - А где же Хун Хунь-то?

    - Разве он не в Турачах? - удивился Ян.

    - Я только что повстречал его, он мчался спасать вас.

    - Тогда он, скорее всего, погиб, - сдерживая слезы, проговорил Ян. -

Войско Тосе очень сильно, воинов без счета. Хун Хунь-то храбр, но молод

ведь и сил у него не так уж много. Вот поехал меня выручать да пропал,

бедняга!

    Ян тяжело вздохнул и продолжал:

    - Он был давним моим другом, многие годы мы делили с ним горести и

радости, а теперь он из-за меня погиб! Как мне жить дальше? Древние

говорили: "На уважение отвечай уважением". В моей жизни не было у меня

друга ближе и преданнее. Умру, если не отыщу его!

    Инспектор схватил копье и хлестнул коня, намереваясь броситься в толпы

варваров. Но минские богатыри удержали Яна.

    - Пусть мы не такие удальцы, но и мы сумеем разыскать Хун Хунь-то. Вы

же оставайтесь при войске.

    Конечно, в одиночку Ян ничего не сумел бы сделать для спасения Хун и

горячился по молодости, но он от чистого сердца желал видеть живой и

невредимой свою возлюбленную, с которой его связало столь многое. Душа Яна

страдала без Хун. Неистовый, словно огонь, он ворвался в гущу варваров,

кося их, как траву. Он мчал по полю, отпустив поводья и размахивая сеющим

смерть мечом. Лэй Тянь-фэн, Ма Да и Дун Чу скакали рядом с ним. Где

проезжали четыре богатыря, оставалась просека, усеянная мертвыми телами.

Военачальники были поражены бесстрашием и ратным искусством своего

полководца.

    Между тем Хун из последних сил отбивалась от подступавших все ближе

врагов. Она искала глазами возлюбленного и не находила. Тоска сжала ей

грудь, слезы затуманили прекрасные глаза, но она еще не потеряла надежды.

Маленькая бодисатва, продолжавшая наблюдать за неравным боем, говорит своим

приближенным:

    - Слышала я, что в сражении при Данъяне241 никто не мог одолеть Чжао

Цзы-луна242, но, думаю, ему не сравниться с этим удальцом. Как же нам его

осилить?!

    Она понаблюдала еще, что-то заметила и продолжает:

    - Судя по тому, как этот герой мечется с севера на юг, с запада на

восток, ищет он кого-то. Уж не своего ли полководца?! Давайте выставим

напоказ голову убитого воина и выдадим ее за голову их Яна. Богатырь тогда

опешит - и схватим мы его голыми руками.

    Она приказала сделать то, что придумала, и кричит:

    - Эй, молодец, понапрасну стараешься! Не ищи больше своего начальника -

вот, смотри, его голова!

    Глаза у Хун были зоркие, но разве разглядишь при луне черты лица у

мертвеца?! Она верила в счастливую судьбу Яна, доверяла своей

проницательности и ни за что не поддалась бы на обман, если бы... Когда

человек торопится, разум его тоже поспешает, а когда разум поспешает, глаза

человека и кусты на горе Багуншань примут за врага. В те мгновения Хун

думала только о Яне. Услышав из вражеского стана голос, как гром с ясного

неба принесший страшную весть, она поначалу растерялась, а потом ярость

огнем вспыхнула у нее в сердце. Теперь все было ей нипочем.

    - Мечи мои, вы всегда были со мной: я лелеяла вас, вы оберегали меня, -

прошептала она. - Сегодня решается моя судьба. Вы - самое ценное, что у

меня осталось. Сослужите же мне добрую службу - спойте как следует свою

песню!

    Произнесла - и мечи зазвенели ей в ответ. А Хун обратилась к коню:

    - Хоть ты и не человек, но всегда меня понимал с полуслова. Если хочешь

спасти меня, собери и напряги все силы - сейчас решится моя судьба!

    Конь согласно ударил копытом и протяжно заржал. Хун подняла вверх оба

меча и полетела на врага. В руках у нее сверкали молнии.

    Между тем Маленькая бодисатва и Тосе перестроили свои войска. По правую

и по левую руку от предводителей стояли могучие богатыри с огромными

копьями. Вдруг над их головами послышался свист мечей, ветер принес откуда-

то звук, похожий на цокот копыт, и что-то вроде снежинки сверкнуло в

голубоватой лунной дымке. Варвары всполошились, ухватились за мечи, да все

впустую - несколько голов покатилось на землю. Перепуганный Тосе закричал,

схватил в охапку жену и взмыл с нею в воздух. Хун погналась за ними. Плохо

пришлось бы обоим, если бы не взмолилась Маленькая бодисатва:

    - За что вы безжалостно преследуете нас, минский богатырь? Не причинили

мы никакого вреда вашему полководцу, просто попытались вас обхитрить. Не за

что мстить нам!

    Хун облегченно вздохнула, но промолчала и подняла страшные свои мечи,

намереваясь разделаться с врагами. Тосе ссадил жену, развернулся и поскакал

навстречу Хун. Много раз сходились они, и не уберегся бы в одиночку Тосе от

оружия минской воительницы. Но прибежали ему на подмогу десятки воинов,

окружили Хун и начали теснить ее, наскакивая справа и слева, спереди и

сзади. Хун была искуснее любого врага, но силы ее уже были на исходе, а

врагов не убывало, а только прибавлялось. Они спасали своего князя и

дрались отчаянно. Опасность нависла над головой Хун. Вдруг что-то

загремело, и при свете луны появился юноша-воин с копьем наперевес, который

стремительно мчался на резвом скакуне. Быстротой и обликом напоминал

богатырь дракона, рассекающего волны бурного моря, свирепого тигра,

одолевающего тугой встречный ветер. Вихрем поднялась пыль к небесам, грозно

заржал могучий конь. Хун почудилось, что это конь Яна. Она поскакала

навстречу всаднику, всматриваясь в его лицо. Несмотря на мрак ночи, узнала

его и радостно прокричала:

    - Вы куда мчитесь, инспектор? Это я - Хун!

    Ян остановил коня:

    - Я уж не надеялся найти тебя живой. Откуда ты здесь?

    - Я искала вас. Тосе и Маленькая бодисатва бежали за стены крепости, но

варваров еще полно на поле боя. Ударим на них!

    Они повернули коней и снова ринулись в сражение. Всюду валялись

обезглавленные трупы. Оставшиеся в живых варвары толпились в полной

растерянности, а увидев двух скакавших на них богатырей, бросились в

бегство, тщетно прикрывая руками головы. Тут с радостными кличами: "Победа!

Победа!" - подоспели Лэй Тянь-фэн, Ма Да и Дун Чу. Теперь можно было и

отдышаться.

    Вернувшись в Турачи, Ян и Хун вместе спешились возле шатра инспектора.

И вдруг Хун повалилась на землю, потеряв сознание. Перепуганный Ян зажег

светильник и увидел на халате Хун кровь. Он решил, что она ранена. Снял с

нее халат и осмотрел тело. Раны он не нашел, только вся одежда Хун

пропиталась потом. Тут подошел конюх и сообщил:

    - Конь Хун Хунь-то и седло - в крови!

    Ян держал Хун за руку, проверяя пульс, просил принести то одно, то

другое снадобье, гладил возлюбленную и никак не мог успокоиться. Наконец

Хун пришла в себя, приподнялась на локте и проговорила:

    - Как вы можете, пренебрегая опасностью, безрассудно лезть в пасть

врагу?! Это, конечно, моя вина! Но разве могла я предположить, что вы, и

так истомленный заботами, пойдете в сражение сами? Разве могла я подумать,

что - мало этого - вы еще будете рисковать жизнью, бросаясь в самые опасные

места? Я знаю, что жена обязана следовать за мужем. Зачем же вы последовали

за мною да еще на поле битвы? Известно, что неученые жены чувствительны и

привязчивы, но когда их ученые мужья насмехаются над этими их свойствами,

то жены оставляют таких мужей на произвол судьбы или заставляют их краснеть

своим поведением. К счастью, вы не такой муж, да и я не такая жена!

    - Золотые ты говоришь слова! - ответил Ян. - Я отношусь к тебе не

просто как к жене. Ты же еще и мой друг! Я не мог не броситься спасать

тебя. Кроме нашей любви, есть еще и благодарность - ведь сколько раз ты

спасала меня, рисковала жизнью! Я люблю тебя, будь же осторожней, береги

себя!

    Хун растроганно кивнула и, поглаживая свои мечи, заговорила о другом:

    - Маленькая бодисатва кричала из крепости таким дурным голосом, пугая

наших воинов, что до сих пор душа моя леденеет. Но теперь пора нам самим ее

попугать! Этой ночью я затоплю Пятиречье и возьму Тосе с его женой в плен

голыми руками!

    - Как ты это сделаешь, - улыбнулся Ян, - если бочки с водой еще не

привезли?

    - За те несколько дней, что я отлынивала от ратных дел в Турачах, я все

успела подготовить.

    Хун позвала Ма Да и послала его за водой. Вскоре тот пригнал громадную

колесницу с огромным сосудом. Сосуд этот был не простой, скорее просто

чудесный. Судите сами: высота горла составляла шесть чи - и в горле

помещалась влага севера; длина сосуда равнялась двенадцати чи девяти цуням